C. 210
Mirador should be here!

[OHNE TITEL]

[SINE TITULO]

Beschreibung
The poem was probably composed in the context of the appointment of its author Girolamo Balbi to the first chair of Roman law at the University of Vienna in 1494. It is in the form of a dream narrative.
The poet dreams that he encounters a beautiful woman who identifies herself as the nymph of the Wien, a small river running through Vienna. The nymph gives a long speech, in whose course she touches on a number of topics: The poet is asked to come to Vienna and to fulfil his professional duties there. She herself has been commissioned to found and protect Vienna, a splendid city, by an unknown entity, perhaps God himself (this information has perished in a lacuna). The Viennese and the Romans are kindred, which should incent the poet to compose a history of Vienna. Next, the conquest of Vienna in 1485 in the context of the Austrian-Hungarian War between 1477 and 1490 is described and its destructions and cruelties are lamented. Matthias Corvinus moved his royal court to the newly conquered city and ruled large parts of Austria from 1482 to 1490. The nymph calls upon God for help and revenge, which is followed by an excursus on several great sons of Vienna. The Hungarian king Matthias Corvinus has received his well-deserved punishment and is dead. The nymph wishes the current emperor a long life and vanishes. In a short final address, the poet asks for her help and promises always to honour her in turn.

The present copy of the poem is pretty bad. Apart from a number of corruptions, there are at least three lacunae and one passage which has been inserted in the wrong place (see commentary). For more information, see Sommer 1991, 190-192.
Autor
Kommentar
The author is not named, but some aspects of the content suggest Girolamo Balbi, cfr. introduction.
Anzahl Seiten
10
Anzahl Zeilen
209
Zeigt 101 - 150 von 213
Transkribierter Text Übersetzung
99 Perfossa innumero, quo verberat aëra, saxo, durchbohrt von unzähligen Steingeschossen, die die Kriegsmaschine durch die Luft
100 Machina, fulmineos ictus imitata Tonantis; peitscht und damit den Blitzschlägen des Donnerers nacheifert;
ictus imitata Tonantis
Tonans, 'the Thunderer', is a sobriquet of Jupiter, who was used to hurl thunderbolts against his enemies. The effect of Matthias' cannons is compared to the one of lightening strokes.
101 Arva inculta iacent avido et viduata colono. unbebaut liegen die Äcker da und ihres emsigen Bauern beraubt.
102 Quid repetam exustas inimico milite[s] messes? Wozu soll ich noch einmal in Erinnerung rufen, wie die Ernteerträge von den feindlichen Soldaten niedergebrannt wurden?
103 Quid repetam villas raptosque a matribus haedos Wozu soll ich noch einmal wiederholen, wie sie auf dem Land gewütet haben, wie sie die Zicklein von ihren Muttertieren fortrissen,
104 Pastore occiso, et ruptis iumenta capistris, nachdem sie die Hirten erschlagen hatten, wie sie die Halfter des Lastviehs zerfetzten,
105 Atque catenati referam mihi coniugis Histri wozu soll ich mich noch einmal daran erinnern, wie sie die Fluten meines Gemahls Ister
catenati...Histri
During his siege of Vienna, Matthias Corvinus stretched a chain across the Danube in order to cut off supplies. Since Wien refers to the (god of) the Danube as her husband, it must have been him to whom she was married in the lacuna between v. 22 and v. 23 (see above).
106 Flumina? Si quaeras, et adhuc mihi vulnera restant. durch Ketten bezähmten? Wenn du es genau wissen willst: Bis heute sind mir Wunden geblieben.
107 Non eadem mihi forma decens faciesque eadem exstat. Ich besitze nicht mehr dieselbe anmutige Gestalt, nicht mehr dieselbe Erscheinung.
[...] [...]
[...]
As between vv. 22 and 23, a couple of verses must have fallen out here, since the following sentence is syntactically incomplete.
108 Heu, tandem nostram longo post tempore in urbem ... o weh, bricht zuletzt nach langer Zeit über unsere
109 Erupit, perque ossa virum per quicquid iniquum Stadt herein, über die Knochen der Männer hinwegtrampelnd, alles erdenkliche Unrecht anrichtend,
110 Itur in omne nefas, nulla est reverentia divum, wurde jegliches Verbrechen begangen, es wurde keinerlei Achtung vor den Göttern gezeigt,
111 Tantus amor regni, nulla est pietatis imago! so unermesslich war die Gier nach Macht, es herrschte keinerlei Vorstellung von rechtschaffenem Verhalten!
112 Ense cadunt matres et primo flore iuventus, Durch das Schwert fielen die Mütter, die Jugendlichen in ihrer ersten Blüte
113 Longaevique senes: Nulli sua profuit aetas. und ebenso die hochbetagten Greise: Keinem hat sein Alter etwas genützt.
114 Tum lacrimis suffusa oculos atque unguibus ora Da riss ich, die Augen voller Tränen und das Gesicht mit den Nägeln
unguibus ora...Foedans...abscidi et pectore vestes...flavos disiecta a vertice crines
vv. 114–117. Scratching one’s face, tearing one’s dress, and tousling one’s hair are often mentioned as gestures of mourning and despair in classical literature.
115 Foedans ipsa humeris abscidi et pectore vestes, zerkratzend, mir selbst die Kleider von Schultern und Brust,
Foedans...abscidi et pectore vestes
vv. 114–117. Scratching one’s face, tearing one’s dress, and tousling one’s hair are often mentioned as gestures of mourning and despair in classical literature.
116 Auxilio superos tum terque quaterque vocavi, da flehte ich zu den Himmlischen um Hilfe, drei Mal, vier Mal,
117 In tergum et flavos disiecta a vertice crines, die blonden Haare vom Scheitel aus zerrauft über den Rücken geworfen,
flavos disiecta a vertice crines
vv. 114–117. Scratching one’s face, tearing one’s dress, and tousling one’s hair are often mentioned as gestures of mourning and despair in classical literature.
118 Supplicibus palmis, erecto ad sidera vultu mit flehend erhobenen Händen, das Gesicht zum Himmel gerichtet,
119 Atque genu prono, tales fudi ore loquelas: die Knie gebeugt, und rief folgende Worte:
120 „Summe pater rerum, caelo qui trinus et unus „Oberster Vater aller Dinge, der du in deiner dreifaltigen Einigkeit
121 Principio extremoque cares, qui cuncta gubernas, weder Anfang noch Ende hast, der du alles lenkst,
122 Terra tibi servit, servit tibi pontus et aether. dir ist die Erde untertan, ebenso wie das Meer und der Himmel.
123 [...] Vulfangum dicunt, hic servantissimus aequi, [...] Hier - man nennt ihn Wolfgang - ein eifriger Diener der Gerechtigkeit,
[...]
vv. 123–155: The copyist may have mixed up the leaves of his source here. This list of great men from Vienna is clearly out of place her, as it brutally interrupts the train of thought. Without it, v. 156 would follow smoothly upon v. 122, forming an oration to god. The passage should probably be transposed after v. 56, where the poet seems to embark on an enumeration like the present one. Of the persons named, those adduced with their first names only (Vulfangum in v. 123, Christophorus in v. 125, Sigismundus in v. 129, Wilhelmus in v. 135, Tiboldus in v. 146, Andreas in v. 150) are difficult to identify.
,
Vulfangum
according to Sommer 1991, 190 maybe Wolfgang Sack († 1513), holding a degree in theology, law and artes, dean and professor at the University of Vienna, canon in Vienna, 1506-1508 Vice-Chancellor of Vienna.
124 Largus opum, hic dextra melior clarusque parente reich an Einfluss, dann dort, noch hervorragender in der Tapferkeit und berühmt durch
125 Christophorus medios inter micat inde per artem, seine Herkunft, glänzt Christoph inmitten der anderen durch seine Gewandtheit,
Christophorus
according to Sommer 1991, 190 maybe Christoph von Liechtenstein, 1471-1498 marshal of Austria.
126 Inclusus fulvo veluti lapis Indus in auro. so wie ein indischer Edelstein, umschlossen von funkelndem Gold.
lapis Indus
India was a famous source of precious stones.
127 Egregius famae et validus spectandus in armis, Hervorstechend durch seinen guten Ruf und eindrucksvoll anzusehen in seiner Rüstung,
128 Illustris fama titulisque insignis avorum strahlend vor Ruhm, ausgezeichnet durch die Ehrentitel seiner Vorväter
129 Sigismundus adest ac mentis robore pollens. und machtvoll durch die Kraft seines Geistes erscheint Sigismund.
Sigismundus
according to Sommer 1991, 191 maybe Sigismund von Polheim († 1505), imperial chamberlain and councillor to Frederick III and Maximilian I, captain of St. Pölten in 1493, commandant of Vienna in 1499 and governor of Upper Austria in 1501.
130 Non ego te, Rotal, meritis pietate gravemque Auch dich, Georg Rottal, bedeutsam durch deine Verdienste und
Rotal...Gorgiam
this is Georg von Rottal (c. 1460-1526), baron of Talberg, 'Landhofmeister' of Austria below the Enns and councillor of Maximilian I. That he is given a Greek name which sounds similar to his real one corresponds to humanist practice. Georg has hardly anything in common with the most famous bearer of the name Gorgias in antiquity, a sophist of the 5th century BCE.
131 Gorgiam, saevis cui membra accomoda bellis, dein Pflichtgefühl, mit einem Körper, der fürs tobende Schlachtengetümmel wie geschaffen ist,
Rotal...Gorgiam
this is Georg von Rottal (c. 1460-1526), baron of Talberg, 'Landhofmeister' of Austria below the Enns and councillor of Maximilian I. That he is given a Greek name which sounds similar to his real one corresponds to humanist practice. Georg has hardly anything in common with the most famous bearer of the name Gorgias in antiquity, a sophist of the 5th century BCE.
132 Transierim, nec te, Waldner virtute Ioannes möchte ich nicht unerwähnt lassen, ebensowenig wie dich, Johannes Waldner, bemerkenswert
Waldner ... Ioannes
as Maximilian's Austrian chancellor, Johann Waldner († 1502) was among the most powerful men in the Holy Roman Empire. He had humanist interests and promoted the members of the circle around Conrad Celtis in Vienna.
133 Insignis magna, quo non sincerior alter: durch deine große Tugendhaftigkeit, rechtschaffener als jeder andere:
134 Tu scriba es, penetras qui aulas et limina regis, Du bist der Sekretär, der im Innersten des Hofes und in den Gemächern des Königs verkehrt,
135 Teque patrem patriae omnis felix Austria dicit; dich preist das ganze gesegnete Österreich als „Vater des Vaterlands";
136 Wilhelmusque mihi occurrit celebrandus in aevum auch Wilhelm kommt mir in den Sinn, der für alle Ewigkeit Verehrung verdient
Wilhelmus
we were not able to identify this person.
137 - Integer hic vitae, sollers hic pendere iusta - - er führt einen unbescholtenen Lebenswandel und besitzt großes Geschick beim Abwägen von Rechtsfragen -
138 Atque Lodomeus, forti de monte creatus: und Lodomeus, hervorgebracht von kräftigen Gebirgsfelsen:
Lodomeus
this name is possibly corrupt (Lodovicus would be a possible but by no means certain emendation), its bearer cannot be identified. According to his description as forti de monte creatus, he probably belonged to the Swabian dynasty of the Counts of Montfort.
139 Non aliter fugat hic homines non recta secutos, Nicht anders schlägt dieser jene Menschen in die Flucht, die sich nicht recht verhalten haben,
fugat hic homines non recta secutos...angues petit ipsa ciconia
Lodomeus seems to have been a judge. The stork to which he is likened was understood as a pious bird and a symbol of Christ in the late antique Physiologus and medieval bestiaries. That it hunts snakes is a biological fact but also was understood as an allegory of the fight against the devil who was identified with the seductive snake in paradise.
140 Ut lubricos angues petit ipsa ciconia rostro: so wie ein Storch mit seinem Schnabel nach schlüpfrigen Schlangen schnappt:
fugat hic homines non recta secutos...angues petit ipsa ciconia
Lodomeus seems to have been a judge. The stork to which he is likened was understood as a pious bird and a symbol of Christ in the late antique Physiologus and medieval bestiaries. That it hunts snakes is a biological fact but also was understood as an allegory of the fight against the devil who was identified with the seductive snake in paradise.
141 Tanta viri virtus rigidi et respectus honesti. So außerordentlich ist die Tugendhaftigkeit dieses unbeirrbaren Mannes und seine Achtung vor der Sittlichkeit.
142 Fuscomanum et referam, nostro qui tempore Tuscus Auch Fuchsmagen möchte ich anführen, der für unsere Zeit wie ein zweiter
Tuscus...Maecenas
Maecenas, the patron of Virgil, Horace and other Augustan poets, was of Etruscan origin.
143 Maecenas alter, cui plectra et carmina cordi, etruskischer Mäzenas ist, dem Gesänge und Gedichte am Herzen liegen,
Tuscus...Maecenas
Maecenas, the patron of Virgil, Horace and other Augustan poets, was of Etruscan origin.
144 Doctus et interpres iuris; vel comis in omnes ein gelehrter Rechtskundler; ebenso in diesen Kreisen verkehrte, voller Freundlichkeit
145 Hos fuerat iuxta clarus virtutis avitae, gegenüber diesen allen, berühmt für die von den Vorvätern ererbte Tugend,
146 Auro Tiboldus fulvo donatus equestri: Tibold, dem der schimmernde Goldschmuck eines Ritters verliehen worden ist:
Tiboldus
perhaps this is a certain Tibold Harracher who is named in several sources as connected to the emperors Frederick and Maximilian. It is unclear, however, if he was a Knight of the Golden Spur like the Tiboldus named here (and also the Andreas mentioned in vv. 149-150).
147 Huic cura est doctos nec non amare poetas, Auch seine Fürsorge und Zuneigung gilt durchaus den kultivierten Poeten,
Dum visu difficilia lectu ob marginem folii resectam
185 ve coni. : ut O
189 meus coni. : mens O
193 fatis corr. : fatus O
196 debellabat corr. : debellat O
201 contentus corr. : contetus O
206 quam corr. : quem O
206 dicta suppl. : deest in O
209 post versum sequitur comp. indicans finem carminae O