C. 192
(Ábel/Hegedüs 416)
Mirador should be here!

VIERZEILER

TETRASTICHON

Beschreibung
The preceding one hundred hexameters dedicated to Fuchsmagen (C. 191) are accompanied by this four-line epigram which apologises for the poor quality of the poetry.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
5
Zeigt 1 - 5 von 5
Transkribierter Text Übersetzung
1 Carmina bis ternas capias deducta per horas, Nimm diese Gedichte, die ich innerhalb von sechs Stunden ausgearbeitet habe,
deducta
the term is used her as a synonym for scripta, 'written'.
2 Pro levibusque legas haec Fusemanne iocis. und lies sie, Fuchsmagen, als unbedeutende Spielereien.
3 Praecoqua sunt, fateor: Nisi quis <gustavit> amarum, Sie sind unausgereift, muss ich gestehen: Wenn man das Bittere nicht <probiert hat>,
gustavit
the addition has been derived from the proverb Dulcia non meruit, qui non gustavit amara.
4 Dulcia quo cernat, non habet ille modum. besitzt man keinen Maßstab, um das Süße zu erkennen.
Τέλος Ende.
3 gustavit add. : lacuna in O