C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 301 - 350 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
301 | Quantum elargiri deceat, quo frater amore est | und den lieben Eltern gegenüber angebracht ist, welche Liebe man dem Bruder, | |
302 | Et soror et coniunx et natus amandus et hospes. | der Schwester, der Gemahlin, dem Sohn und dem Gast entgegenbringen soll. | |
303 | Tum primum incurvo terram molitus aratro | Zum ersten Mal grub damals der Ackerbauer mit seinem gekrümmten Pflug | |
304 | Fossor et obliquo stringens mucrone racemos | den Boden um, sammelte, indem er ihre Stiele mit der abgeschrägten Messerspitze | |
305 | Collegit fruges et apricis collibus uvas | abschnitt, Früchte und Trauben auf sonnenbeschienenen Hügeln | |
306 | Edidicitque sibi duro sudore parare, | und lernte sich mit harter, schweißtreibender Arbeit das zu verschaffen, | |
307 | Quo posset vicisse famem brumaeque rigorem | womit er den Hunger besiegen und die Winterkälte | |
308 | A membris cohibere suis. Non impetus hostis | von seinen Gliedern abhalten konnte. Es gab keinerlei Angriffe durch | |
309 | Armorumve fuit. Tamen illo tempore Clotho | bewaffnete Feinde. Dennoch richtete Clotho zu jener | Clotho
one of the three Moirai (or Fates); she is the weaver who spins the stamen of life.
|
310 | Condebat nostram meliori stamine vitam. | Zeit unser Leben unter einem besseren Faden ein. | |
311 | Quod si tantus amor belli nec Caesare dignum | Wenn nun dein Verlangen nach Krieg so groß ist und du der Meinung bist, dass die Herrschermacht | |
312 | Imperium censes, nisi dira potentia ferri | einem Kaiser nicht zukommt, wenn er nicht die schreckliche Gewalt des Schwertes | |
313 | Saeviat et multo maculentur tela cruore, | wüten und die Speere von Unmengen Blut triefen ließe, | |
314 | Non erit obscurus illato vulnere Caesar. | dann wird der Kaiser durchaus nicht ruhmlos sein, da er anderen viele Niederlagen beigebracht hat. | |
315 | Austria erit testis, totiens procul hoste fugato, | Österreich wird das bezeugen, das so oft die Feinde in die Flucht geschlagen hat, weit in die Ferne, | |
316 | Austria barbarico quondam vexata tumultu, | Österreich, das einst durch den Einfall der Barbaren erschüttert wurde, | |
317 | Sulphureis qua fumat aquis fons pallidus, unde | dort, wo eine blassblaue Quelle Dämpfe aus schwefelhaltigem Wasser ausströmt, weshalb | |
318 | Oppidulum dicunt facti de nomine Thermas. | man das Städtchen nach der Bezeichnung für dieses Phänomen „Thermae" nennt. | Thermas
this might be a reference to Villach spa, where the Turks were defeated by the imperial troops in 1492. However, the place name "Thermae" is not documented for this town, but for the town of Baden near Vienna. Therefore, the allusion remains somewhat unclear.
|
319 | Hic hostes dare terga fugae cum clade coacti | Dort bekamen die Feinde, durch eine verheerende Niederlage zur Flucht gezwungen, | |
320 | Senserunt, Latii quam multa potentia regis | zu spüren, wie groß die Macht des römischen Königs | |
321 | Afforet et quantae magno sub Caesare gentes. | war und wie viele Völker unter der Kontrolle des großen Kaisers standen. | |
322 | Sed quid ego haec autem? Longe maiora relinquo, | Aber warum sollte ich von diesen Dingen erzählen? Die weitaus großartigeren Fakten übergehe ich | |
323 | Inferiora sequor. Dicant de Caesare Belgae | und widme mich den bescheideneren. Vom Kaiser sollen die Belgier berichten | |
324 | Belgarumque ferox dux Carolus, ille potentis | und deren kriegerischer Feldherr Karl, jener Stolz | ferox dux Carolus
Charles the Bold (1433–1477), Duke of Burgundy, Artesia and Flanders, who aimed to to create an independent kingdom between France and Germany, by unifying the lands of Burgundy with Flanders; his reign was marked by the wars against Louis XI, King of France; he was defeated and killed at the Battle of Nancy (1477) by Lorrainian, Swiss and Austrian troops.
|
325 | Martis honos, sub quo veluti sub fulmine belli | des mächtigen Mars, unter dessen Herrschaft die Erde gleichsam wie unter einem Blitzschlag | |
326 | Intremuit tellus pavidusque expalluit orbis. | des Krieges erzitterte und die Welt vor Furcht erbleichte. | |
327 | Post tamen insignes clades superataque passim | Dennoch wandte sich, nach beispiellosen Gemetzeln, nachdem die Befestigungsanlagen allerorts | |
328 | Oppida et Austriaco populatos milite campos | überwunden und die Felder von österreichischen Soldaten verwüstet worden waren, | |
329 | Candida Caesareis cessit Victoria signis. | die strahlende Siegesgöttin den Bannern des Kaisers zu. | |
330 | Hicine praeteream lugubri pectine casum, | Und sollte ich an dieser Stelle, in diesem Trauerlied, deinen Unglücksfall, | |
331 | Maximiane, tuum? Si nos in funere patris | Maximilian, unerwähnt lassen? Wenn du mir beim Begräbnis deines Vaters | |
332 | Auscultas nostramque tibi sub pectora Musam | Gehör schenkst und zulässt, dass mein Gedicht den Weg | |
333 | Ire sinis, fas sit tristes perstringere fraudes | in dein Herz findet, möge es mir erlaubt sein, die schmerzlichen Verbrechen der Bevölkerung | fraudes...Brugarum populi
vv. 333–342: reference to the Flemish rebellions against Maximilian I. In 1488, the citizens of Bruges rose up against Maximilian, who was captured, imprisoned and threatened with execution. Emperor Frederick threatened the rebels with an army and was eventually able to free Maximilian and crush the revolt.
|
334 | Brugarum populi - si saeva pericula vitae | Brügges kurz anzusprechen - sofern es hilfreich ist, die Erinnerung an die schrecklichen Gefahren | fraudes...Brugarum populi
vv. 333–342: reference to the Flemish rebellions against Maximilian I. In 1488, the citizens of Bruges rose up against Maximilian, who was captured, imprisoned and threatened with execution. Emperor Frederick threatened the rebels with an army and was eventually able to free Maximilian and crush the revolt.
|
335 | Adiuvat et miseros quondam meminisse labores. | für dein Leben und die qualvollen Strapazen von damals wachzurufen. | |
336 | Sic rerum series praeconiaque alta parentis | So regen die Reihe an Ereignissen und die erhabenen Lobpreisungen | |
337 | Concita Castalio stimulant mihi pectora motu. | auf deinen Vater mein Herz an, das in kastalischer Inspiration entflammt ist. | Castalio...motu
reference to the spring Castalia on mount Parnassus. Castalia was a nymph: Apollo fell in love with her, but she fled and was turned into a spring whose waters had the power to give poetic inspiration.
|
338 | Te pater insidiis et tristi carcere, Caesar, | Dein Vater hat dich, Kaiser, dem Hinterhalt, dein Vater hat dich | |
339 | Te pater eripuit; non illum terruit aetas | dem düsteren Kerker entrissen; dabei ließ sich sein Herz weder von seinem Alter | |
340 | In senium vergens et multo debilis aevo, | abschrecken - er näherte sich dem Greisenalter und war entkräftet durch die vielen | |
341 | Non iter oblongum saevaeque ferocia gentis | Lebensjahre - noch von der langen Reise oder der Wildheit dieses grausamen | |
342 | Pectora, uti cecinit Clario proiectus in antro | Volkes, so wie es auch Cimbriacus besungen hat, der sich in der Grotte | Clario...in antro
city of Ionia, famous for a temple and an oracle dedicated to Apollo. In a cave under the temple there is said to have been a sacred spring, by drinking from which one could acquire prophetic abilities.
|
343 | Cimbriacus, quo non ad sacra fluenta Meletis | von Klaros zur Ruhe gelegt hat, im Vergleich zu dem auch Homer an den heiligen Fluten | Cimbriacus
Giovanni Stefano Emiliano, known as Cimbriacus (1449-1499), humanist and poet from Vicenza, whose disciple Paolo Amalteo was. The author here refers to Cimbriacus' "Encomiasticon", C. 23 of this codex.
Meletis
River of Asia Minor, near Smirne, where Homer was born.
|
344 | Aonios latices facundius hausit Homerus. | des Meles nicht mit größerer Beredtheit aus den aonischen Quellen getrunken hat. | Aonios latices
reference to the the waters of the springs on Helicon, a mountain sacred to the Muses.
|
345 | I nunc et dubita praeponere Caesaris acta | Wie könntest du jetzt noch irgendwelche Zweifel haben, die Taten des Kaisers höher einzuschätzen als | |
346 | Scipiadis Paulisque et quos vel Graecia tollit | jene der Scipionen und der Pauli und derer, die Griechenland, Afrika oder | Scipiadis Paulisque
Frederick's deeds are compared to those of Scipio Africanus (235-183 BC) and Lucius Aemilius Paulus (229-160).
|
347 | Africaque immensis Romanaque fama triumphis | die öffentliche Meinung in Rom zu allerhöchsten Triumphen erheben | Scipiadis Paulisque
Frederick's deeds are compared to those of Scipio Africanus (235-183 BC) and Lucius Aemilius Paulus (229-160).
|
348 | Et gens si qua viget rebus per saecula gestis! | oder jedes andere Volk, das durch seine erbrachten Leistungen durch alle Zeitalter hindurch in großem Ansehen steht? | |
349 | Si non terrifico mundum sibi Marte subegit | Wenn der Kaiser die Welt nicht mit grauenerregendem Kriegstreiben unter sein Joch | |
350 | Caesar et humano renuit spumare cruore, | gezwungen hat, wenn er es abgelehnt hat, sie mit menschlichem Blut zu übergießen, |
6
Corycios corr. Zingerle : Croitios O : Coritios V
37
chelyn corr. Zingerle : chelim O V
67
Romana V : Rhamana O
76
partem V : patrem O
79
indagans V : indagens O
95
Gaetulica corr. Zingerle : Gaetula O : Gaetulia V
104
coelestis V : coelestes O
152
foret V : forte O
166
daturus corr. Zingerle : futurus O : futuris V
190
et nullus V : nec nullus O
199
detrusit corr. Zingerle : detruxit OV
217
rura V : cura O
225
fidei corr. Zingerle : fides O V
236
invadant V : invadunt O
239
invadant corr. Zingerle : invideant O invidant V
243
concurrere V : concurre O
253
functus eras corr. : functe fores O V
286
fuisset corr. Zingerle : fuissent OV
328
milite corr. Zingerle : milte O V
352
inscitia corr. Zingerle : insitia O V
357
volventibus V : volentibus O
364
Morinus V : Morinos O
387
modo vita supersit V : modo si supersit primo scribitur, deinde vita add. in mg. dx. ipsa m. ut versus fiat modo si vita supersit O
394
pondera corr. Zingerle : pondere O V
405
405 Germania V : Germanica O
452
quod scr. Zingerle : quid O V
466
corpus V : corporis O
468
Romanaque V : Rhamanaque O
480
volventibus V : voluentibus O
516
potest V : posset O