C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 201 - 250 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
201 | Te nullas timuisse vices nec vulnera saevi | keine Schicksalsschläge fürchtetest, nicht die Verletzungen durch einen grausamen | |
202 | Martis et ancipitis non ulla pericula vitae? | Krieg oder irgendwelche Gefahren für dein bedrohtes Leben? | |
203 | Tanta tibi pietas et inenarrabilis ardor | Eine so große Gottesfurcht und eine so unbeschreibliche Leidenschaft | |
204 | Nostratis fidei viguit sub pectore semper, | für unseren Glauben gediehen stets in deinem Herzen, | |
205 | Ut tu per Scythicae glacialia frigora brumae | dass du nicht davor zurückschrecktest, dich durch die eisige Kälte des skythischen Winters | Scythicae...brumae
reference to Scythia. This region corresponds to the Eurasian steppes north of the Black Sea.
|
206 | Ire, per ardentes Libyes sitientis arenas, | zu kämpfen oder durch die glühenden Sandwüsten des ausgedörrten Libyen, | Libyes...arenas
Lybia is used as synonym for 'Africa'. The expression therefore indicates the African deserts.
|
207 | Qua non ulla hominis calcant vestigia terras, | wo sich keinerlei Spuren menschlicher Schritte eingedrückt im Boden finden; | |
208 | Si Maleae credenda ratis, si Syrtibus esset, | auch wenn du dein Schiff Kap Malea oder den Syrten hättest ausliefern müssen, | Maleae
Cape Maleas is the easternmost of the three peninsulas of the southern coast of the Peloponnese. In ancient time it was considered as a passage full of dangers for sailors.
Syrtibus
the Syrtes were notorious sandbanks along the northern coasts of Africa in the Gulf of Syrte, between Carthage and Cyrene, which sailors struggled to avoid.
|
209 | Si quaecumque vagum discrimina possidet aequor | wenn du alle denkbaren Gefahren, die die schwankende Meeresoberfläche, | |
210 | Sint adeunda tibi, quaecumque pericula tellus, | alle Bedrohungen, die die Erde bereithält, hättest auf dich nehmen müssen - | |
211 | Vitasses nullos Christi pro iure labores. | zum Schutz des Rechts Christi hättest du keinerlei Beschwerlichkeiten gescheut. | |
212 | Nec tibi fingo lyra: Stat sancti pectoris index | Und es handelt sich hier nicht um dichterische Fiktion: Als gesicherte Beweise für deinen erhabenen Charakter dienen | |
213 | Historia, Aoniis centum stant ora poetis, | die historischen Berichte, die hundert Erzählungen der aonischen Poeten, | Aoniis
related to the Muses, cfr. on v. 38.
|
214 | Caesar, ut edictum venerandaque iussa per orbem | Kaiser, dass du Verfügungen und ehrwürdige Verordnungen um die Welt | |
215 | Miseris et passim proceres collegeris una, | gesandt und die Aristokraten von überall her an einem Ort versammelt hast, | |
216 | Qua cadit immodico per saxa sonantia fluctu | dort, wo der Ister mit seinen ungebändigten Fluten über dröhnende Felsen | |
217 | Hister Noricii perstringens rura coloni, | herabstürzt und dabei die Felder der norischen Bauern streift, | Hister
Latin name of the Danube River.
Noricii...coloni
Noricum was a province of the Roman Empire including most of modern Austria and part of Slovenia. The expression therefore indicates that the Danube flows through the Austrian territory.
|
218 | Quaque Ratisponae detrectat pondera molis | wo er mit seinem Wasserspiegel gegen die gewaltigen Massen | Ratisponae...pontem
reference to the Steinerne Brücke, the twelth-century stone bridge over the Danube in Regensburg.
|
219 | Tergore tanta suo collectoque agmine magno | der wuchtigen Gebäude Regensburgs aufbegehrt, und mit seinen aus Schnee und Regen | |
220 | Et nivis et pluviae stantem detrudere pontem | zusammengerafften gewaltigen Wassermengen die stabil stehende Brücke einzureißen | Ratisponae...pontem
reference to the Steinerne Brücke, the twelth-century stone bridge over the Danube in Regensburg.
|
221 | Sperat et Euxinas secum rapere omnia in undas - | und alles mit sich fortzuschwemmen versucht bis zu den Wogen des Schwarzen Meers - | Euxinas...in undas
the expression indicates the Pontos Euxinus, that is the Black Sea, where the Danube flows into.
|
222 | At moles immota manet glaciesque nivales | doch das massive Bauwerk hält unerschütterlich stand, und da es sogar gefrorene Schneemassen | |
223 | Ferre potens rapidi contemnit murmura fluctus. | tragen kann, trotzt es auch dem Getose des reißenden Flusses. | |
224 | Hic, Caesar, concussa videns labefactaque multum | An diesem Ort, Kaiser, da du erkanntest, dass die Fundamente des Glaubens erschüttert | |
225 | Fundamenta fidei magnaque ex parte teneri | und stark geschwächt waren, dass Europa zu einem großen Teil | |
226 | Hostibus Europen et iam ter milia centum | in der Gewalt der Feinde war und dass bereits dreihunderttausend Menschen | Hostibus Europen
vv. 224–239: After the siege and conquest of Constantinople in 1453, the Turkish Ottoman Empire established itself as the main power of the eastern Mediterranean. Before and after that event, the Turks conquered substantial parts of South-Eastern Europe: Large parts of the Balkans had already been subdued by them in the 14th century. In 1460 the Ottomans conquered the Peloponnese and Serbia, and in 1470 Albania was annexed. At the Imperial Diet in Regensburg in 1471, defensive campaigns against the Turkish invaders were planned in the presence of Emperor Frederick.
|
227 | Romani de iure soli, de iure potentis | von der Gerichtsbarkeit des römischen Territoriums und der mächtigen | |
228 | Ecclesiae cessisse feris sine vulnere Turcis, | Kirche in jene der barbarischen Türken übergetreten waren, ohne dass man Gewalt gegen sie angewandt hätte, | |
229 | Proponis, quae damna fides Romana tulisset, | da legtest du dar, welche Schäden der römische Glauben erlitten hat, | |
230 | Quae spes sit reliqui, quantae victoria laudi, | welche Hoffnung noch bleibt, wie viel Ruhm ein Sieg mit sich bringen würde, | |
231 | Praemia quanta forent, nostris si finibus olim | welch große Belohnungen winken würden, wenn es möglich wäre, die scheußliche Macht | |
232 | Pellere Turcarum foedissima iura liceret. | der Türken dereinst aus unserem Herrschaftsgebiet zurückzudrängen. | |
233 | Quare se bello accingant, duce Caesare bello | Daher sollten sie sich zum Kampf rüsten und unter der Führung des Kaisers durch einen Krieg | |
234 | Crudelem Europes depellant limite gentem. | das grausame Volk aus den Grenzen Europas verjagen. | |
235 | Inde Palaestinam promissaque regna prophetis | Von dort aus sollten sie nach Palästina und in die von den Propheten verheißenen Reiche | |
236 | Invadant, Asiae qua pars pulcherrima terrae | vordringen, wo der schönste Teil asiatischen Bodens | |
237 | Solis ab occasu Libyes disiungitur arvis | durch die Felder Libyens getrennt wird vom Westen, wo die Sonne untergeht, | |
238 | Et brevior tellus alternis fluctibus obstat, | und eine schmale Landenge die wechselnde Meeresströmung bricht, | brevior tellus alternis fluctibus obstat
this is reference to the Isthmus of Suez.
|
239 | Ne nostrum invadant Eoa pericula pontum. | damit die Gefahren aus dem Osten nicht unser Meer überwältigten. | |
240 | Caesaris hi monitus; sed vos, qui pectore Christum | Solcherart waren die Warnungen des Kaisers; aber ihr, die ihr Christus in eure Herzen | |
241 | Concipitis trinumque Deum censetis et unum, | aufnehmt und an den einen und dreifaltigen Gott glaubt, | |
242 | Dicite, mortales, quae tanta insania mentem | sagt, Sterbliche, welch unbeschreiblicher Wahnsinn euren Geist | |
243 | Praecipitat conferre manus, concurrere saeve | dazu treibt, Kriege zu beginnen, rasend aufeinander loszustürmen, | |
244 | Alter in alterius temerando viscera ferro! | der eine ins Fleisch des anderen mit dem Schwert, das er dadurch befleckt! | |
245 | Barbarus hostis habet pueri cunabula Christi | Der barbarische Feind hat den Geburtsort des Christuskindes in seiner Gewalt, | pueri cunabula Christi
the Ottomans took possessions of the Holy Land. The expression referes to Nazareth, where Jesus Christ was born.
|
246 | Sanctaque pollutis calcat vestigia plantis | trampelt mit seinen unreinen Füßen auf den heiligen Spuren herum, | |
247 | Pressa Deo totaque tenet cum mole sepulcrum, | die Gott dort hinterlassen hat, und hält mit seiner ganzen Kriegsmaschinerie das Grab besetzt, | sepulcrum
reference to Jesus Christ's Sepulchre in Jerusalem.
|
248 | Quo deus impositus post tertia lumina Phoebi | in das Christus niedergelegt wurde und als Gott nach dem dritten | |
249 | Vivus ab integro visit mortalia Christus. | Sonnenaufgang, wieder am Leben, die sterbliche Welt besuchte. | |
250 | Tu tamen assequeris, tota quod mente petisti | Du aber erreichst, wonach du immer mit ganzer Seele |
525
nostra nec V : nostra ne O