C. 193
(Zingerle Nr. 97; Ábel/Hegedüs 411-412)
Mirador should be here!
AN DEN GROẞARTIGEN HERRN JOHANNES FUCHSMAGEN, EIN EPIGRAMM DES GEKRÖNTEN DICHTERS JACOBUS PISO
AD MAGNIFICUM VIRUM IOANNEM FUSEMANNUM IACOBI PISONIS POETAE LAUREATI EPIGRAMMA
Beschreibung
This short elegy (or epigram, as the author calls it), again dedicated to Johannes Fuchsmagen, deals with the previous great poetic tradition Piso declares to rely on. The poet asks Fuchsmagen to be his patron.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
25
Zeigt 1 - 26 von 26
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Ad tua Phoebei certatim castra poetae | Vor deinem Quartier stehen wetteifernd die Dichter | |
2 | Sicut ad Herceum stant, Fusemanne, Iovem. | des Phoebus, Fuchsmagen, gleichsam wie vor Jupiter Herceus. | Herceum...Iovem
in Roman religion, Iuppiter Herceus/Hercius protected one's home.
|
3 | Vatibus Aoniis es tutum factus asylum, | Bei dir ist ein sicherer Zufluchtsort für die aonischen Sänger entstanden, | Vatibus Aoniis
this is a learned circumlocution for 'poets'. The adjective Aoniis is derived from Aonia, an alternative name for the Greek region of Boeotia, where Mount Helicon, the home of the Muses, is located.
|
4 | Te sibi Maecenas posset habere parem. | Mäcenas könnte dich als sich selbst ebenbürtig ansehen. | Maecenas
the name of Maecenas, the patron of Virgil and other Augustan poets, became a synonym for 'patron of the arts'.
|
5 | Externos etenim comi pietate tueris, | Denn du sorgst auch für Fremde mit freundlicher Güte, | |
6 | Omnibus aequali dexteritate faves: | förderst alle mit gleicher Gewandtheit: | |
7 | Itala te quondam patronum Musa Bonomi | Die italische Muse des Bonomo hat dich einst als Patron | Bonomi
This is the diplomat and poet Pietro Bonomo from Trieste (1458–1546).
|
8 | Sensit et auxiliis est relevata tuis, | kennengelernt und wurde durch deine Unterstützung hoch emporgehoben, | |
9 | Quique habet Oleniae sublimia nomina caprae | auch jener, der den berühmten Namen der olenischen Ziege trägt | habet Oleniae sublimia nomina caprae...e cornu lactea mella bibit
These two verses contain an artful and somewhat enigmatic circumlocution of the Friulian poet Cornelio Paolo Amalteo (1460-1517). His family name was derived from the mythical goat Amalthea who was said to have suckled Zeus as a baby. Here she is somewhat illogically called 'Olenia' from Olenus, whose daughters were the wet-nurses of Zeus in a different version of the myth. One of Amalthea's horns, broken off by the baby god, endlessly provided food and drink (not necessarily milk and honey). Piso also seems to understand it as a source of poetic inspiration.
|
10 | Et Iovis e cornu lactea mella bibit; | und aus ihrem Horn den milchweißen Honig des Jupiter trinkt; | habet Oleniae sublimia nomina caprae...e cornu lactea mella bibit
These two verses contain an artful and somewhat enigmatic circumlocution of the Friulian poet Cornelio Paolo Amalteo (1460-1517). His family name was derived from the mythical goat Amalthea who was said to have suckled Zeus as a baby. Here she is somewhat illogically called 'Olenia' from Olenus, whose daughters were the wet-nurses of Zeus in a different version of the myth. One of Amalthea's horns, broken off by the baby god, endlessly provided food and drink (not necessarily milk and honey). Piso also seems to understand it as a source of poetic inspiration.
|
11 | Sic et ab Aemilio descendens stipite Cimber | ebenso sind der aus dem Stammbaum der Ämilier entsprossene Zimber | ab Aemilio descendens stipite Cimber
this is the poet Aelius Quintius Aemilianus Cimbriacus (before 1449-1499).
|
12 | Et qui de Balbo stemmata ducit avo, | und der, der seine Abstammungslinie vom Ahnherren Balbus herleitet, | Balbo
this is the Venetian humanist Girolamo Balbi (c. 1450-1535).
|
13 | Quique chely superat Latios Germanus alumnos, | sowie jener, der als Germane mit seiner Lyra die Söhne Latiums übertrifft, | |
14 | Magnum cui nomen celtis acuta dedit, | dem der spitze Meißel seinen großen Namen verliehen hat, | cui nomen celtis acuta dedit
This is the poet Conrad Celtis (1459-1508), whose last name is a latinization of his German last name, Bickel or Pyckell ('pickaxe').
|
15 | Et tibi, quem Paean vatem medicumque sacravit, | und der, den Paian zum Dichter und Arzt geweiht hat, Cuspinian, | Paean
this is another name of Apollo, the god of poetry and medicine.
|
16 | Comiter acceptus Cuspinianus erat. | von dir freundlich aufgenommen worden. | Cuspinianus
Johannes Cuspinianus (1473-1529), born Johan Spießhaymer (or Spießheimer), was an Austrian humanist, physician, diplomat, and historian.
|
17 | Inter et hos imum, quamvis ignotus ab omni | Unter diesen einen Platz ganz unten einzunehmen wünscht sich | |
18 | Parte foret, Piso gestit habere locum - | Piso, obgleich er in jeder Hinsicht unbekannt sein mag - | |
19 | Non quia, quod longe fuit a sapiente remotum, | nicht weil ich, was einem vernünftigen Menschen gänzlich fern liegt, | |
20 | Me cupiam praeceps insinuare tibi, | mich ungestüm bei dir einschmeicheln möchte, | |
21 | Sed quo vix noto patronus adesse clienti | aber mein Papier bittet darum, dass du es nicht verweigern mögest, | |
22 | Non dedigneris, pagina nostra petit. | einem kaum bekannten Schützling als Patron zur Seite zu stehen. | |
23 | Non modicum refert, quali sub iudice litem | Es kommt in nicht unbeträchtlichem Maße darauf an, unter was für einem Richter man einen Prozess | |
24 | Exerces, causae quisve patronus erit. | austrägt, oder wer der Verteidiger seiner Sache sein wird. | |
Τέλος | Ende. |
Tit. Fusemannum O : Fuxmagen m2 in mg. dx. add. O