C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 451 - 500 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
451 | Quod surrepit iners nulla tibi parte voluptas. | dass sich die müßige Sinneslust niemals in irgendeiner Weise bei dir eingeschlichen hat. | |
452 | Hic tibi mercedis pretium, quod factio per te | Hier siehst du den Wert deines Lohns: Dass durch dich der Zwist | |
453 | Pontificis gemini sedata est, ut foret unus | der beiden Päpste beigelegt wurde, sodass es nur mehr einen einzigen Schlüsselwahrer | Pontificis gemini
in 1447, Frederick III supported Pope Eugene IV (1383-1447) against the antipope Felix V (Amadeus VIII, Duke of Savoy, 1383-1451).
|
454 | Claviger antiqui referens fastigia Petri; | gibt, der die Würde des Petrus aus antiker Zeit wiederherstellt; | |
455 | Quod Solymos dubiae per mille pericula vitae | dass du unter tausend lebensbedrohlichen Gefahren die Bewohner Jerusalems | Solymos...Viseris
the Solymi were an ancient population of Asia Minor, who, according to tradition, founded Jerusalem. Frederick undertook a pilgrimage to Jerusalem in 1436.
|
456 | Viseris et Christi sacratam manibus urnam, | besucht hast und die durch Christi Hand geheiligte Urne, | Solymos...Viseris
the Solymi were an ancient population of Asia Minor, who, according to tradition, founded Jerusalem. Frederick undertook a pilgrimage to Jerusalem in 1436.
|
457 | Limina per centum quod religiosa vagaris | dass du durch hundert heilige Stätten gepilgert bist, | Limina...vagaris
Frederick III was a fervent and devoted catholic; over the years, he collected a huge number of relics and made several pilgrimages, including one to Rome in 1468.
|
458 | Nostratis fidei exemplum. Sic viribus illum | ein Vorbild für unsere Glaubensgemeinschaft. Auf diese Weise hast du mit all deiner Kraft jenen | |
459 | Egregium corpus et maiestate decorum | ehrenvollen und in seiner Erhabenheit so edlen Körper, | |
460 | Duxisti ad summam, Caesar, sine labe senectam. | Kaiser, ohne Makel bis ins höchste Greisenalter geführt. | |
461 | Ergo conspicui venerabilis area caeli | Daher strebt man aus allen Ecken der ehrwürdigen Weite des erhabenen | |
462 | Undique contendit meritas tibi solvere grates: | Himmels voller Eifer herbei, um dir die gebührende Anerkennung zu zollen: | |
463 | Hic pro sublatis ad concava sidera templis, | Der eine für die hoch bis zum Himmelsgewölbe errichteten Gotteshäuser, | |
464 | Ille quod argento gemmisque et nobilis auro | der andere dafür, dass er wie ein Edelmann seine Gebeine mit Silber, Juwelen | |
465 | Ossa tegit solido gaudetque minora videri | und gediegenem Gold umhüllen darf; er freut sich, dass selbst die Sterne ihm | |
466 | Astra sibi, quam quae corpus collegerit urna. | weniger wertvoll scheinen als die Urne, die seinen Leib aufgenommen hat. | |
467 | Nam tu divitias tales exponis in usus, | Und tatsächlich setzt du derartige Reichtümer zu einem Zweck ein, | |
468 | Caesar, ut imperium Romanaque iura tueri | Kaiser, nämlich um vor allem anderen das Reich und die römischen Gesetze | |
469 | Primum rite queas; posthac vel munere divos | mit allem Recht beschützen zu können; hernach beschenkst du mit deinen Gaben sowohl | |
470 | afficis, horridula vel paupertate gravatos. | die Heiligen als auch jene, die von bitterer Armut erdrückt werden. | |
471 | Sed tibi caelicolum qui primum assurgat honori, | Aber der Erste unter den Himmelsbewohnern, der sich erhebt, um dir seine Ehrerbietung zu erweisen, | |
472 | Austriacae Leopoldus erit dux inclutus aulae: | wird Leopold sein, der ruhmvolle Fürst des österreichischen Königshofes: | Leopoldus
Leopold III of Babenberg (1073-1136), Frederick'ancestor, known as Leopold the Good or the Saint. He promoted the foundation of numerous monasteries, including the Klosterneuburg monastery. His canonization took place in 1485 thanks to intensive efforts on the part of Frederick.
|
473 | Ille tibi acceptum referet, numquamve negabit | Dieser wird dir vergelten, was er von dir empfangen hat, und wird niemals abstreiten, | |
474 | Promeritum, quod se patrum veneranda potestas | dass du dich um ihn verdient gemacht hast, dass die ehrwürdige Autorität der Vorväter ihn | |
475 | Sanxerit in divos arasque et sacra dicarit, | als Heiligen zu den Göttern erhoben und ihm Altäre und Heiligtümer geweiht hat, | |
476 | Unde pius colitur praesensque in vota vocatur. | weswegen er als frommer Mann verehrt und in Gebeten um Hilfe angerufen wird. | |
477 | Post ubi siderea te sede locaverit, ambo | Danach, sobald er dir deinen Sitz zwischen den Sternen zugewiesen hat, sollt ihr beide | |
478 | Parcarumque colos sortisque volubilis orbem | mit euren Händen die Fäden der Parzen und das Rad des wankelmütigen | Parcarumque colos
The Parcae, goddesses of destiny, controlled the metaphorical thread of life of every person.
|
479 | Dispensate manu nato caroque nepoti, | Schicksals für den Sohn und den lieben Enkel lenken, | caroque nepoti...Philippo
Philip the Handsome (1478-1506), also called the Fair, son of Maximilian and Mary of Burgundy (1457-1482).
|
480 | Alter ut imperii longum volventibus annis | damit der eine, während die Jahre vergehen, für lange Zeit glücklich | |
481 | Sceptra regat Latii felix, orbisque subacti | das Herrschaftszepter Latiums in Händen halte, und dann, bereits durch Altersschwäche | |
482 | Iam senio fessus concedat lora Philippo, | erschöpft, die Zügel des unterworfenen Erdkreises an Philipp übergebe, | caroque nepoti...Philippo
Philip the Handsome (1478-1506), also called the Fair, son of Maximilian and Mary of Burgundy (1457-1482).
|
483 | Hic sibi iure datas mundi moderetur habenas | und der andere, selbst als alter Mann zusammen mit einem noch älteren, die ihm legitim überreichten | |
484 | Cum seniore senex; numerosaque dona Sibyllae | Zügel der Welt lenke; Vater und Sohn mögen, darum bitte ich, | numerosaque dona Sibyllae...arenas
reference to the Cumaean Sibyl. When asked by Apollo to make a wish, she chose to live as many years as there were grains of sand clenched in a fist. In other words, the expression means “may they have a long life”.
|
485 | Et pater et natus, precor, aggrediantur arenas." | einen Weg mit so vielen Sandkörnern beschreiten, wie sie der Sibylle geschenkt wurden." | numerosaque dona Sibyllae...arenas
reference to the Cumaean Sibyl. When asked by Apollo to make a wish, she chose to live as many years as there were grains of sand clenched in a fist. In other words, the expression means “may they have a long life”.
|
486 | Sic fatus placidam sese demisit in undam | Mit diesen Worten versank er wieder in den friedlichen Wogen | |
487 | Amnis: At illa vago circumstetit orbe rotata | des Flusses: Diese aber umspülten ihn in einer weiten, drehenden | |
488 | In gyrum et facili iam libera vertice fluxit. | Kreisbewegung und flossen bald aufgelöst in einem sanften Strudel ab. | |
489 | Caesaris hic finis. Quin tu iam pectora maesta | So gestaltete sich das Ende des Kaisers. Warum bändigst du dein von Trauer erfülltes Herz | |
490 | Maiestate domas? Non haec sine numine caeli | nun nicht mit Würde? All dies geschieht nicht ohne den göttlichen Willen | |
491 | Eveniunt, finemque sibi quae viderit ortus | des Himmels, und ein jedes Ding, das einen Ursprung erlebt hat, | |
492 | Res quaecumque timet: Pereunt noctesque diesque | fürchtet auch sein Ende: Die Nächte und die Tage vergehen, | |
493 | Astraque ad occasum nullo discrimine tendunt, | die Sterne streben ohne Unterschied auf ihren Untergang zu, | |
494 | Non mare, non tellus, non est immobilis aether | weder das Meer noch das Land noch die Luft sind unveränderlich, | |
495 | Atque ubi nunc terra est, forsan mare saeviet olim | und wo sich heute Festland befindet, wird vielleicht eines Tages ein Meer tosen, | |
496 | Danubiusque celer violento gurgite curret | und die schnelle Donau wird mit ihrer reißenden Strömung dorthin | |
497 | Huc ubi nunc magnus iuga porrigit Apenninus. | fließen, wo sich im Augenblick der mächtige Apennin mit seinen Gebirgskämmen erhebt. | |
498 | An non mortales communi prodimur ore? | Oder stammen wir Sterblichen etwa nicht alle aus einer gemeinsamen Quelle? | |
499 | Mortalesque sumus? Semel omnes una manet mors. | Sind wir denn sterblich? Dann erwartet uns alle ein einziges Mal ein und derselbe Tod. | |
500 | Non hic, quem gemimus, violenter deserit annos: | Der, den wir betrauern, scheidet nicht gewaltsam aus dem Leben: |
525
nostra nec V : nostra ne O