C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!

TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER

CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM

Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 201 - 250 von 532
Transkribierter Text Übersetzung
201 Te nullas timuisse vices nec vulnera saevi keine Schicksalsschläge fürchtetest, nicht die Verletzungen durch einen grausamen
202 Martis et ancipitis non ulla pericula vitae? Krieg oder irgendwelche Gefahren für dein bedrohtes Leben?
203 Tanta tibi pietas et inenarrabilis ardor Eine so große Gottesfurcht und eine so unbeschreibliche Leidenschaft
204 Nostratis fidei viguit sub pectore semper, für unseren Glauben gediehen stets in deinem Herzen,
205 Ut tu per Scythicae glacialia frigora brumae dass du nicht davor zurückschrecktest, dich durch die eisige Kälte des skythischen Winters
Scythicae...brumae
reference to Scythia. This region corresponds to the Eurasian steppes north of the Black Sea.
206 Ire, per ardentes Libyes sitientis arenas, zu kämpfen oder durch die glühenden Sandwüsten des ausgedörrten Libyen,
Libyes...arenas
Lybia is used as synonym for 'Africa'. The expression therefore indicates the African deserts.
207 Qua non ulla hominis calcant vestigia terras, wo sich keinerlei Spuren menschlicher Schritte eingedrückt im Boden finden;
208 Si Maleae credenda ratis, si Syrtibus esset, auch wenn du dein Schiff Kap Malea oder den Syrten hättest ausliefern müssen,
Maleae
Cape Maleas is the easternmost of the three peninsulas of the southern coast of the Peloponnese. In ancient time it was considered as a passage full of dangers for sailors.
,
Syrtibus
the Syrtes were notorious sandbanks along the northern coasts of Africa in the Gulf of Syrte, between Carthage and Cyrene, which sailors struggled to avoid.
209 Si quaecumque vagum discrimina possidet aequor wenn du alle denkbaren Gefahren, die die schwankende Meeresoberfläche,
210 Sint adeunda tibi, quaecumque pericula tellus, alle Bedrohungen, die die Erde bereithält, hättest auf dich nehmen müssen -
211 Vitasses nullos Christi pro iure labores. zum Schutz des Rechts Christi hättest du keinerlei Beschwerlichkeiten gescheut.
212 Nec tibi fingo lyra: Stat sancti pectoris index Und es handelt sich hier nicht um dichterische Fiktion: Als gesicherte Beweise für deinen erhabenen Charakter dienen
213 Historia, Aoniis centum stant ora poetis, die historischen Berichte, die hundert Erzählungen der aonischen Poeten,
Aoniis
related to the Muses, cfr. on v. 38.
214 Caesar, ut edictum venerandaque iussa per orbem Kaiser, dass du Verfügungen und ehrwürdige Verordnungen um die Welt
215 Miseris et passim proceres collegeris una, gesandt und die Aristokraten von überall her an einem Ort versammelt hast,
216 Qua cadit immodico per saxa sonantia fluctu dort, wo der Ister mit seinen ungebändigten Fluten über dröhnende Felsen
217 Hister Noricii perstringens rura coloni, herabstürzt und dabei die Felder der norischen Bauern streift,
Hister
Latin name of the Danube River.
,
Noricii...coloni
Noricum was a province of the Roman Empire including most of modern Austria and part of Slovenia. The expression therefore indicates that the Danube flows through the Austrian territory.
218 Quaque Ratisponae detrectat pondera molis wo er mit seinem Wasserspiegel gegen die gewaltigen Massen
Ratisponae...pontem
reference to the Steinerne Brücke, the twelth-century stone bridge over the Danube in Regensburg.
219 Tergore tanta suo collectoque agmine magno der wuchtigen Gebäude Regensburgs aufbegehrt, und mit seinen aus Schnee und Regen
220 Et nivis et pluviae stantem detrudere pontem zusammengerafften gewaltigen Wassermengen die stabil stehende Brücke einzureißen
Ratisponae...pontem
reference to the Steinerne Brücke, the twelth-century stone bridge over the Danube in Regensburg.
221 Sperat et Euxinas secum rapere omnia in undas - und alles mit sich fortzuschwemmen versucht bis zu den Wogen des Schwarzen Meers -
Euxinas...in undas
the expression indicates the Pontos Euxinus, that is the Black Sea, where the Danube flows into.
222 At moles immota manet glaciesque nivales doch das massive Bauwerk hält unerschütterlich stand, und da es sogar gefrorene Schneemassen
223 Ferre potens rapidi contemnit murmura fluctus. tragen kann, trotzt es auch dem Getose des reißenden Flusses.
224 Hic, Caesar, concussa videns labefactaque multum An diesem Ort, Kaiser, da du erkanntest, dass die Fundamente des Glaubens erschüttert
225 Fundamenta fidei magnaque ex parte teneri und stark geschwächt waren, dass Europa zu einem großen Teil
226 Hostibus Europen et iam ter milia centum in der Gewalt der Feinde war und dass bereits dreihunderttausend Menschen
Hostibus Europen
vv. 224–239: After the siege and conquest of Constantinople in 1453, the Turkish Ottoman Empire established itself as the main power of the eastern Mediterranean. Before and after that event, the Turks conquered substantial parts of South-Eastern Europe: Large parts of the Balkans had already been subdued by them in the 14th century. In 1460 the Ottomans conquered the Peloponnese and Serbia, and in 1470 Albania was annexed. At the Imperial Diet in Regensburg in 1471, defensive campaigns against the Turkish invaders were planned in the presence of Emperor Frederick.
227 Romani de iure soli, de iure potentis von der Gerichtsbarkeit des römischen Territoriums und der mächtigen
228 Ecclesiae cessisse feris sine vulnere Turcis, Kirche in jene der barbarischen Türken übergetreten waren, ohne dass man Gewalt gegen sie angewandt hätte,
229 Proponis, quae damna fides Romana tulisset, da legtest du dar, welche Schäden der römische Glauben erlitten hat,
230 Quae spes sit reliqui, quantae victoria laudi, welche Hoffnung noch bleibt, wie viel Ruhm ein Sieg mit sich bringen würde,
231 Praemia quanta forent, nostris si finibus olim welch große Belohnungen winken würden, wenn es möglich wäre, die scheußliche Macht
232 Pellere Turcarum foedissima iura liceret. der Türken dereinst aus unserem Herrschaftsgebiet zurückzudrängen.
233 Quare se bello accingant, duce Caesare bello Daher sollten sie sich zum Kampf rüsten und unter der Führung des Kaisers durch einen Krieg
234 Crudelem Europes depellant limite gentem. das grausame Volk aus den Grenzen Europas verjagen.
235 Inde Palaestinam promissaque regna prophetis Von dort aus sollten sie nach Palästina und in die von den Propheten verheißenen Reiche
236 Invadant, Asiae qua pars pulcherrima terrae vordringen, wo der schönste Teil asiatischen Bodens
237 Solis ab occasu Libyes disiungitur arvis durch die Felder Libyens getrennt wird vom Westen, wo die Sonne untergeht,
238 Et brevior tellus alternis fluctibus obstat, und eine schmale Landenge die wechselnde Meeresströmung bricht,
brevior tellus alternis fluctibus obstat
this is reference to the Isthmus of Suez.
239 Ne nostrum invadant Eoa pericula pontum. damit die Gefahren aus dem Osten nicht unser Meer überwältigten.
240 Caesaris hi monitus; sed vos, qui pectore Christum Solcherart waren die Warnungen des Kaisers; aber ihr, die ihr Christus in eure Herzen
241 Concipitis trinumque Deum censetis et unum, aufnehmt und an den einen und dreifaltigen Gott glaubt,
242 Dicite, mortales, quae tanta insania mentem sagt, Sterbliche, welch unbeschreiblicher Wahnsinn euren Geist
243 Praecipitat conferre manus, concurrere saeve dazu treibt, Kriege zu beginnen, rasend aufeinander loszustürmen,
244 Alter in alterius temerando viscera ferro! der eine ins Fleisch des anderen mit dem Schwert, das er dadurch befleckt!
245 Barbarus hostis habet pueri cunabula Christi Der barbarische Feind hat den Geburtsort des Christuskindes in seiner Gewalt,
pueri cunabula Christi
the Ottomans took possessions of the Holy Land. The expression referes to Nazareth, where Jesus Christ was born.
246 Sanctaque pollutis calcat vestigia plantis trampelt mit seinen unreinen Füßen auf den heiligen Spuren herum,
247 Pressa Deo totaque tenet cum mole sepulcrum, die Gott dort hinterlassen hat, und hält mit seiner ganzen Kriegsmaschinerie das Grab besetzt,
sepulcrum
reference to Jesus Christ's Sepulchre in Jerusalem.
248 Quo deus impositus post tertia lumina Phoebi in das Christus niedergelegt wurde und als Gott nach dem dritten
249 Vivus ab integro visit mortalia Christus. Sonnenaufgang, wieder am Leben, die sterbliche Welt besuchte.
250 Tu tamen assequeris, tota quod mente petisti Du aber erreichst, wonach du immer mit ganzer Seele
6 Corycios corr. Zingerle : Croitios O : Coritios V
37 chelyn corr. Zingerle : chelim O V
67 Romana V : Rhamana O
76 partem V : patrem O
79 indagans V : indagens O
95 Gaetulica corr. Zingerle : Gaetula O : Gaetulia V
104 coelestis V : coelestes O
152 foret V : forte O
166 daturus corr. Zingerle : futurus O : futuris V
190 et nullus V : nec nullus O
199 detrusit corr. Zingerle : detruxit OV
217 rura V : cura O
225 fidei corr. Zingerle : fides O V
236 invadant V : invadunt O
239 invadant corr. Zingerle : invideant O invidant V
243 concurrere V : concurre O
253 functus eras corr. : functe fores O V
286 fuisset corr. Zingerle : fuissent OV
328 milite corr. Zingerle : milte O V
352 inscitia corr. Zingerle : insitia O V
357 volventibus V : volentibus O
364 Morinus V : Morinos O
387 modo vita supersit V : modo si supersit primo scribitur, deinde vita add. in mg. dx. ipsa m. ut versus fiat modo si vita supersit O
394 pondera corr. Zingerle : pondere O V
405 405 Germania V : Germanica O
452 quod scr. Zingerle : quid O V
466 corpus V : corporis O
468 Romanaque V : Rhamanaque O
480 volventibus V : voluentibus O
516 potest V : posset O