C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 1 - 50 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Unde mihi, Caesar, lugubri in carmine numen | Woher, Kaiser, soll ich mir göttliche Inspiration für ein Trauergedicht | lugubri in carmine
the expression lugubre carmen is a paraphrasis for 'epicedium', that is a poem honouring a departed.
|
2 | Sollicitem? Neque enim Pimpleam impellere rupem | holen? Denn weder wird es statthaft sein, den Berg von Pimpla | Pimpleam...rupem
Mount Pimpla, in ancient Macedonia, was sacred to the Muses (cfr. C. 12, 1).
|
3 | Fas erit, aut molli Bacchum deducere Nysa | in Bewegung zu setzen, noch Bacchus dazu zu bringen, vom behaglichen Nysa herabzusteigen, | Nysa
place where Bacchus (Dionysus) spent his childhood.
|
4 | Funestum ad plectrum singultantesque querelas | hin zur Totendichtung und den schluchzenden Wehklagen | |
5 | Vatis Apollineo procul hinc a fonte vagantis. | eines Dichters, der von nun an weit entfernt von der Quelle Apollos umherstreift. | Apollineo...a fonte
the syntagm indicates Castalia, a spring on the Parnassus, sacred to Apollo and to the Muses.
|
6 | En qui Corycios pleno gustavimus haustu | Seht, ich, der ich in großen Schlucken von den Beredsamkeit spendenden koryzischen | Corycios...Facundos latices
the expression refers to the cave of Corycus, situated on Mount Parnassus and sacred to the Nymphs and to Pan; according to tradition, the Nymphs took care of the god Dionysus in the cave.
|
7 | Facundos latices, qui tollere carmine laudes | Wassern gekostet habe, der ich in Liedern das Lob der Helden | Corycios...Facundos latices
the expression refers to the cave of Corycus, situated on Mount Parnassus and sacred to the Nymphs and to Pan; according to tradition, the Nymphs took care of the god Dionysus in the cave.
|
8 | Heroum assueti, Phoebi nunc numine merso | zu singen pflege, nun, da die Wirkmacht des Phoebus für mich untergegangen ist, | Phoebi
epithet of Apollo.
|
9 | Nescio quae nostram convolvunt nubila mentem | vernebeln irgendwelche düsteren Wolken meinen Geist, | |
10 | Et me flere iubent lamentaque fortia tantum | bringen mich zum Weinen und lassen mich nur mehr laute Klagerufe | |
11 | Funesta dictare lyra. Iam nosco dolorem | mit trauervoller Lyra verfassen. Nun erfahre ich, was Schmerz ist, | |
12 | Et cum perpetuo manantia lumina fletu: | und wie die Augen ununterbrochen Tränen vergießen: | |
13 | Maiestas Romana iacet, quo principe nobis | Da liegt die kaiserliche Majestät Roms darnieder, unter deren Ägide mein | Maiestas Romana iacet
reference to the emperor's death.
|
14 | Tota Therapnaeos spirabant pectora cycnos. | Herz durch und durch vom dichterischen Geist der Schwäne von Therapne erfüllt war. | Therapnaeos...cycnos
the expression means that the poet was able to sing as beautifully as all the swans (proverbially musical birds) of Therapne, which was a place in Laconia.
|
15 | Ergo mihi aridulae sordescunt fronte corollae | Daher verwelken und verstauben mir die Kränzchen um die Stirn | |
16 | Et male pro lauro, viridi pro fronde corymbi | und unehrenhaft ranken sich anstelle des Lorbeers, anstelle des grünenden | |
17 | Sordida Cyrneae serpunt per tempora taxi. | Efeulaubes korsische Eibenblätter um meine unwürdigen Schläfen. | Cyrneae...taxi
the yew (Taxus baccata), a poisonous plant, is mentioned in opposition to laurel and corymb, which symbolize poetry (cfr. Verg., Buc. IX 30: sic tua Cyrneas fugiant examina taxos).
|
18 | Nec tibi, cui celsas iam sors concessit habenas | Und ich sinne nicht darauf, dir, dem das Schicksal nun die ehrwürdigen Zügel | tibi
it refers to Maximilian I, who had lost his father.
|
19 | Imperii, quem cura duplex, quem pondera rerum | des Reiches anvertraut hat, den ein zweifacher Kummer, den bald die Bürde | |
20 | Iam maiora manent, functi solacia patris | noch gewichtigerer Angelegenheiten erwarten, dir ausreichend angemessenen | |
21 | Apta satis meditor: Sic me miserabile fatum | Trost für den Tod des Vaters zu spenden: So sehr verstört mich das beklagenswerte | |
22 | Confundit similisque movet turbatio casus. | Los, so sehr erschüttert mich die gleiche Betroffenheit über dieses Unglück. | |
23 | Nec tibi divellam trepido de corde dolorem | Und niemals könnte ich dir mit einem Lied den Schmerz aus dem bangen Herzen | |
24 | Carmine, si plectrum nobis aut Thracius Orpheus | fortnehmen, auch nicht, wenn der Thraker Orpheus oder Linus höchstpersönlich | Thracius Orpheus
Orpheus was the son of the king of Thrace Oeagrus and of the Muse Calliope. With the power of his lyre and song, he was able to charm wild animals and take control of natural elements.
|
25 | Aut Linus ipse daret, quamvis hunc prima dearum, | mir ihr Plektrum überlassen würden, obgleich den einen die vornehmste der Göttinnen, | Linus
son of Apollo and the Muse Urania; he was believed to be the creator of rhythm and melody.
|
26 | Illum Pierio generasset Phoebus in antro. | den anderen Phoebus in einer Höhle Pierias gezeugt haben sollen. | Pierio...in antro
a cave in Pieria, a region of Macedonia where the Muses were born.
|
27 | Namque diu, Caesar, maesto medicamina vultu | Denn wirklich lehnst du, Kaiser, schon lange mit trauriger Miene | |
28 | Abnuis odistique lyram: Sic orba leaena | die Heilmittel ab und verschmähst die Dichtung: So würde mir auch eine ihrer Jungen beraubte Löwin | |
29 | Audiat aut catulis saevissima tigris abactis. | zuhören oder eine fuchsteufelswilde Tigermutter, wenn ihr Nachwuchs von ihr fortgetrieben wurde. | |
30 | Non te flere veto. Quis enim temerarius ausit | Ich verwehre dir nicht zu weinen. Denn wer wäre so verwegen, es zu wagen, | |
31 | Aut lacrimas prohibere pias aut carmine vultus | fromme Tränen zu verbieten oder mit einem Lied ein Antlitz, | |
32 | Et rebus gestis et maiestate verendos | das durch erbrachte Leistungen und durch seine Erhabenheit so verehrungswürdig ist, | |
33 | Ab luctu revocare suo? Te flere solute | von seiner Trauer abzubringen? Ich gestehe dir zu, den Tränen | |
34 | Nos sinimus lacrimisque novos sedare dolores. | freien Lauf zu lassen und mit ihnen den frischen Schmerz zu lindern. | |
35 | Sed si tantus amor patris venerabile funus | Aber wenn dich eine so innige Liebe zum Vater seinen ehrwürdigen Leichnam | |
36 | Flere iubet, nos flere tibi, nos pulla movere | beweinen heißt, dann gestatte mir, für dich zu weinen, für dich ein trauervolles | |
37 | Plectra sinas niveique chelyn ne sperne poetae. | Lied zu spielen, und verschmähe nicht die Lyra des glänzenden Dichters. | |
38 | Ipse ego pro latice Aonio Bromiique furore | Ich selbst will anstelle des aonischen Wassers und der Inspiration von Bromius | Aonio Bromiique furore
Aonia is the name of a region of Boeotia, where Mount Helicon and Mount Cithaeron are situated. These places were sacred to the Muses. Bacchus, who is connected to poetic inspiration, is called Bromius, that is 'noisy', 'roaring'.
|
39 | Fronte tua lacrimas, longo suspiria tractu | die Tränen in deinem Gesicht, die langen Seufzer tief aus deiner | |
40 | Pectore concipiam, nullius Apollinis aestus | Brust in mir aufnehmen, sodass ich der glühenden Leidenschaft von Apollo nicht mehr | |
41 | Indigus: His avibus condam miserabile carmen. | bedarf: Unter diesen Auspizien will ich mein Klagelied komponieren. | |
42 | Vos aeterni ignes, siquidem mortalia tangunt | Ihr unvergänglichen Sterne, wenn die Angelegenheiten der Sterblichen | |
43 | Facta deos nec casus inest, sed foedere certo | die Götter wirklich berühren, und wenn es keine Zufälle gibt, sondern die Gestirne die Wechselfälle | |
44 | Astra vices variant atque haec concordia discors | des Schicksals nach einem feststehenden Gesetz variieren und diese zwieträchtige Eintracht | |
45 | Rursus idem proprio deducit sidere tempus, | wiederum denselben Lauf der Zeit unter ihrem eigenen Stern lenkt, | |
46 | Vos mecum lugete nefas, obducite mecum | dann betrauert mit mir dieses Gräuel, hüllt mit mir | |
47 | Protinus aeternos nigra ferrugine vultus! | sogleich eure unsterblichen Häupter in tiefschwarze Dunkelheit! | |
48 | Terra tremat fugiantque ferae missusque repente | Die Erde möge erzittern, die wilden Tiere mögen fliehen und eine plötzlich aufkommende | |
49 | Per populos humilis pavor ambulet, omnia plorent | demütige Beklemmung möge die Völker durchfahren, alles möge in lautes Wehklagen ausbrechen | |
50 | Nostraque supremam formident saecula lucem! | und unsere Zeit möge den Tag des Jüngsten Gerichts fürchten! |
525
nostra nec V : nostra ne O