C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!

TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER

CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM

Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 351 - 400 von 532
Transkribierter Text Übersetzung
351 Hoc fuit ingenium, non segnis inertia mentis, dann war das ein Zeichen der Vernunft, nicht der Untätigkeit eines trägen Geistes,
352 Principis haec pietas, non saevi inscitia belli, es war die Milde des Fürsten, nicht mangelnder Sachverstand in schrecklichen Kriegsdingen,
353 Religio, non terror erat. Nam pectore virtus es war Frömmigkeit, nicht Furcht. Denn in seiner Brust wohnten
354 Stabat et huic comites gravitas, patientia saevae die Tugend und ihre Gefährten, die Würde, die Fähigkeit, ein hartes Schicksal
355 Sortis et humani contemptio summa negoti zu erdulden, höchste Geringschätzung menschlicher Angelegenheiten
356 Claraque magnarum sollersque electio rerum. und die Begabung, in wichtigen Fragen eine klare und kluge Wahl zu treffen.
357 Adde quod in senium pridem volventibus annis Dazu kommt, dass, als die Jahre vergingen und er sich schon längst dem hohen Alter näherte,
358 Iure togae melior, bella horrida, bella per orbem fähiger in der Regelung des Friedens, er die schrecklichen Kriege rund um die Welt
359 Principe te saevire dedit populique potentis, unter deinem Kommando wüten ließ, und die Kampfeswut eines mächtigen
360 Maximiane, tuo concussit Marte furores. Volkes, Maximilian, durch deine Kriegsführung erschüttern ließ.
361 Vidimus imperii cultos iuga ferre Batavos Wir haben gesehen, wie die kultivierten Bataver sich dem Joch deiner Herrschaft
Batavos...Helvetiosque...Sicambros...Morinus
vv. 361–364: the Batavi were an ancient Germanic tribe that used to live around the modern Dutch Rhine delta. The Helvetii were a Celtic population based in the territory of modern Switzerland. The Sicambri were a Celtic population which lived in Gaul. The Morini were a Celtic tribe at the time of the Roman Empire living in the historical region of Flanders. It is difficult to define exactly which modern peoples the author identifies with each ancient tribe and to which historical events he alludes. He probably refers to the fights with the Swiss Confederates ending with the conclusion of peace in 1450, the wars against the rebellious Flemings who strived for autonomy, culminating in Maximilians imprisonment in 1488, and the conflicts with the French in the War of the Burgundian Succession (1477–1493). The Habsburgs had managed to succeed in all these wars.
362 Helvetiosque tui et gaudentis crine Sicambros unterworfen haben, ebenso die Helvetier, die Sigambrer, die sich ihrer Haarpracht erfreuen,
Helvetiosque...Sicambros
vv. 361–364: the Batavi were an ancient Germanic tribe that used to live around the modern Dutch Rhine delta. The Helvetii were a Celtic population based in the territory of modern Switzerland. The Sicambri were a Celtic population which lived in Gaul. The Morini were a Celtic tribe at the time of the Roman Empire living in the historical region of Flanders. It is difficult to define exactly which modern peoples the author identifies with each ancient tribe and to which historical events he alludes. He probably refers to the fights with the Swiss Confederates ending with the conclusion of peace in 1450, the wars against the rebellious Flemings who strived for autonomy, culminating in Maximilians imprisonment in 1488, and the conflicts with the French in the War of the Burgundian Succession (1477–1493). The Habsburgs had managed to succeed in all these wars.
363 Et quos Mopsa suis Rhenusque intercipit undis; sowie jene, die die Maas und der Rhein mit ihren Flussläufen abgrenzen;
364 Additur his Morinus, quo non semotius ullum hinzu kommen noch die Moriner, das am weitesten entfernt lebende Volk, gegen deren Land
Morinus
vv. 361–364: the Batavi were an ancient Germanic tribe that used to live around the modern Dutch Rhine delta. The Helvetii were a Celtic population based in the territory of modern Switzerland. The Sicambri were a Celtic population which lived in Gaul. The Morini were a Celtic tribe at the time of the Roman Empire living in the historical region of Flanders. It is difficult to define exactly which modern peoples the author identifies with each ancient tribe and to which historical events he alludes. He probably refers to the fights with the Swiss Confederates ending with the conclusion of peace in 1450, the wars against the rebellious Flemings who strived for autonomy, culminating in Maximilians imprisonment in 1488, and the conflicts with the French in the War of the Burgundian Succession (1477–1493). The Habsburgs had managed to succeed in all these wars.
365 Caerula Germano populum ferit aequore Tethys. Tethys die dunkelblauen Wellen der Nordsee branden lässt.
Tethys
Daughter of Uranus and Gaia, Oceanus'wife, mother of the main rivers of the world. Her name is also used metonymically to mean "sea".
366 Non procul hinc Gallus violento circius aestu Nicht fern von dort rüttelt der gallische Nordwestwind mit seinen stürmischen
Gallus...circius
north-western wind, called Gallus since it is related to France.
367 Iccia saxa quatit, statio qua tuta Monoeci Böen an den Felsen von Itius, wo der sichere Ankerplatz von Monaco
Iccia saxa
the expression refers to the toponym Portus Itius, which, in turn, must be identified with Boulogne-sur-Mer, or with Wissant, a city in the territory of the Morini.
,
Monoeci
epithet of Hercules, from which Porto Moneco (Monaco) in Liguria derives its name. The author seems to have confused something here. Monaco is located in southern France, while the toponym Iccius is to be localized in the north.
368 Suscipit Herculeo servatas numine cymbas. die vom göttlichen Herkules behüteten Boote in Empfang nimmt.
369 Hic et terrifico te Francia saeva furore Wie oft ist dort Frankreich, schrecklich tobend in kriegerischer Raserei,
Francia saeva
vv. 369–374: France and Austria were enemies. During the War of the Burgundian Succession (1477-1493), the French suffered several defeats at the hands of the Habsburgs, for example at the Battle of Guinegate (1479) and more recently when Maximilian reconquered Arras (1492) and Besançon (1493) from them and defeated them in the Battle of Salins (1493). Finally, the War of Succession was settled in 1493 by the Treaty of Senlis, with Maximilian gaining large French and Dutch territories.
370 Expavit quotiens vexataque turbine belli, vor dir zurückgeschreckt und wurde vom Sturm des Krieges erschüttert,
371 Rex invicte, tibi, roseis cum Sequana pontum durch deine Hand, unbesiegbarer König, als die Seine mit Wassern, rot wie Rosen,
372 Irrumpebat aquis, plenusque cadavere caeso ins Meer rauschte, als die Rhone, angefüllt mit den Leichen
373 Gurgite multiplici pluviosum versus ad austrum niedergemetzelter Männer, gezwungen war, ihre eigenen Leute in wechselnden
374 Ipse suas gentis Rhodanus non sponte trahebat! Strömungen in Richtung des regenreichen Südwinds fortzuschwemmen!
During the War of the Burgundian Succession (1477-1493), the French suffered several defeats at the hands of the Habsburgs, for example at the Battle of Guinegate (1479) and more recently when Maximilian reconquered Arras (1492) and Besançon (1493) from them and defeated them in the Battle of Salins (1493). Finally, the War of Succession was settled in 1493 by the Treaty of Senlis, with Maximilian gaining large French and Dutch territories.
375 At quis Pannonios violato iure tumultus Aber wer wüsste nicht von den Aufständen und dem Rechtsbruch
Pannonios
reference to the Hungarian king Matthias Corvinus (1443-1490), who in 1485 defeated Frederick III, taking control over the Kingdom of Hungary (ancient Pannonia), Bohemia and parts of Austria including Vienna.
376 Nescit et antiquam titulis regalibus Albam, in Pannonien, vom altehrwürdigen Alba mit seinem königlichen Ehrennamen,
titulis regalibus Albam
Székesfehérvár (Latin Alba Regalis, German Stuhlweißenburg), a Hungarian city. After the death of Corvinus in 1490 Maximilian succeeded in several military campaigns to recapture the occupied Austrian territories from the Hungarians and to conquer parts of Hungary. In this process, Székesfehérvár, the country's main fortress, was stormed and sacked.
377 Maximiane, tibi ferventi Marte subactam? das von dir, Maximilian, in hitzigem Kriegstreiben unterworfen wurde?
378 Et modo cum rigidas vertisses signa sub Alpes, Und wer wüsste nicht, als du jüngst deine Banner bis an den Fuß der vereisten Alpen geführt hattest,
379 Quas strages, quae damna tulit, quae vulnera Francus welches Blutbad, welch verheerende Niederlagen, welche Verluste der Franzose da erleiden musste,
Quas strages, quae damna tulit, quae vulnera Francus
v. 378–380: Most probably again a reference to the defeats of the French mentioned in 366–374
380 Iussus item orata tibi pendere pace tributum? dass er gezwungen war, dir seinen Tribut zu entrichten, nachdem er um Frieden gefleht hatte?
381 Non, si mille meo resonent sub pectore voces Selbst wenn tausend Stimmen in meiner Brust erschallten und ich,
382 Et totidem ora feram Phoebeo mota furore, beflügelt durch die Inspiration des Phoebus, ebenso viele Reden ertönen ließe,
383 Tanta canam numeris, ut non maiora supersint könnte ich mit meinen Weisen nicht so viele bedeutende Geschehnisse besingen, dass nicht noch bedeutendere Taten
384 Facta tibi superetque meum tua gloria plectrum, übrigbleiben würden und dass nicht dein Ruhm meine Dichtung weit überragen würde,
385 Quae tibi mille queat vates lassare canendo. ein Ruhm, der die Macht dazu hätte, tausend Dichter in ihrem Gesang ermüden zu lassen.
386 Nec mihi nunc mens est tua facta retexere chartis; Ich habe nun auch nicht die Absicht, deine Taten auf Papier noch einmal zu wiederholen;
387 Tempus erit quondam nobis (modo vita supersit einmal wird für mich die Zeit kommen (wenn mir nur noch genug Lebenszeit und Mußestunden
388 Otiaque et placidis mens non obscura Camenis), übrigbleiben und mein Geist sich den holden Musen nicht verschließt),
Camenis
synonym for 'Muses'.
389 Cum tua Pellaeos aequantia facta triumphos in der ich mich mit deinen Unternehmungen, die den Triumphen des Makedonen gleichkommen,
Pellaeos...triumphos
reference to Alexander the Great, whose birthplace was the Macedonian city of Pella, and his deeds.
390 Aggrediar graviore lyra. Nunc dicere dotes in einem erhabeneren Stil befassen werde. Jetzt drängt mich mein Herz,
391 Caesaris et totum praeconia ferre per orbem die Leistungen des Kaisers zu verkünden und sein Lob mit einem Gedicht
392 Carmine fert animus (tristi solacia casus über den ganzen Erdkreis zu verbreiten (was dir angesichts des traurigen Loses dieses
393 Parte futura tibi), senio qui fessus anhelo Schicksalsschlages ein Trost sein möge); dieser hatte, erschöpft von kraftraubender Altersschwäche,
394 In te summarum reiecit pondera rerum. die Last der wichtigsten Angelegenheiten in deine Hände abgelegt.
395 Iuppiter ingenti bellorum mole solutus Ebenso befreite sich Jupiter von der gewaltigen Last der Kriege
396 Sic natis pugnare dedit: Sic vicit Iberos und überließ seinen Kindern den Kampf: So besiegte der unermüdliche
vicit Iberos...Impiger Alcides
reference to one of Heracles' labours. Heracles, defined as Alcides, that is Alceus' descendant, fought against the Giants of Iberia, sons of Chrysaor, king of Iberia. The hero managed to defeat them and conquer their territories.
397 Impiger Alcides nigrosque Lyaeus Eoos, Alkide die Iberer und Bacchus die dunklen Orientalen,
vicit Iberos...Impiger Alcides
reference to one of Heracles' labours. Heracles, defined as Alcides, that is Alceus' descendant, fought against the Giants of Iberia, sons of Chrysaor, king of Iberia. The hero managed to defeat them and conquer their territories.
,
nigrosque Lyaeus Eoos
Bacchus (Lyaeus) conquered the East, in particular Egypt and India.
398 Sic Atlanta senem saxum exanimavit in atrum so hat der geflügelte Spross des Abas den alten Atlas seines Lebens beraubt, indem er
Atlanta...Medusae
Perseus (indicated as Abantiades, that is, great grandson of Abas), riding the winged horse Pegasus, turned the Titan Atlas into stone by showing him Medusa's head, in order to punish him for his lack of hospitality. Atlas therefore would become the homonymous North-African mountain range.
399 Ales Abantiades praetendens ora Medusae. ihn durch das Vorhalten des Medusenkopfes in dunklen Fels verwandelte.
Atlanta...Medusae
Perseus (indicated as Abantiades, that is, great grandson of Abas), riding the winged horse Pegasus, turned the Titan Atlas into stone by showing him Medusa's head, in order to punish him for his lack of hospitality. Atlas therefore would become the homonymous North-African mountain range.
400 Ipse pater caelo securus pace sedebat Der Vater selbst saß sicher und friedlich im Himmel
525 nostra nec V : nostra ne O