C. 210
Mirador should be here!

[OHNE TITEL]

[SINE TITULO]

Beschreibung
The poem was probably composed in the context of the appointment of its author Girolamo Balbi to the first chair of Roman law at the University of Vienna in 1494. It is in the form of a dream narrative.
The poet dreams that he encounters a beautiful woman who identifies herself as the nymph of the Wien, a small river running through Vienna. The nymph gives a long speech, in whose course she touches on a number of topics: The poet is asked to come to Vienna and to fulfil his professional duties there. She herself has been commissioned to found and protect Vienna, a splendid city, by an unknown entity, perhaps God himself (this information has perished in a lacuna). The Viennese and the Romans are kindred, which should incent the poet to compose a history of Vienna. Next, the conquest of Vienna in 1485 in the context of the Austrian-Hungarian War between 1477 and 1490 is described and its destructions and cruelties are lamented. Matthias Corvinus moved his royal court to the newly conquered city and ruled large parts of Austria from 1482 to 1490. The nymph calls upon God for help and revenge, which is followed by an excursus on several great sons of Vienna. The Hungarian king Matthias Corvinus has received his well-deserved punishment and is dead. The nymph wishes the current emperor a long life and vanishes. In a short final address, the poet asks for her help and promises always to honour her in turn.

The present copy of the poem is pretty bad. Apart from a number of corruptions, there are at least three lacunae and one passage which has been inserted in the wrong place (see commentary). For more information, see Sommer 1991, 190-192.
Autor
Kommentar
The author is not named, but some aspects of the content suggest Girolamo Balbi, cfr. introduction.
Anzahl Seiten
10
Anzahl Zeilen
209
Zeigt 151 - 200 von 213
Transkribierter Text Übersetzung
148 †Hic restat priscum fuerat dum tempus in aurum†; ...;
†Hic restat priscum fuerat dum tempus in aurum†
This line is clearly corrupt. A possible restauration could be Hic restat, priscum fugit dum tempus in auras, which would mean that Tiboldus is a remnant of the good old times when everything was better than today.
149 Et qui cornipedem deaurata calce fatigat, auch jener, der sein Ross mit vergoldeter Ferse herumhetzt,
150 Andreas, tantis patribus comes additus hic est. Andreas, wird diesen vielen Adeligen als Gefährte zur Seite gestellt.
Andreas
according to Sommer 1991, 191 maybe Andreas Croato von Lappach, imperial councillor and marshal.
151 Hic sceleris purus, non parvo dignus honore, Dazu kommt, frei von jeglichem Frevelmut und höchster Verehrung würdig,
152 Vulfangus Cherlich, patriae qui magna Viennae Wolfgang Kerlich, der als große Zierde seiner Heimatstadt
Vulfangus Cherlich
Wolfgang Kerlich/Gwärlich (c. 1443/45-1509), a Viennese jurist and bibliophile, concerned with the imperial finances ("Fiskal"). That he is directly addressed in the second person in vv. 154-155 presumably shows that the poet finds him particularly important.
153 Gloria, qui legum et iuris consultus habetur: Wien und als kundiger Experte für Recht und Gesetz gilt:
154 Sunt tibi divino vigiles pro Caesare curae, Wachsam kümmerst du dich um die Angelegenheiten des göttlichen Kaisers,
155 Est data Caesarei tibi maxima cura tributi. dir wurde die oberste Aufsicht über das kaiserliche Steuerwesen anvertraut.
156 Me, me nunc salva et precibus si flectere nostris, Rette mich, rette mich nun, und wenn du dich durch mein Flehen erweichen lässt,
Me, me nunc salva
With this line, we return from the list of great men erroneously transposed to this place to the prayer of the nymph interrupted after v. 122.
157 Pro dolor, undantes nunc aspice sanguine rivos, o weh, sieh dir nun die vor Blut überströmenden Fluten an,
158 Nostrorum recalent iam litora nostra cruore! meine Ufer erhitzt vom Blut der Unseren!
159 Heu, quot, quanta tuli! Tu testis, quicquid iniquum Ach, wie viel Schreckliches musste ich ertragen! Du bist mein Zeuge, alles erdenkliche Unrecht
160 Passa fui horrendumque infaustum et quicquid acerbum. habe ich erlitten, alles erdenklich Schreckliche, Unheilvolle und Grausame.
161 Talia quid memorem? Decima iam vertitur aestas, Wozu rufe ich all dies in Erinnerung? Es vergeht bereits der zehnte Sommer,
162 Ex quo cincta fui crudeli milite, sed nunc seit ich von den brutalen Soldaten umzingelt wurde, aber jetzt
163 Hostis habet muros nec habet fortuna regressum, hält der Feind die Stadtmauern, und unser Glück wendet sich nicht mehr,
Hostis habet muros
vv. 161–163: The latest date when one could say that hostis habet muros is 1490, the year of Matthias Corvinus' death, but Vienna had not been under siege (or in similar conditions) for the last ten years before, that is, since 1480. Instead, these verses seem to allude in a somewhat imprecise way to the events of the previous dozen years. Since 1477 the Hungarians had been invading the Habsburg lands, and since 1482 they had been able to conquer large parts of them. In 1483 emperor Frederick left Vienna because of the imminent danger and moved his imperial residence to Wiener Neustadt. In 1485 Corvinus was able to conquer Vienna and had himself called "Archduke of Austria". In August 1487, the Hungarians also succeeded in capturing Wiener Neustadt, and the emperor had to take temporary refuge in Graz and Linz.
164 Ni tua sic virtus me nunc defendet ab hoste. wenn nicht deine Macht mich nun vor dem Feind beschützen wird.
165 Da, pater omnipotens, tantas evadere clades, Hilf mir, allmächtiger Vater, dem schrecklichen Unheil zu entgehen,
166 Cum nos servitio premit et non legibus ullis wenn uns der Ungar in Knechtschaft niederdrückt, ohne jegliche
167 Hungarus irarum immodicus et devius aequi!" Regeln, zügellos in seinen Wutausbrüchen und weit abgekommen vom Weg der Rechtschaffenheit!"
Hungarus
Matthias Corvinus.
168 Postquam deflevi haec, tum facto fine quievi. Nachdem ich dies unter Tränen ausgerufen hatte, beendete ich meine Rede und verstummte.
169 At pater omnipotens, quo maius nil†que secundum†, Der allmächtige Vater aber, der größer ist als alles andere ... (?),
†que secundum†
The end of this line is corrupt, and no emendation suggests itself.
170 Non oculis nullis haec aspicit omnia. Iustum schaute bei alldem nicht weg. Denn
171 Nam vindicta deum et memorem fandi atque nefandi die Rache treibt Gott an, da er gerecht ist und Recht und Unrecht
172 Sollicitat vitiisque hominum succenditur ira, stets im Blick hat, und die Verbrechen der Menschen entfachen seinen Zorn,
173 Quamvis tarda venit, †tunc cum† maiora minatur. der, auch wenn er spät kommt, doch ... Gewaltiges androht.
tunc cum
tunc cum clearly is corrupt. The line may indicate that divine punishment postponed becomes all the harder in the end. A possible emendation would therefore be tanto.
174 Neu quisquam credat regi, cui summa potestas, Und niemand soll glauben, dass dem König, der die höchste Macht in Händen hält,
175 Non cordi humana esse et non mortalia curae. die Angelegenheiten der Menschen nicht am Herzen liegen, dass ihn die Lage der Sterblichen nicht kümmern würde.
[...] [...]
[...]
Fol. 149 has been curtailed at the upper margin. At this point, where the verso side of the folio begins, a line is therefore missing, as shown by the syntactic incompleteness of vv. 176-177, and the first two words of v. 176 are barely legible. According to the sense, the subject of this sentence must be Matthias Corvinus, so his name has been supplemented in the translation.
176 Dum(?) visu(?) superis tanto pro crimine poenas ... <Corvinus> selbst wurde von den Göttern für dieses schlimme
Dum(?) visu(?) superis tanto pro crimine poenas
Fol. 149 has been curtailed at the upper margin. At this point, where the verso side of the folio begins, a line is therefore missing, as shown by the syntactic incompleteness of vv. 176-177, and the first two words of v. 176 are barely legible. According to the sense, the subject of this sentence must be Matthias Corvinus, so his name has been supplemented in the translation.
177 Ipse dedit, non exspectata morte peremptus. Verbrechen bestraft, indem er unerwartet vom Tode dahingerafft wurde.
non exspectata morte peremptus
Matthias Corvinus died unexpectedly at the age of 47 in 1490.
178 Vita hominum o fragilis, venturi et nescia fati! O du zerbrechliches Menschenleben, des nahenden Verhängnisses nicht gewahr!
Arctoum
Matthias' dominion reached as far north as Lusatia, but the epithet is nonetheless strange.
179 Tu, rex Matthia, Arctoum fortissime regum, Du, König Matthias, Mächtigster der nordischen Könige,
Arctoum
Matthias’ dominion reached as far north as Lusatia, but the epithet is nonetheless strange.
180 Pannoniumque decus, qui belli fulmen et orbi Zierde Pannoniens, der du eben noch der Donnerkeil des Krieges
181 Qui modo terror eras, et qui modo tantus in arma und der Schrecken des Erdkreises warst, der du dich eben noch so eindrucksvoll zum Kampf
182 Surgebas, nunc ipse iaces, miserabile funus erhoben hast, liegst nun selbst darnieder, ein beklagenswerter Leichnam,
183 Contentus modico et tantum telluris habeto der mit wenig zufrieden ist, und du sollst gerade so viel von der Erde besitzen,
184 Quod premis. Heu, quid castra iuvant, tot regna, tot urbes, wie unter dir liegt. Weh, was nützen all die Kriegslager, so viele Königreiche, so viele Städte,
185 Quidve decus regale argenti pondus et auri? was nützt die Königswürde und die Massen an Silber und Gold?
186 Nil fortuna rapax gremio fovet ipsa perenni, Nichts hält dieses raffgierige Schicksal für immer behütend in seinem Schoß,
187 Illa valet summis mutare iacentia rebus, es hat die Macht, das, was am Boden liegt, ganz nach oben zu heben,
188 Attenuare insignem obscuraque promere gaudet. und hat Freude daran, das Herausragende herabzusetzen und das Verborgene ans Licht zu holen.
189 Illa mihi invidit: Si tum meus afforet armis Es begegnete mir mit Missgunst: Wenn damals mein kampferprobter
190 Spectatus Caesar sceptroque et robore mentis, Kaiser hier gewesen wäre, mit seinem Zepter und seiner Geisteskraft,
191 Defendi possem defensaque nostra fuissent dann hätte ich beschützt werden können, meine Mauern wären
192 Moenia Pannoniumque ultro venisset in urbes; verteidigt worden und er wäre obendrein noch in die pannonischen Städte vorgedrungen;
193 Luxisset versis tum tellus Ungara fatis die ungarische Erde hätte ob des gewendeten Schicksals getrauert
194 Nec sese ingentem tanto clamore tulisset und hätte sich nicht mit so viel Getöse als übermächtig gepriesen,
195 Inflatamque animos, quam gloria vexat inanis. mit vor Stolz geschwollenem Geiste, von eitler Ruhmsucht geplagt.
196 Sed debella<ba>t Caesar tum Marte Sicambros Doch der Kaiser kämpfte zu dieser Zeit die Sigambrer im Krieg nieder,
Caesar tum Marte Sicambros...Morinos Eburonque...Batavum
vv. 196–198: In ancient times, the Sicambri were a Germanic people who lived on the east bank of the Rhine river, close to Germany's present-day border with the Netherlands. The Morini were a Belgic coastal tribe dwelling in what is now the French department of Pas-de-Calais. The Eburones (the accusative singular Eburon is grammatically wrong, it should be Eburonem) lived in the Ardennes (RE 5.2, 1902-1903). The Batavi (characterized as 'gold-haired', that is, blond) were a Germanic tribe living in the area around the modern Dutch Rhine delta. It is difficult to define exactly which modern population the author identifies with each ancient tribe, but in general these verses must be an allusion to the Flemish revolts from 1482 to 1492 against Maximilian I, who ruled the county as regent for his son, Philip the Handsome. With the aim to regain the autonomy they had enjoined under Mary of Burgundy (1457-1482), Maximilian's wife, the rebels captured Philip and Maximilian himself in 1488, but they were defeated by Frederick III and his army. Thus the emperor (Caesar) whose absence is lamented in these lines seems to be Frederick.
Dum visu difficilia lectu ob marginem folii resectam
185 ve coni. : ut O
189 meus coni. : mens O
193 fatis corr. : fatus O
196 debellabat corr. : debellat O
201 contentus corr. : contetus O
206 quam corr. : quem O
206 dicta suppl. : deest in O
209 post versum sequitur comp. indicans finem carminae O