C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 401 - 450 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
401 | Prospiciens terras et eodem lumine pontum. | und ließ seinen Blick über Land und Meer schweifen. | |
402 | Fas mihi prodigium gelidis quod vidimus oris | Es möge mir gestattet sein, mit meiner Lyra die Kunde vom Wunderzeichen zu verbreiten, | |
403 | In medium proferre chely, qua Caecius ingens | dessen wir in den eisigen Landen ansichtig wurden, wo der riesige Kahlenberg | Caecius
Kahlenberg near Vienna.
|
404 | Norica Pannoniis disiungit rura colonis; | die norischen Felder von den pannonischen Siedlern scheidet; | Norica Pannoniis
The eastern half of what later became Austria belonged to two provinces in the Roman Empire, Noricumy/em> (roughly corresponding to the modern regions of Salzburg, Carinthia, Styria, Upper Austria and parts of Lower Austria) and Pannonia (Vienna, Burgenland and the eastern part of Lower Austria), whose north-south border lies a little east of Vienna.
|
405 | Cum modo sacrilego fallax Germania ferro, | als kürzlich dort, wo die treulosen Böhmen nach ihrem Rechtsbruch | |
406 | Qua furit infidus temerata lege Boemus, | wüteten, die verräterischen Germanen es wagten, mit ihren frevelhaften | Qua furit infidus temerata lege Boemus
Vladislaus II (1456 – 1516), king of Bohemia, had himself elected as Matthias Corvinus’ successor as king of Hungary, thus violating the treaties of Sopron (1463) which provided that the throne would return to the Habsburgs after Corvinus’ death. Due to Vladislaus’s behaviour, Maximilian I invaded Hungary in the summer of 1490 and temporarily conquered some territories. The conflict ended in 1491 with the peace treaty of Bratislava, which on the one hand confirmed the election of Vladislaus II as king of Hungary, on the other hand established the Habsburgs’ right of succession should Vladislaus not leave any male heirs.
|
407 | Ausa per Austriacos praedatum currere campos, | Schwertern plündernd die Felder Österreichs zu stürmen, | Ausa per Austriacos praedatum currere campos
vv. 405–410. This historical reference remains unclear. We have not been able to identify an event in which Germans (fallax Germania) would have invaded and sacked Austrian territories shortly before Frederick’s death. Although some of Corvinus’ troops repeatedly plundered the area around Vienna after his death, they were for the most part not Germans. On the other hand, in 1492 there were military conflicts with Albrecht IV of Bavaria from the House of Wittelsbach, which also involved conquests and plundering, but these events did not take place near Vienna, as claimed in the text, but in southern Bavaria; only the vicinity of the battle sites to the Danube would match the description in the poem. The text-critical ambiguities in this passage (with the variants Germania and Germanica) possibly indicate a corruption of the text.
|
408 | Nostris praeda fuit captivaque corpora mille | da wurden sie unseren Leuten zur Beute und wir sahen, wie tausende Körper | |
409 | Vidimus aërio replere cadavere ripas | von Kriegsgefangenen als hochragende Leichenberge die Ufer der Donau | |
410 | Danubii et passim violentas solvere poenas; | füllten und überall verstreut ihre brutalen Strafen erhielten; | This historical reference remains unclear. We have not been able to identify an event in which Germans would have invaded and sacked Austrian territories shortly before Frederick's death.
|
411 | Utque sub extremas undas descendit imago | und sowie die abscheuliche Erscheinung der Männer in die Tiefe | |
412 | Taetra virum et fundum pendentum perculit horror, | der Fluten hinabsank und das Grauen der im Wasser treibenden Körper auf dem Grund aufprallte, | |
413 | Ecce pater glauco praecinctus vellere pectus | da tauchte Vater Ister, die Brust mit einem blaugrünen Vlies | |
414 | Hister et agresti redimitus arundine crinem | umschlungen, das meerblaue Haar mit wild gewachsenem Schilfrohr | Hister...amni
personification of the River-god Danube.
|
415 | Caeruleum admirans rapido caput extulit amni. | bekränzt, staunend mit seinem Kopf aus dem reißenden Strom empor. | Hister...amni
personification of the River-god Danube.
|
416 | Post ubi crudelem scelerata ob crimina gentem | Dann, als er sah, dass das grausame Volk für seine ruchlosen | |
417 | Supplicium solvisse videt, hoc Caesaris actum: | Verbrechen gebüßt hatte, und es das Werk des Kaisers gewesen war, | |
418 | „O qui Martigenae veteri de gente Quirini | sprach er: „O Kaiser, der du die Macht ruhmvollen Adels für dich beanspruchst, | Martigenae...Quirini
Romulus (Quirinus) was son of Mars (Martigena) and Rhea Silvia.
|
419 | Caesar", ait, „clarae producto stemmate robur | da du deinen Stammbaum auf das antike Volk des Mars-Sprösslings | |
420 | Nobilitatis habes, qui vincis luce sequenti | Quirinus zurückführst, der du die Sippe deiner Ahnen, der du nachfolgst, | qui vincis luce sequenti
the meaning of the expression is uncertain.
|
421 | Illustrasque genus proavis primusque priora | mit deinem Ruhmesglanz übertriffst und ihr weiteren Glanz verleihst und als Erster nach | |
422 | Post mille ingentis revolutis orbibus annos | tausend langen Jahren, in denen die Sonne wieder und wieder ihre Bahn durchlaufen hat, das frühere | |
423 | Sceptra tenes Latii: Tune haec labente senecta? | Herrscherzepter Latiums in Händen hältst: Du vollbringst all dies in deinem fortgeschrittenen Alter? | |
424 | Tune levas nostros diris praedonibus agros, | Du befreist unsere Felder von den grausamen Banditen, | |
425 | Qui mea mactato spoliabant arva colono | die meine Äcker plünderten, nachdem sie die Bauern niedergemetzelt hatten, | |
426 | Compositique simul violabant foedera mundi? | und zugleich die Vereinbarungen der wohlgeordneten Welt verletzten? | |
427 | Pro quo - si liceat veras expromere voces - | Dafür - wenn ich wahre Worte aussprechen darf - | |
428 | Hoc tibi polliceor (nec me mea decipit ales): | verheiße ich dir (und mein Auspizium täuscht mich nicht): | |
429 | Cum bis signiferum renovatis cornibus orbem | Wenn die Cynthierin zwei Mal ihre Hörner erneuern und mit ihrem Wagen | Cum bis...Cynthia curret
the expression indicates “when the Moon has made his way through the zodiac twice”, that is, after two months.
|
430 | Cynthia curret equis, membrorum mole soluta | den Tierkreis durchlaufen wird, dann wirst du, gelöst von der Last deines Körpers, | Cum bis...Cynthia curret
the expression indicates “when the Moon has made his way through the zodiac twice”, that is, after two months.
|
431 | Candidus aeterni repetes pia sidera caeli, | glückselig zu den heiligen Sternen im unvergänglichen Himmel zurückkehren, | |
432 | Qua post Erigonem spatium patet: En tibi tota | dort, wo sich hinter Erigone ein weiter Raum auftut: Schau nur, für dich hat der Skorpion | Erigonem
daughter of Icarius, king of Athens. After her death, she was turned into the constellation of the Virgo.
|
433 | Brachia collegit contracto scorpius astro, | seine Sterne zusammengezogen und seine Scheren ganz eng verschränkt, | Brachia...astro
originally, the part of the sky that is known to us as Libra was occupied by Scorpio's claws (Chelae). Vergil assigns the same place in the sky next to Erigone to Emperor Augustus (Georg. 1,33-35); here too the Cancer has to withdraw his claws.
|
434 | Hic ubi iustitiam discat de Caesare magnus | hier, wo der große Jupiter vom Kaiser lernen soll, | |
435 | Iuppiter et regere astriferos pacatius axes. | Gerechtigkeit zu üben und friedvoller über den gestirnten Himmel zu herrschen. | |
436 | Tunc tibi turba deum sanctis pro moribus olim | Dann wird sich die Götterschar dereinst gegenseitig darin überbieten, dir für deine untadelige | |
437 | Praemia certatim referent meliusque videbis, | Lebensführung Belohnungen zuteilwerden zu lassen und du wirst besser erkennen, | |
438 | Quid refert servare modum finemque tenere | welchen Wert es hat, das rechte Maß zu wahren, Grenzen einzuhalten | |
439 | Et duce natura moliri rebus agendis | und sich, mit der Natur als Richtschnur, bei allen Unternehmungen große Mühe zu geben, | |
440 | Quicquid agis, patriae quantum est impendere vitam, | was immer man auch tut, wie ehrenhaft es ist, dass du das eigene Leben dem Vaterland widmest | |
441 | Nec tibi, sed partim natis partimque propinquis, | und der Überzeugung bist, nicht für dich selbst, sondern teils für deine Kinder, | |
442 | Denique te toto generatum credere mundo. | teils für deine Verwandten und endlich für die ganze Welt geboren worden zu sein. | |
443 | Noveris hic, lautas quid prodest spernere mensas, | Dadurch wirst du verstehen, welchen Nutzen es bringt, vornehme Bankette abzulehnen, | |
444 | Quid fluvio sedare sitim, totamque senectam | den Durst mit Flusswasser zu stillen und während der gesamten Phase deines hohen Lebensalters | |
445 | Omnino nescire merum, quid pellere tecto | auf Wein komplett zu verzichten, was es bringt, Regengüssen und | |
446 | Simpliciter pluvias praeduraque frigora brumae, | der unerbittlichen Eiseskälte des Winters nur mit einem einfachen Obdach zu trotzen, | |
447 | Quid cultus odisse nurus nudataque membra | weibischen Prunk zu verschmähen, den bloßen Körper | |
448 | Romana vestire toga de more Quiritum, | nach der Sitte der Quiriten in eine römische Toga zu kleiden, | |
449 | Quid Veneris cohibere vices, nisi coniuge natos | die Wirren der Liebe im Zaum zu halten, außer zu dem Zweck, | |
450 | Tollendi sit causa tibi, quid denique prodest, | mit der Gattin Kinder zu zeugen, was es schließlich nützt, |
525
nostra nec V : nostra ne O