C. 202
Mirador should be here!
MAXIMILIANUS TRANSYLVANUS ÜBER BLASIUS HÖLZL, DEN STATTHALTER VON KÄRNTEN, SEKRETÄR DES KAISERS UND VORTREFFLICHSTEN PATRON
MAXIMILIANUS TRANSYLVANUS DE BLASIO HOLCZEL PRAESIDE CARNORUM, CAESARIS A SECRETIS, PATRONO OPTIMO
Beschreibung
For the series of poems addressed to Hölzl, see introduction to C. 197.
In this poem, the author describes Blasius Hӧlzl as a great patron whose commitment revives the arts.
As for the expression "praeside Carnorum" in the title: Hölzl held the office of governor (German "Vitztum") of Carinthia until 1511.
In this poem, the author describes Blasius Hӧlzl as a great patron whose commitment revives the arts.
As for the expression "praeside Carnorum" in the title: Hölzl held the office of governor (German "Vitztum") of Carinthia until 1511.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
15
Zeigt 1 - 16 von 16
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Rara prius fuerat sacris reverentia Musis, | Wenig Ehrerbietung gab es vormals für die heiligen Musen, | |
2 | Rarus erat nostro flavus Apollo solo. | selten wandelte der goldene Apoll auf unserem Boden. | erat nostro
Between erat and nostro, a sign refers to a annotation in the right margin. It is difficult to decipher because the end of the word disappears in the gutter, but it probably reads raraque mnenosine. This probably refers to the Titaness Mnemosyne, the goddess of memory and mother of the Muses. In terms of content, then, this note fits in well with the passage’s general statement that poetry has been neglected in the region. It is not clear, however, how these words can be incorporated into the verse. If the marginal note is to be understood as an insertion, it would disturb the pentameter and make the verse much too long. If it is meant as a variant inserted instead of Rarus erat nostro, the metre would fit, but the rest of the verse would become syntactically incomplete and meaningless.
|
3 | Nullus enim ad regem Maecenas protinus ibat, | Denn kein Mäcenas trat regelmäßig an den König heran, | Maecenas
Maecenas, the patron of Virgil and other Augustan poets, is the traditional paradigm of a patron of poets and artists.
|
4a | Auxilium praestans vatibus ingenuis. / | um den edlen Dichtern Hilfe zuteilwerden zu lassen. / | Auxilium praestans vatibus ingenuis...Vatibus optatam qui bene ferret opem
In the manuscript, two variants of the same verse are recorded.
|
4b | Vatibus optatam qui bene ferret opem. | um den Dichtern gütig die ersehnte Unterstützung zuteilwerden zu lassen. | Auxilium praestans vatibus ingenuis...Vatibus optatam qui bene ferret opem
In the manuscript, two variants of the same verse are recorded.
|
5 | Sed quia Maecenas nunc, Blasi, ducis ad aures | Doch da nun du, Blasius, als Mäzen die Männer Aoniens | |
6 | Caesaris Aonios non sine laude viros, | unter Lobreden an die kaiserlichen Ohren heranführst, | Aonios...viros
This is a learned circumlocution for 'poets'. The adjective Aonios is derived from Aonia, an alternative name for the Greek region of Boeotia, where Mount Helicon, the home of the Muses, is situated.
|
7 | Solvitur hinc vario placidis concentibus orsu, | beginnt der pierische Chor sogleich gelöst zu singen, friedliche Kanongesänge | |
8 | Pierius renovat carmina viva chorus. | mit zeitversetztem Auftakt, und wiederholt die lebhaften Lieder immer wieder. | Pierius ... chorus
Again, this is a learned way of saying 'poets'. The adjective pierius means 'related to the Muses', since Pieria is a region sacred to the Muses.
|
9 | Gaude ergo, vates, gaude, cirrata iuventus | Freue dich also, Dichter, freut euch, lockenhaarige Jugend, | cirrata iuventus
Long, curly hair was a common attribute of young people in antiquity. The poets are imagined as a young and merry band.
|
10 | Holczelium digne perpete voce canens, | die ihr Hölzl gebührend mit niemals versiegender Stimme besingt, | |
11 | Atque illi „Longam vivendo vince Sibyllam!" | und lasst ihm ein „Möge deine Lebenszeit jene der langlebigen Sibylle übertreffen!" | vince Sibyllam
The legendary Greek prophetess is a paradigm of long life.
|
12 | Terque quaterque refer tempus in omne tuum! | entgegenschallen, dreimal, viermal, euer ganzes Leben lang! | |
E. M. D. T. | ......(?) | E. M. D. T.
The meaning of the abbreviation 'E. M. D. T.' and the following Deditis remains obscure, so this passage has not been translated. The common abbreviation E. M. D. usually stands for Eius memoriae dicavit/dedit or for Ei momumentum dedit, while T. could be an abbreviation for the name Transylvanus.
|
|
deditis | ......(?) |
Tit. praeside coni. : praesidi O
optimo coni. : optime O
2
raraque mnenosine m1 add. in mg. dx.
7
aures pro auras m1 corr. in scribendo O