C. 192
(Ábel/Hegedüs 416)
Mirador should be here!
VIERZEILER
TETRASTICHON
Beschreibung
The preceding one hundred hexameters dedicated to Fuchsmagen (C. 191) are accompanied by this four-line epigram which apologises for the poor quality of the poetry.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
5
Zeigt 1 - 5 von 5
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Carmina bis ternas capias deducta per horas, | Nimm diese Gedichte, die ich innerhalb von sechs Stunden ausgearbeitet habe, | deducta
the term is used her as a synonym for scripta, 'written'.
|
2 | Pro levibusque legas haec Fusemanne iocis. | und lies sie, Fuchsmagen, als unbedeutende Spielereien. | |
3 | Praecoqua sunt, fateor: Nisi quis <gustavit> amarum, | Sie sind unausgereift, muss ich gestehen: Wenn man das Bittere nicht <probiert hat>, | gustavit
the addition has been derived from the proverb Dulcia non meruit, qui non gustavit amara.
|
4 | Dulcia quo cernat, non habet ille modum. | besitzt man keinen Maßstab, um das Süße zu erkennen. | |
Τέλος | Ende. |
3
gustavit add. : lacuna in O