C. 2
(Zingerle Nr. 2)
Mirador should be here!

ÜBER DIE SEGENSREICHE ANKUNFT DES GÖTTLICHEN KAISERS FRIEDRICH III.

DE FAUSTISSIMO ADVENTU DIVI CAESARIS FEDERICI III

Beschreibung
Amalteo invites the Emperor to visit Friuli, his own homeland. The historical background is perhaps Frederick's fifth visit to Pordenone in the summer of 1489 (cfr. Benedetti 1964, 206 and Heinig 1997, 1388-1389). The poem celebrates the emperor's glory, which is compared to that of the Olympians. Like Jupiter, who after defeating the Giants had some rest, so the emperor, after defeating his enemies, will take the chance to spend some peaceful time in Amaltheus' land. The author describes the emperor's itinerary through Italy: Aquileia (this passage contains a highly idealized description of the famous sack of Aquileia), Lake Garda, Verona, Vicenza, Treviso and finally Pordenone, where the Emperor is welcomed with pomp and festivities. The political quarrels and military conflicts of the recent past in Pordenone are also addressed.
Anzahl Seiten
7
Anzahl Zeilen
144
Zeigt 1 - 50 von 144
Transkribierter Text Übersetzung
1 Caesar ad Oenotrias confert se maximus oras: Der großartige Kaiser geht auf eine Reise durch italienische Lande:
Oenotrias...oras
the expression indicates Italy. We know that the emperor (Caesar) visited Friuli in 1489.
2 Urantur nostris tura Sabaea focis, An unseren Feuerstätten soll sabäischer Weihrauch brennen,
tura...Sabaea
the region of Saba, which was particularly famous for its incense, indicates Arabia felix, a region that comprises mainly modern Yemen.
3 Et si quando mihi facilis fuit aurea Clio, und wenn mir die goldgewandete Klio jemals wohlgesinnt war,
Clio
Muse of history. As the respective poem is not a historical work, she is here selected among the nine Muses either at random or because of her name's etymological connection to the Greek word for 'fame', 'kléos'.
4 Aut favit coeptis pulcher Apollo meis, oder wenn der herrliche Apollo jemals meinen Vorhaben gewogen war,
Apollo
god of poetry.
5 Nunc Helicona sacrae dulcesque relinquite Musae, dann verlasst jetzt, ihr ehrwürdigen, lieblichen Musen, den Helikon,
Helicona...Musae
Helicon, the Boeotian mountain sacred to the Muses, who provide poetic inspiration.
6 Permessi latices Aoniumque nemus! die Wasser des Permessus und die Wälder Aoniens!
Permessi latices
A Boeotian river; its source at the Helicon was sacred to the Muses.
,
Aoniumque nemus
the forest in Boeotia sacred to the Muses.
7 Imprimis tu, Phoebe, veni, cui tempora laurus Du, Phoebus, komme vor allen anderen herbei, wobei dir der Lorbeer die Schläfen
laurus
plant sacred to Apollo.
,
Phoebe
epithet of Apollo.
8 Ornet et ingenuum spica Cilissa caput: und die kilikische Blume das edle Haupt zieren sollen:
spica Cilissa
the expression refers to saffron, whose best quality was supposed to grow in the Asian province of Cilicia.
9 Qualis Aloidum post tela trisulca Gigantum So hast du, nachdem die dreigezackten Blitze gegen die Aloiden-Giganten geschleudert wurden,
Aloidum...Gigantum
the Aloads, that is Otus and Ephialtes, twin sons of the giant Aloeus; they tried to conquer the sky.
10 Movisti citharae verba secunda tuae: zu deinem Kitharaspiel begleitende Worte gesungen:
11 Per te dicta Iovis toto victoria coelo Durch dich wurde Jupiters Triumph im ganzen Himmelreich gepriesen,
Iovis...victoria
Jupiter defeated the Giants with his thunderbolts.
12 Et plus quam solito tu mihi laetus eras. und in ganz außergewöhnlichem Maße warst du mir hold.
13 Talis et huc properes et mecum Caesare dignum Ebenso eile nun auch hier herbei und besinge mit mir das Eintreffen des Kaisers
14 Caesaris adventum, Phoebe superbe, cane, so, wie es eines Kaisers würdig ist, erhabener Phoebus,
Caesaris adventum
Frederick's official visit.
15 Et quae cura virum nostras commovit ad oras und singe darüber, welche Sorgen diesen Mann in unsere Gegend verschlagen haben,
16 Et quidnam Venetas visere iussit opes: und was ihn dazu veranlasst hat, die Schätze Venetiens zu besichtigen:
17 Caesar ut eripuit misera formidine natum, Nachdem der Kaiser seinen Sohn, den die treulosen Belgier
Caesar ut eripuit...natum
vv. 17–24: reference to the Flemish revolts (1482–1492) against Maximilian I, son of Frederick, who ruled the county as regent for his son, Philip the Handsome. With the aim to regain the autonomy they had enjoined under Mary of Burgundy (1457–1482), Maximilian’s wife, the rebels captured Philip and Maximilian himself, but they were defeated by Frederick III and his army. Thus Maximilian continued to rule Mary's remaining inheritance as regent for Philip.
18 Quem male detinuit Belgica perfidia, so schändlich festgehalten hatten, aus seiner elenden Schreckenslage befreit hatte,
19 Et sensere omnes, quantus sit Caesar in armis nachdem alle schmerzlich erfahren mussten, wie mächtig der Kaiser im Krieg ist
20 (etsi non simulet vincere posse Iovem) (wenngleich er nicht von sich behaupten könnte, die Macht zu haben, Jupiter zu besiegen),
21 Et postquam sceptrum longa ditione tenendum nachdem er das Herrscherzepter, das er für die lange Zeit seiner Regentschaft hatte halten müssen,
22 Restituit manibus, Maximiane, tuis in deine Hände, Maximilian, abgelegt hatte,
23 Et dignas tanto persolvit crimine poenas und nachdem die Belgier und alle anderen, die deine Rechtsgewalt nicht achten,
24 Belgicus et quisquis non tua iura timet, die gerechten Strafen für ihre ungeheuerlichen Verbrechen abgebüßt hatten,
25 Mens fuit in Veneta curas deponere terra, da stand dem Kaiser der Sinn danach, auf venetischem Boden seine Sorgen abzulegen,
26 Hic ubi Gradivus proelia nulla movet: hier, wo Gradivus keinerlei Schlachten anzettelt:
Gradivus
one of Mars' epithets.
27 Hic non bella cient, hic non discordibus armis Hier rufen keine Kriege, hier kämpfen keine Feinde
28 Contendit largas hostis avarus opes. raffgierig mit gegeneinander gerichteten Waffen um reiche Beute.
29 Iam galeae in rastros, in falcem vertitur ensis, Schon verwandeln sich die Pickelhauben in Hacken, die Schwerter in Sensen,
30 Lorica effecto vomere sulcat humum. die Panzer, umgebaut zu Pflügen, furchen den Acker.
31 Omnia perpetua dudum iam pace quiescunt: Schon lange ruht alles in anhaltendem Frieden:
32 Iupiter has terras incoluisse velit. Selbst Jupiter würde dieses Land bewohnen wollen.
33 Praetereo innumeras urbes, tot castra, tot agros, Ich kann die unzähligen Städte gar nicht erwähnen, die vielen Kastelle, die vielen Felder,
34 Tot loca nequitia facta beata sua. die vielen Orte, die durch ihre Bedeutungslosigkeit ihr Glück fanden.
35 Non, si mille meo resonent sub pectore voces Selbst, wenn in meiner Brust tausend Stimmen erschallten
36 Et faveas toto numine, Phoebe, mihi, und du mir mit deiner ganzen Göttermacht, Phoebus, zur Seite stündest,
37 Dicere delicias possem placidosque recessus, wäre ich nicht imstande, die Kleinodien und friedlichen Zufluchtsorte zu beschreiben,
38 Quos Veneta tellus in regione creat. die der Boden Venetiens in dieser Region hervorbringt.
39 Haec igitur divus statuit loca visere Caesar, Diese Orte nun beschloss der göttliche Kaiser zu besuchen,
40 Numina qui pacis atque quietis amat. der er die Götter der Ruhe und des Friedens verehrt.
41 Forte haec causa levis nec Caesare digna videtur - Vielleicht wirkt dies wie ein banaler, für einen Kaiser unangemessener Beweggrund -
42 Sic tamen et curas Iuppiter ipse levat: und dennoch lindert Jupiter höchstselbst auf diese Weise seine Sorgen:
43 Fulmine nam postquam deiecit Pelion Ossa Denn nachdem dieser mit seinem Blitz Pelion von Ossa hinabgeworfen
postquam deiecit Pelion Ossa
when the twins Otus and Ephialtes attempted to get to the Olympus, they piled Mount Pelion upon Mount Ossa (whence the expression 'to pile Pelion on Ossa'). Jupiter overwhelmed them by throwing his thunderbolts.
44 Et solvit poenas sanguine partus Opis, und der Spross vom Blut der Ops seine Strafe erhalten hatte,
Opis
Ops/Opis, Latin name for Rhea, wife of Saturn/Chronus and mother of Jupiter and the other Olympian gods.
45 Saepe deus petiit falsa sub imagine terras da stieg der Gott häufig in einer Truggestalt auf die Erde hinab
46 Et sibi quaesivit furta minora deo. und suchte sich geheime Schlupfwinkel, die eines Gottes unwürdig waren.
47 Saepe etiam calamo fortes fixisse leones Ich würde meinen, er hat öfters auch mit Rohrpfeilen auf kräftige Löwen
48 Crediderim atque humeris saepe tulisse plagas. geschossen und viele Male Jagdnetze auf seinen Schultern getragen.
49 Numine deposito solis habitabat in antris - Als er so seine göttlichen Kräfte abgelegt hatte und in abgeschiedenen Höhlen hauste -
50 O ubi maiestas, Iuppiter, illa tua? wo war da, o Jupiter, deine majestätische Herrlichkeit?
12 plus quam corr. Zingerle : pulsquam O
46 sibi coni. : se O
51 decebant corr. Zingerle : decebat O
64 perhibent corr. Zingerle : peribene O
92 ad maris corr. Zingerle : admiraris O