C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 251 - 300 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
251 | Semper et a superis sexcenta in vota vocasti, | gestrebt hast, worum du die Götter in unzähligen Gebeten angerufen hast, | |
252 | Sancte senex: Umbris quod te labente, priusquam | ehrwürdiger Greis: Dass du, während du zu den Schatten sankst, noch bevor | |
253 | Functus eras omni concessae munere vitae, | du die Gabe der dir zugemessenen Lebenszeit komplett aufgebraucht hattest, | |
254 | Vidisti immensum pacatis gentibus orbem. | den unermesslich weiten Erdkreis voller befriedeter Völker sehen durftest. | |
255 | Nulla quidem diro temeranda licentia ferro | Keinerlei schändliche Macht besaßen nämlich die verderblichen | |
256 | Te moriente fuit, nullo Tritonia monstro | Waffen, als du starbst, es gab keine schauderhafte Pallas mit ihrem | Tritonia...monstro
"Tritonia" is a synonym for the goddess Athena. Athena had attached the head of Medusa, who had been defeated by Perseus with her help, to her shield.
|
257 | Horrida, gaudebat positis Mars impius armis. | Ungeheuer, der ruchlose Mars hatte seine Waffen abgelegt und frohlockte. | |
258 | Digna quidem merces tam sanctis moribus atque | Eine gewiss verdiente Belohnung ist dir für deinen so gottgefälligen Lebenswandel und | |
259 | Ingenio donata tuo. Quis comparat aevum | deine Geisteskraft geschenkt worden. Wer würde vergangene Zeitalter | |
260 | Praeteritum? A Nino longos quis colligit annos | damit gleichstellen? Wer seit den Zeiten des Ninos hat denn so viele Jahre angesammelt | Nino
the legendary founder of the Assyrian Empire and of the city of Nineveh: in this context, the mention of his name simply means "since the beginning of time".
|
261 | Tempus adusque tuum, quonam sub principe mundo | wie du in deiner Lebenszeit, während derer unter der Herrschaft eines Fürsten so viel | |
262 | Tanta quies fuerit? Quando tam prodiga vultu, | Friede auf der Welt herrschte? Wann hat jemals die Friedensgöttin mit so großmütiger | |
263 | Tam bona Pax niveis hilaravit saecula pennis? | Miene und so wohlwollend auf ihren schneeweißen Schwingen die Zeitalter erfreut? | |
264 | Clauserit Augustus vesani limina belli | Augustus hätte die Türen des tobenden Krieges schließen | Clauserit...limina belli
cfr. on vv. 56-57.
|
265 | Rexerit et laetum patriis virtutibus orbem, | und eine Welt voller Freude unter den Tugenden der Vorväter regieren können, | |
266 | Cum saevus super arma sedens, post terga revinctus | als der furchteinflößende Gott der kriegerischen Raserei, tobend auf seinen Waffen sitzend, die Arme | |
267 | Brachia sanguineo Furor horridus ore fremebat - | hinter dem Rücken gefesselt, mit blutgierigem Maul herumbrüllte - | Furor
this archaic deity represents the concept of an unmanagable and destabilizing power, which Augustus was able to remove, thus establishing peace in Rome.
|
268 | Sed Romana quies fuit haec, sed bella per orbem | dieser Frieden aber betraf nur Rom, während rund um den Erdkreis andere | |
269 | Altera, sed Tiphys, Minyos sed nobilis Argo | Kriege tobten, während Tiphys und die berühmte Argo die Minyer | Minyos
the term derives from Minyas, the mythical king of Orchomenos, and it is used as synonym for 'Argonauts'.
Argo
the mythical ship on which Jason and the Argonauts sailed from Iolcos to Colchis to retrieve the Golden Fleece.
Tiphys
this man from Boeotia was the mythical helmsman of the Argonauts; in poetry he is often mentioned as the first helmsman.
|
270 | Vexit et in Phrygios iterum pugnavit Achilles. | trugen und Achilles von Neuem gegen die Phrygier kämpfte. | in Phrygios iterum pugnavit Achilles
reference to Achilles, the greatest of all the Greek warriors, fighting against Trojans (Phrygii).
|
271 | Nunc Pax alma tenet caeli cum cardine utroque | Heute hingegen herrscht die segensreiche Friedensgöttin zwischen beiden Himmelspolen | cardine utroque...Solis utramque domum
the expression means that the whole world, from East to West, is pacified.
|
272 | Solis utramque domum: Testes sunt Caesaris ipsae | über beide Häuser der Sonne: Die Völker Österreichs selbst sowie die Sterne, | cardine utroque...Solis utramque domum
the expression means that the whole world, from East to West, is pacified.
|
273 | Austriacae gentes maioraque gentibus astra, | die über die Menschen erhaben sind, bezeugen dem Kaiser, | |
274 | Hanc sibi pollicitum supremo in funere pacem. | dass er sich diesen Frieden für den Tag seiner Beerdigung gelobt hatte. | |
275 | Ergo quid ignavos fingis tibi Caesaris annos, | Warum stellst du also die Regierungsjahre des Kaisers fälschlich als untätig dar, | |
276 | Invide, nec placidae commendas dona quietis? | Missgünstiger, und preist nicht die Gaben der friedlichen Ruhe? | |
277 | Num pacem non summa tenent? Num sidera caeli | Sind denn nicht die höchsten Sphären von Eintracht erfüllt? Bringt etwa die Zwietracht | |
278 | Inter se adverso miscet discordia motu? | die Sterne des Himmels durch gegenläufige Bewegungen untereinander in Unordnung? | |
279 | Principio nondum fundato quattuor ortu | Am Anfang, als es noch keine auf den vier Substanzen beruhende | quattuor...Corporibus
the four elements.
|
280 | Corporibus, nullis gyrantibus aethere celso | Urquelle gab, als sich noch keinerlei Sterne im hohen Himmelsraum | quattuor...Corporibus
the four elements.
|
281 | Sideribus, cum mole rudi confusaque passim | im Kreis drehten, als die Materie aus rohem Stoff, ungeordnet und | |
282 | Materies per inane chaos sine pondere pondus | zerstreut, als Masse ohne Gewicht durch den leeren Raum | |
283 | Iret et incerto traheretur in omnia motu, | schwebte und in einer unsteten Bewegung in alle Richtungen gezogen wurde, | |
284 | Quis mare, quis solidam telluris ab aëre massam | wer hätte das Meer, wer hätte die feste Erdmasse von der Luft | |
285 | Rursus et aeternum clausisset ab aethere mundum, | und die unvergängliche Welt vom Himmel abtrennen können, | |
286 | Ni prius in rebus Concordia facta fuisset? | wenn nicht vorher die Eintracht zwischen den Dingen hergestellt worden wäre? | Concordia
Roman deity representing harmony and stability.
|
287 | Haec dea stelliferum vario discrimine caelum | Diese Göttin versah den gestirnten Himmel mit verschiedenen | |
288 | Distinxit rebusque vices et tempora fecit. | Unterteilungen und schuf die Wechselhaftigkeit der Dinge und die Zeiten. | |
289 | Hinc humus et plantis et versicoloribus herbis | Seither erstrahlte die Erde allenthalben vor Pflanzen und | |
290 | Enituit passim floresque et poma quotannis | bunten Gewächsen und brachte Jahr für Jahr Blüten und Früchte | |
291 | Praebuit, hinc valles et opacis fontibus undas | hervor, seither erzeugte sie Täler, Wasserströme aus beschatteten Quellen, | |
292 | Prostratosque lacus longe silvasque comantes | lang hingezogene Seen und dicht belaubte Wälder | |
293 | Montibus excelsis, ubi, cum sine legibus ullis | auf hochragenden Bergen, wo, als die Menschen im Allgemeinen wild | |
294 | Agrestes homines deserta per antra ferarum | und ohne jegliche Gesetze durch die verlassenen Höhlen der wilden Tiere | |
295 | Errarent vulgo, frugi sine munere vitae, | streiften, ganz schlicht und ohne die Verpflichtungen des Lebens, | |
296 | Candida Pax illos coetum collegit in unum | die strahlende Friedensgöttin sie zu einer einzigen Gesellschaft zusammenschloss | |
297 | Tectaque parietibus iunxit, ne tristior Euri | und Dächer und Wände ineinanderfügte, damit die verheerende Wucht | Euri
son of Astreus and Eos, Eurus is the embodiment of a south-eastern wind, which is usually imagined as strong and impetuous.
|
298 | Impetus aut pluviosae Hyades, ne saevus Orion | des Ostwindes, die regenreichen Hyaden oder der grimmige Orion | pluviosae Hyades
the seven mythical daughters of Atlas and of the Oceanide Aethra, sisters of the Pleiades. According to myth, the Hyades, desperate for the death of their brother Hyas, committed suicide and were turned into stars. The name Hyades means "the rainy ones" (the adjective pluviosae, "rainy" refers to this etymology), as the rising of this constellation in the early morning in May was believed to predict rain.
Orion
giant hunter, placed by Zeus among the stars. The setting of this constellation in late autumn is said to bring storm and rain.
|
299 | Sidere vexaret; demum civilibus illos | mit seinem Sturmwetter sie nicht plagten; schließlich lehrte sie sie | |
300 | Moribus instituit, patriae caroque parenti | bürgerliche Sitten, wie viel Großzügigkeit dem Vaterland |
525
nostra nec V : nostra ne O