C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!

TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER

CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM

Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 301 - 350 von 532
Transkribierter Text Übersetzung
301 Quantum elargiri deceat, quo frater amore est und den lieben Eltern gegenüber angebracht ist, welche Liebe man dem Bruder,
302 Et soror et coniunx et natus amandus et hospes. der Schwester, der Gemahlin, dem Sohn und dem Gast entgegenbringen soll.
303 Tum primum incurvo terram molitus aratro Zum ersten Mal grub damals der Ackerbauer mit seinem gekrümmten Pflug
304 Fossor et obliquo stringens mucrone racemos den Boden um, sammelte, indem er ihre Stiele mit der abgeschrägten Messerspitze
305 Collegit fruges et apricis collibus uvas abschnitt, Früchte und Trauben auf sonnenbeschienenen Hügeln
306 Edidicitque sibi duro sudore parare, und lernte sich mit harter, schweißtreibender Arbeit das zu verschaffen,
307 Quo posset vicisse famem brumaeque rigorem womit er den Hunger besiegen und die Winterkälte
308 A membris cohibere suis. Non impetus hostis von seinen Gliedern abhalten konnte. Es gab keinerlei Angriffe durch
309 Armorumve fuit. Tamen illo tempore Clotho bewaffnete Feinde. Dennoch richtete Clotho zu jener
Clotho
one of the three Moirai (or Fates); she is the weaver who spins the stamen of life.
310 Condebat nostram meliori stamine vitam. Zeit unser Leben unter einem besseren Faden ein.
311 Quod si tantus amor belli nec Caesare dignum Wenn nun dein Verlangen nach Krieg so groß ist und du der Meinung bist, dass die Herrschermacht
312 Imperium censes, nisi dira potentia ferri einem Kaiser nicht zukommt, wenn er nicht die schreckliche Gewalt des Schwertes
313 Saeviat et multo maculentur tela cruore, wüten und die Speere von Unmengen Blut triefen ließe,
314 Non erit obscurus illato vulnere Caesar. dann wird der Kaiser durchaus nicht ruhmlos sein, da er anderen viele Niederlagen beigebracht hat.
315 Austria erit testis, totiens procul hoste fugato, Österreich wird das bezeugen, das so oft die Feinde in die Flucht geschlagen hat, weit in die Ferne,
316 Austria barbarico quondam vexata tumultu, Österreich, das einst durch den Einfall der Barbaren erschüttert wurde,
317 Sulphureis qua fumat aquis fons pallidus, unde dort, wo eine blassblaue Quelle Dämpfe aus schwefelhaltigem Wasser ausströmt, weshalb
318 Oppidulum dicunt facti de nomine Thermas. man das Städtchen nach der Bezeichnung für dieses Phänomen „Thermae" nennt.
Thermas
this might be a reference to Villach spa, where the Turks were defeated by the imperial troops in 1492. However, the place name "Thermae" is not documented for this town, but for the town of Baden near Vienna. Therefore, the allusion remains somewhat unclear.
319 Hic hostes dare terga fugae cum clade coacti Dort bekamen die Feinde, durch eine verheerende Niederlage zur Flucht gezwungen,
320 Senserunt, Latii quam multa potentia regis zu spüren, wie groß die Macht des römischen Königs
321 Afforet et quantae magno sub Caesare gentes. war und wie viele Völker unter der Kontrolle des großen Kaisers standen.
322 Sed quid ego haec autem? Longe maiora relinquo, Aber warum sollte ich von diesen Dingen erzählen? Die weitaus großartigeren Fakten übergehe ich
323 Inferiora sequor. Dicant de Caesare Belgae und widme mich den bescheideneren. Vom Kaiser sollen die Belgier berichten
324 Belgarumque ferox dux Carolus, ille potentis und deren kriegerischer Feldherr Karl, jener Stolz
ferox dux Carolus
Charles the Bold (1433–1477), Duke of Burgundy, Artesia and Flanders, who aimed to to create an independent kingdom between France and Germany, by unifying the lands of Burgundy with Flanders; his reign was marked by the wars against Louis XI, King of France; he was defeated and killed at the Battle of Nancy (1477) by Lorrainian, Swiss and Austrian troops.
325 Martis honos, sub quo veluti sub fulmine belli des mächtigen Mars, unter dessen Herrschaft die Erde gleichsam wie unter einem Blitzschlag
326 Intremuit tellus pavidusque expalluit orbis. des Krieges erzitterte und die Welt vor Furcht erbleichte.
327 Post tamen insignes clades superataque passim Dennoch wandte sich, nach beispiellosen Gemetzeln, nachdem die Befestigungsanlagen allerorts
328 Oppida et Austriaco populatos milite campos überwunden und die Felder von österreichischen Soldaten verwüstet worden waren,
329 Candida Caesareis cessit Victoria signis. die strahlende Siegesgöttin den Bannern des Kaisers zu.
330 Hicine praeteream lugubri pectine casum, Und sollte ich an dieser Stelle, in diesem Trauerlied, deinen Unglücksfall,
331 Maximiane, tuum? Si nos in funere patris Maximilian, unerwähnt lassen? Wenn du mir beim Begräbnis deines Vaters
332 Auscultas nostramque tibi sub pectora Musam Gehör schenkst und zulässt, dass mein Gedicht den Weg
333 Ire sinis, fas sit tristes perstringere fraudes in dein Herz findet, möge es mir erlaubt sein, die schmerzlichen Verbrechen der Bevölkerung
fraudes...Brugarum populi
vv. 333–342: reference to the Flemish rebellions against Maximilian I. In 1488, the citizens of Bruges rose up against Maximilian, who was captured, imprisoned and threatened with execution. Emperor Frederick threatened the rebels with an army and was eventually able to free Maximilian and crush the revolt.
334 Brugarum populi - si saeva pericula vitae Brügges kurz anzusprechen - sofern es hilfreich ist, die Erinnerung an die schrecklichen Gefahren
fraudes...Brugarum populi
vv. 333–342: reference to the Flemish rebellions against Maximilian I. In 1488, the citizens of Bruges rose up against Maximilian, who was captured, imprisoned and threatened with execution. Emperor Frederick threatened the rebels with an army and was eventually able to free Maximilian and crush the revolt.
335 Adiuvat et miseros quondam meminisse labores. für dein Leben und die qualvollen Strapazen von damals wachzurufen.
336 Sic rerum series praeconiaque alta parentis So regen die Reihe an Ereignissen und die erhabenen Lobpreisungen
337 Concita Castalio stimulant mihi pectora motu. auf deinen Vater mein Herz an, das in kastalischer Inspiration entflammt ist.
Castalio...motu
reference to the spring Castalia on mount Parnassus. Castalia was a nymph: Apollo fell in love with her, but she fled and was turned into a spring whose waters had the power to give poetic inspiration.
338 Te pater insidiis et tristi carcere, Caesar, Dein Vater hat dich, Kaiser, dem Hinterhalt, dein Vater hat dich
339 Te pater eripuit; non illum terruit aetas dem düsteren Kerker entrissen; dabei ließ sich sein Herz weder von seinem Alter
340 In senium vergens et multo debilis aevo, abschrecken - er näherte sich dem Greisenalter und war entkräftet durch die vielen
341 Non iter oblongum saevaeque ferocia gentis Lebensjahre - noch von der langen Reise oder der Wildheit dieses grausamen
342 Pectora, uti cecinit Clario proiectus in antro Volkes, so wie es auch Cimbriacus besungen hat, der sich in der Grotte
Clario...in antro
city of Ionia, famous for a temple and an oracle dedicated to Apollo. In a cave under the temple there is said to have been a sacred spring, by drinking from which one could acquire prophetic abilities.
343 Cimbriacus, quo non ad sacra fluenta Meletis von Klaros zur Ruhe gelegt hat, im Vergleich zu dem auch Homer an den heiligen Fluten
Cimbriacus
Giovanni Stefano Emiliano, known as Cimbriacus (1449-1499), humanist and poet from Vicenza, whose disciple Paolo Amalteo was. The author here refers to Cimbriacus' "Encomiasticon", C. 23 of this codex.
,
Meletis
River of Asia Minor, near Smirne, where Homer was born.
344 Aonios latices facundius hausit Homerus. des Meles nicht mit größerer Beredtheit aus den aonischen Quellen getrunken hat.
Aonios latices
reference to the the waters of the springs on Helicon, a mountain sacred to the Muses.
345 I nunc et dubita praeponere Caesaris acta Wie könntest du jetzt noch irgendwelche Zweifel haben, die Taten des Kaisers höher einzuschätzen als
346 Scipiadis Paulisque et quos vel Graecia tollit jene der Scipionen und der Pauli und derer, die Griechenland, Afrika oder
Scipiadis Paulisque
Frederick's deeds are compared to those of Scipio Africanus (235-183 BC) and Lucius Aemilius Paulus (229-160).
347 Africaque immensis Romanaque fama triumphis die öffentliche Meinung in Rom zu allerhöchsten Triumphen erheben
Scipiadis Paulisque
Frederick's deeds are compared to those of Scipio Africanus (235-183 BC) and Lucius Aemilius Paulus (229-160).
348 Et gens si qua viget rebus per saecula gestis! oder jedes andere Volk, das durch seine erbrachten Leistungen durch alle Zeitalter hindurch in großem Ansehen steht?
349 Si non terrifico mundum sibi Marte subegit Wenn der Kaiser die Welt nicht mit grauenerregendem Kriegstreiben unter sein Joch
350 Caesar et humano renuit spumare cruore, gezwungen hat, wenn er es abgelehnt hat, sie mit menschlichem Blut zu übergießen,
525 nostra nec V : nostra ne O