C. 164
(Di Brazzano Nr. 81)
Mirador should be here!
EINE WEITERE ELEGIE AN MANLIA
AD MANLIAM ALTERA ELEGIA
Beschreibung
In this elegy, the poet describes in some detail the amenities and the behaviour of his mistress Manlia, which affect him with a curious mixture of pain and pleasure. The poem survives in two versions, the one contained in O, written around 1500, and another one included in the "Complurium eruditorum vatum carmina" (1518).
Anzahl Seiten
4
Anzahl Zeilen
62
Zeigt 1 - 50 von 63
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Nascitur aspectu quicquid, mea Manlia, in horas | Was auch immer in meinem Blickfeld auftaucht, meine Manlia, quält mich | |
2 | Me cruciat: Visus fit mihi poena gravis. | immerzu: Der Sehsinn wird für mich zur unerträglichen Strafe. | |
3 | Nil tamen inque dies mea mens, nil poscit in horas, | Verlangt meine Seele doch nichts, an keinem Tag, zu keiner Stunde, nichts, | |
4 | Quam, quo te inspiciam, lumina mille dari, | als dass man mir tausend Augen schenken möge, um dich betrachten zu können, | |
5 | Quandoquidem tanta est vultus tua forma pudici | denn dein sittsames Antlitz ist so schön, | |
6 | Spirat et ex oculis tam tibi dulce decus, | aus deinen Augen strahlt ein solch liebreizender Glanz, | |
7 | Ut quae me lacerant, quae tam mea corda fatigant, | dass sie all die Sorgen, die mich zermürben, die mein Gemüt so sehr | |
8 | De misero aeternum pectore damna levent. | plagen, für immer aus meinem elenden Herzen vertreiben können. | |
9 | Si me respicias, in me si vertis ocellos | Wenn du mich ansiehst, wenn du deine Äuglein auf mich richtest | |
10 | Signaque amicitiae quantulacumque rear, | und ich auch nur die geringsten Anzeichen der Zuneigung wahrzunehmen meine, | |
11 | Quanta vel ex uno veniunt suspiria passim | wie viele Liebesseufzer dann nach allen Seiten aus nur einer einzigen Brust | |
12 | Pectore, quam dulcis undique fletus adest! | entweichen, welch süßer Sturzbach an Tränen dann losbricht! | |
13 | Si mihi labra moves, Rubri corallia Ponti | Wenn du für mich deine Lippen bewegst, die selbst die Korallen des Roten | |
14 | Quae superant, et me vocibus ipsa beas, | Meeres in den Schatten stellen, oder mich gar mit deinen Worten beglückst, | |
15 | Quam languet mea vita, vides, quam dulce putamus | wie schwach dann meine Seele wird - du siehst es -, wie süß es mir dann erscheint, | |
16 | Languere hoc ritu saepius atque mori! | immer wieder auf diese Weise schwach zu werden oder sogar vor Liebe zu vergehen! | |
17 | Si rides, qua laeta soles horaque locoque | Wenn du zur üblichen Stunde und am üblichen Ort fröhlich lachst, | |
18 | Meque tuos liceat cernere, diva, modos, | und es mir gewährt würde, Göttliche, deine Gesten zu beobachten, | |
19 | Quam vidisse iuvat, quam dulcis flamma medullas | wie sehr mich dieser Anblick freut, wie sehr dann ein liebliches Feuer mein Innerstes | medullas
since the verb irruo can be followed by either acc. or dat., the reading offered by O (except for the lacking second l) and the one of the Complurium eruditorum vatum carmina are both viable.
|
20 | Irruit, et risu gratior ipsa venis! | durchdringt, und du durch dein Lachen sogar noch bezaubernder wirst! | |
21 | Si pulsare chelyn, si voci adiungere nervos | Wenn ich die Lyra anschlagen, deine Stimme mit Saitenklängen begleiten | |
22 | Meque licet cantui munere adesse tuo, | und einen Beitrag zu deinem Gesang leisten darf, | |
23 | Quam nectis mea corda ferox, quam nectere dulce est! | wie leidenschaftlich du dann mein Herz umschlingst, wie süß diese Schlingen sind! | |
24 | Suavius his laqueis est, mihi crede, nihil. | Nichts, glaub mir, ist lieblicher als diese Fesseln. | |
25 | Suspiras si forte alios, mea Manlia, amantes | Wenn du vielleicht, meine Manlia, andere Verehrer anschmachtetest | Manlia
in O, the dedicatee of the poem is called Iustina rather than Manlia. The word is unmetrical and causes the verse to be in contradiction with the elegy’s title. Could the scribe who copied O have been in love with a Iustina and therefore have inadvertently written her name rather than Manlia? See also Di Brazzano 2005, 500.
|
26 | Meque tibi cordi credulus esse putem, | und ich vertrauensselig glaubte, dass ich dir am Herzen läge, | |
27 | Quam iucunda mihi fallacia, quam mihi dulcis | welch erfreuliche Illusion das für mich ist, welch süßer | |
28 | Error! Habent superi regna minora meis. | Irrtum! Selbst die Besitztümer der Götter sind geringer als meine. | |
29 | Sive meum cupias astu deprendere amorem | Oder wenn du meine Liebe durch List zu gewinnen suchst | |
30 | Infensamque mihi fingere forte velis, | und etwa Gefallen daran findest, so zu tun, als seist du mir böse, | |
31 | Tam mihi vita placet, quam te decet astus et irae: | dann habe ich ebenso viel Freude am Leben, wie dir die Gerissenheit und die Wutausbrüche stehen: | |
32 | Decipere hoc, falli carius hoc nihil est. | Nichts ist mir willkommener als diese Täuschung, als auf diese Weise hinters Licht geführt zu werden. | |
33 | Si pigeat falsis demum lusisse dolentem | Und wenn es dir schließlich leid tut, so verschlagen und hinterlistig mit mir gespielt und mir | |
34 | Artibus et maesto mox mihi laeta redis, | Leid verursacht zu haben, und du dann zu mir in meinem Kummer wieder fröhlich zurückkehrst, | |
35 | Quam piguisse libet, quam te lusisse dolentem! | wie sehr es mich dann freut, dass du es bereust und dass du mit mir zu meinem Schmerz gespielt hast! | |
36 | Hoc astu estne aliquid dignius aut melius? | Gibt es irgendetwas, das würdiger und vortrefflicher ist als diese List? | |
37 | Si improvisa venis, quo me quoque fata tulerunt, | Wenn du unerwartet irgendwo auftauchst, wo auch immer das Geschick mich hin verschlagen hat, | |
38 | Inspexique meam nescius ad dominam, | und ich nichts ahnend meine Herrin erblickt habe, | |
39 | Quam mihi se laetam sors obtulit et mihi late | wie beglückend sich die Vorsehung mir dann erwiesen hat, und wie großzügig | |
40 | Riserunt placida fata benigna colo! | das gnädige Schicksal mir gelacht und meinen Lebensfaden begünstigt hat! | |
41 | Si tibi virgineasve genas pudor inficit ex hoc, | Wenn deine jungfräulichen Wangen dabei vor Scham erröten, | |
42 | Ut solet e viso saepe puella viro, | wie es Mädchen beim Anblick eines Mannes häufig passiert, | |
43 | Quam beat ille rubor, quam grata haec signa pudoris, | wie sehr mich diese Schamesröte dann erfreut, wie sehr mich diese Anzeichen der Keuschheit bezaubern | |
44 | Quam mihi vel placidi pignus amoris habent! | und mir sogar als Beweis für deine innige Liebe dienen! | |
45 | Si mihi rivalis timor est suspectaque forsan | Wenn in mir die Furcht vor einem Nebenbuhler aufkeimt oder vielleicht du selbst | |
46 | Ipsa venis, post haec pellitur ille procul, | diesen Verdacht erregst, und diese Sorge anschließend vertrieben wird in weite Ferne, | ille
It is unclear if ille refers to rivalis or timor.
|
47 | Quam felix metus ipse fuit languorque dolorque! | wie erfreulich dann eben diese Angst, dieser Kummer und dieses Leid gewesen sind! | |
48 | Est auro et gemmis carior et potior. | Sie sind mir lieber und teurer als Gold und Edelsteine. | |
49 | Si vel parva satis suspiria pectore fundas | Oder wenn du tief aus deiner Brust ganz leise Seufzer ausstößt |
Tit. Ad Manliam altera elegia O : Petri Bonomi elegia Blasio Hoelcelio Comp.
1
Quicquid O : quidquid Comp.
4
quo Comp. : quod O
10
Signaque O : signa ut Comp.
11
ex O : ab Comp.
14
ipsa O : ipse Comp.
19
medullas scr. : medulas O : medullis Comp.
22
cantui corr. : cantu O
23
nectere O : nectare Comp.
25
Manlia Comp. : Iustina O
41
pudor O : rubor Comp.
47
ipse O : ille Comp.
48
et gemmis Comp. : est gemmis O
49
fundas O : fundis Comp.
54
movet Comp. : monet O
57
nec si Comp. : aut si O