C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 151 - 200 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
151 | Cogere non flabris sontes scelera alta fateri, | aus der man die Lose gezogen hat, oder die Sünder zwingst, ihre tief verborgenen Untaten | |
152 | Fingeret ulla chelys: Per te foret anguibus orbis | schreiend in die Winde zu bekennen: Durch dich wäre der Erdkreis frei von | anguibus orbis...Liber
the expression indicates that F.'s positive influence would free the world from poisoning animals.
|
153 | Liber et assiduo securum vulture pectus; | Schlangen und der Brustkorb sicher vor dem unersättlichen Geier; | anguibus orbis...Liber
the expression indicates that F.'s positive influence would free the world from poisoning animals.
assiduo securum vulture pectus
reference to Prometheus' punishment. Zeus chained Prometheus naked on the Caucasus. He then sent an eagle (or a vulture in other versions of the myth) to tear his chest and liver, which grew back during the night.
|
154 | Sisyphus ingenti per te iam mole sederet | dank dir würde Sisyphus schon müßig und untätig auf seinem | Sisyphus
Sisyphus was the king of Corinth and was condemned by Zeus to eternally roll on the slope of a hill in the depths of Hades a boulder which, once pushed to the top, always fell down.
|
155 | Deses inersque sua, nec inani Belides urna, | riesigen Felsblock sitzen, und die Beliden bei ihrem gut gefüllten Krug, | inani Belides urna
reference to the Danaids, called Belides after their grandfather Belos, Danaus' fifty daughters. They were forced to marry the fifty sons of Danaus' twin brother Aegyptus. All but one of them killed their husbands on their wedding night, and were therfore condemned to spend eternity carrying water to fill a leaky jar.
|
156 | Tantalus haud poenas sitibundo solveret ore. | Tantalus würde nicht mehr mit dürstender Kehle seine Strafe abbüßen. | Tantalus
the man is tied to a fruit tree and immersed in a lake, always hungry and thirsty: whenever he tries to drink, the lake dries up, and whenver he tries to pick a fruit, the tree's branches move away.
|
157 | Arbitrium caeleste forum divumque tribunal | Himmlische Macht im Gerichtswesen und das göttliche Tribunal | |
158 | Iure tuo multa cum maiestate dedisset | hätte unser Apollo in größter Würde deiner | |
159 | Noster Apollo tibi, finxissent mille poetae. | Rechtsbefugnis unterstellt, tausend Dichter hätten darüber gesungen. | |
160 | Per quos et poteras mores imponere caelo, | Durch sie hättest du sogar dem Himmel Vorschriften machen, | |
161 | Tradere iura deis sedesque locare beatas | den Göttern Gesetze auferlegen und einem jedem nach seinen jeweiligen | |
162 | Pro meritis cuicumque suis, quo posset eadem | Verdiensten seine selige Ruhestätte zuweisen können, wo er sich glückselig an derselben | |
163 | Maiestate frui felix; licet astra minori | Erhabenheit hätte erfreuen können; mögen auch die Sterne andere | |
164 | Sorte beent alios, amor est tamen omnibus idem. | mit einem bescheideneren Schicksal beschenken, so ist doch die Liebe für alle dieselbe. | |
165 | Discant iustitiam cunctae per saecula gentes | Sämtliche Völker mögen im Laufe der Epochen die Gerechtigkeit erlernen, | |
166 | Te monstrante viam, tu clara exempla daturus | indem du ihnen den Weg weist, du wirst durch deine Nachkommenschaft | |
167 | Posteritate tua es serisque nepotibus olim, | glänzende Beispiele geben, dereinst auch für deine entfernten Nachfahren, | |
168 | Quae sancto sint digna viro, quae praemia sonti. | welcher Lohn einem unbescholtenen Mann zukommt, welcher einem schuldbeladenen. | |
169 | Ergo per te iterum terras Astraea revisit, | Dank dir ist Astraea also wieder auf die Erde zurückgekehrt, | Astraea
virgin lady symbolizing justice (Dike). During the golden age, Astraea descended among the mortals. Getting disgusted by the degeneration of mankind, she went up to heaven where she now belongs to the constellation of the Virgin.
|
170 | Cui comes alma Fides et terno Gratia vultu | und als Gefährtinnen an ihrer Seite kamen auch die segensreiche Göttin der Treue, die dreigestaltige | alma Fides
Roman deity of loyalty, depicted as a white-haired old woman.
terno Gratia vultu
the three Graces/Charites. They symbolize and spread grace and beauty across the universe.
|
171 | Venit ab Orchomeno et propior Concordia gressu | Grazie von Orchomenos, die Göttin der Eintracht, die schreitend herannaht, | ab Orchomeno
Orchomenos was a place in Boeotia where the Charites were worshipped.
Concordia
Roman deity symbolizing the harmony of the community.
|
172 | Atque aliae plures pariter venere sorores. | und ebenso trafen noch viele weitere Begleiterinnen ein. | |
173 | Ac veluti quondam Saturno principe passim | Und so wie sich einstmals unter der Herrschaft des Saturn Scharen | Saturno
according to tradition, Saturn was the god of agriculture and abundance, ruling over the universe in the mythical Golden Age, the primordial ideal state of human society before the emergence of civilisation, a period of peace, harmony, stability, and prosperity.
|
174 | Agmina virtutum posuere sedilia terris, | von Tugenden überall auf der Erde niederließen, | |
175 | Non belli, non fraudis erat, non dira cupido | es kein verderbliches Verlangen nach Krieg, nach Betrug oder | |
176 | Imperii, nullos divisit terminus agros, | nach Macht gab, keine Grenzen die Felder abteilten, | |
177 | In medio quaerebat opes sibi quisque modestas | ein jeder sich maßvoll seine Ressourcen aus dem Gemeingut verschaffte | |
178 | Simpliciterque omnes communis mundus alebat, | und die Erde als gemeinschaftlicher Besitz alle mit bescheidenen Mitteln ernährte - | |
179 | Talia Foedericus cupiebat saecula Caesar, | ein solches Zeitalter wünschte sich Kaiser Friedrich sehnlich herbei, | |
180 | Ista volutabat divino pectore semper, | darum kreisten stets die Gedanken in seinem göttlichen Geiste, | |
181 | His innixus erat. Ergo cum Caesare terras | darauf stützte er sich. Daher umhegte unter dem Kaiser | |
182 | Sancta cohors recti prisco de more colebat. | die ehrwürdige Schar des Guten nach alter Sitte die Erde. | |
183 | Quodsi non rabidum sedavit bella per orbem, | Und wenn er die Kämpfe rund um den aufgewühlten Erdkreis nicht beilegen konnte, | |
184 | Non vitium rectoris erit, sed temporis error; | dann war das nicht die Schuld des Machthabers, sondern ein Fehler der Zeit; | |
185 | Ut quondam in mediis iactatam fluctibus ornum, | so wie manchmal bei einem Boot aus Bergeschenholz, das inmitten der Fluten hin und her geschleudert wird, | |
186 | Quam ferus hinc Boreas, hinc turbidus Auster euntem | das während seiner Fahrt von der einen Seite der heftige Nordwind, von der anderen der stürmische Südwind | Boreas
cold North Wind (cfr. v. 88).
Auster
the embodiment of the sirocco wind, a Southern wind, bringing rain, fog and humidity.
|
187 | Vexat agens flatu, non ars non cura magistri | mit ihren Böen durchrütteln und herumwerfen: Weder das Geschick noch die Mühe des Kapitäns | |
188 | Hanc regit et frustra torquentur robora clavi, | vermögen dieses Boot zu steuern, das Steuerruder aus Hartholz wird vergeblich herumgewirbelt, | |
189 | Flatibus adversis colliditur aequore puppis | das Heck prallt mitten im offenen Meer auf die | |
190 | In medio et nullus moderantem Nereus audit. | entgegenbrausenden Winde und kein Nereus erhört den Steuermann. | Nereus
sea deity, depicted as a wise old man.
|
191 | Ipse nec astriferi quondam regnator Olympi | Selbst der Herrscher des gestirnten Olymps vermochte es einst nicht, | |
192 | Invida saevorum vitavit bella Gigantum, | die von den tobenden Giganten aus Missgunst angezettelten Kriege zu verhindern, | bella Gigantum
reference to the Gigantomachy, the battle between the Giants, Gaia'sons, and the Olympian gods. The Giants were buried under the Phlegrean Fields after being defeated by the Olympians. Others were buried under islands and volcanoes. According to myth, the Giants' attempts to release themselves caused earthquakes and volcanic eruptions.
|
193 | Cum ferus Enceladus immensis viribus Ossam | als der wilde Enceladus mit seinen unermesslichen Kräften den Ossa | Enceladus immensis viribus Ossam...Pelio imposuit
Enceladus was one of the Giants. The Giants placed Mount Ossa on Mount Pelion, two mountains in Thessaly, in order to reach the Olympus, where the Gods lived. In the battle, Enceladus was buried under Mount Etna.
|
194 | Pelio imposuit, laeva tunc tectus et armis | auf den Pelion wuchtete, und dann Typhon unter Schild und Waffen | Enceladus immensis viribus Ossam...Pelio imposuit
Enceladus was one of the Giants. The Giants placed Mount Ossa on Mount Pelion, two mountains in Thessaly, in order to reach the Olympus, where the Gods lived. In the battle, Enceladus was buried under Mount Etna.
|
195 | Tela trisulca Typhon non uno reppulit ictu | die dreizackigen Geschosse mit seiner Linken in mehreren Hieben abwehrte, | Typhon
giant serpentine creature, son of Gaia (Earth) and Tartarus, who fought against Zeus for the supremacy on the cosmos.
|
196 | Contendens dextra summi fastigia caeli. | während er die Rechte nach den höchsten Gipfeln des Himmels ausstreckte. | |
197 | Tum pater omnipotens celsa molitus ab arce | Da schleuderte der allmächtige Vater von der hochragenden Burg aus | |
198 | Fulmina disiecit molem, quo turbine mersos | seine Blitze und brachte so die Felsmassen zum Einsturz, wodurch er die Angreifer wirbelnd in die Tiefe stürzte | |
199 | Inarimen alios, quosdam detrusit in Aetnam. | und die einen nach Inarime, die anderen zum Ätna hinabstieß. | Inarimen
Ischia, volcanic island in the Tyrrhenian Sea, in the Gulf of Naples. Zeus buried Typhon underneath it.
|
200 | At cui non notum est, pro religione tuenda | Aber wem wäre nicht bekannt, dass du zur Verteidigung der Religion |
6
Corycios corr. Zingerle : Croitios O : Coritios V
37
chelyn corr. Zingerle : chelim O V
67
Romana V : Rhamana O
76
partem V : patrem O
79
indagans V : indagens O
95
Gaetulica corr. Zingerle : Gaetula O : Gaetulia V
104
coelestis V : coelestes O
152
foret V : forte O
166
daturus corr. Zingerle : futurus O : futuris V
190
et nullus V : nec nullus O
199
detrusit corr. Zingerle : detruxit OV
217
rura V : cura O
225
fidei corr. Zingerle : fides O V
236
invadant V : invadunt O
239
invadant corr. Zingerle : invideant O invidant V
243
concurrere V : concurre O
253
functus eras corr. : functe fores O V
286
fuisset corr. Zingerle : fuissent OV
328
milite corr. Zingerle : milte O V
352
inscitia corr. Zingerle : insitia O V
357
volventibus V : volentibus O
364
Morinus V : Morinos O
387
modo vita supersit V : modo si supersit primo scribitur, deinde vita add. in mg. dx. ipsa m. ut versus fiat modo si vita supersit O
394
pondera corr. Zingerle : pondere O V
405
405 Germania V : Germanica O
452
quod scr. Zingerle : quid O V
466
corpus V : corporis O
468
Romanaque V : Rhamanaque O
480
volventibus V : voluentibus O
516
potest V : posset O