C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 101 - 150 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
101 | Non tamen augurium cantu, non praepete penna | Doch suchte er nicht Prophezeiungen aus Weissagungen, nicht Vorzeichen aus dem günstigen | |
102 | Omina captavit nec apertis credidit extis - | Vogelflug zu gewinnen und setzte sein Vertrauen auch nicht in offengelegte Eingeweide - | |
103 | Caelestis rationis opus, caelestia novit | er lernte das Gefüge der himmlischen Gesetzmäßigkeiten zu verstehen und | |
104 | Sidera, caelestis deprendit mente meatus: | die Himmelskörper, er erfasste mit seinem Verstand die Umlaufbahnen am Firmament: | |
105 | Mundus ut occiduos rapido pede vergat in axes, | Wie das Weltall sich in rasantem Lauf in Richtung des westlichen Himmels niedersenkt, | |
106 | Aurea cui contra Phoebe breviore recessu | wie ihm entgegen mit einer kürzeren Rückwärtsbewegung die goldene Phoebe | Phoebe
the epithet is the feminin form for Phoebus (which means "shining, luminous") and was used to indicate Diana, Apollo's sister and deity of the Moon.
|
107 | Nititur, utque eadem radiis obnoxia fratris | emporsteigt, und wie dieselbe, den Lichtstrahlen ihres Bruders ausgesetzt, | |
108 | Nunc penitus toto, medio nunc luceat orbe, | bald gänzlich als volle, bald als halbe Scheibe leuchtet, | |
109 | Abdita nunc lateat, rursus nunc cornua sumat. | bald verdeckt im Verborgenen liegt, bald von neuem ihre Hörner anlegt. | |
110 | Novit item errones, medius quos Phoebus anhelis | Er kannte auch die Planeten, die Phoebus, mit seinen schnaubenden Pferden | |
111 | Circumspectat equis et amico temperat astro; | im Zentrum stehend, rings um sich herum betrachtet und wohlwollend mit seinem Stern wärmt; | |
112 | Quid bissena velint obliquae animalia zonae, | er wusste, was die zwölf Tiere der schrägen Himmelszone bedeuten, | |
113 | Qua se Phoebus agit, qua se pulcherrima Luna | an der entlang Phoebus seine Bahn zieht, an der entlang sich der prachtvolle Mond | |
114 | Proripit et reliqui bigas duxere planetae; | in Bewegung setzt und die anderen Planeten ihre Zweigespanne lenken; | |
115 | Quanto interstitii spatio Cyllenius erret | er wusste, mit wieviel Zwischenraum sich der cyllenische Gott | Cyllenius
reference to the planet of Hermes or Mercury, a god who was born in a cave on Mount Cyllene, the highest mountain in Arcadia.
|
116 | A Phaethonte deus, quanto Titana sequatur, | von Phaeton entfernt, mit wie viel Abstand er dem Titan folgt, | Phaethonte...Titana
Phaethon was the son of the solar god Helios. In this context the term is a metonymy indicating the sun. "Titan" refers to the sun god as well, since Helios/Sol descends from the two Titans Hyperion and Theia.
|
117 | Hinc quid promittant felicia sidera terris | was die glückverheißenden Sterne Jupiter und Venus von dieser Stelle aus | |
118 | Et Iovis et Veneris, quantum succensio Martis | der Erde prophezeien, wie viel Schaden das Feuer des Mars | |
119 | Falciferique senis infesto stella recessu | und der Stern des sicheltragenden Greises mit seiner bedrohlichen Rückwärtsbewegung | Falciferique senis...stella
the planet Saturn, Titan of Time and Matter. In iconography, he is usually depicted as an old man bearing a scythe in his hands.
|
120 | Officiant. Hinc illa venit prudentia magni | anrichten. Daher kommt jener berühmte Weitblick des großen | |
121 | Caesaris. Haud aliter sententia dia Thaletis, | Kaisers. Nicht anders stammte auch die göttliche Weisheit | sententia dia Thaletis
Thales of Miletus (c. 626/623 BC ̶ c. 548/545 BC) was a Greek mathematician, astronomer and pre-Socratic philosopher from Ionia (Asia Minor). He was one of the Seven Sages of Greece.
|
122 | Graecia quam Clario venerabilis imputat auro, | des Thales, die das ehrwürdige Griechenland in klarischem Gold | Clario...auro
the saying "Gnóthi sautón" ("know thyself"), attributed to Thales, was inscribed in golden letters on the temple of Apollo at Delphi; the adjective "Clario" as an epithet of Apollo is due to the fact that the god was particularly worshipped in Claros, a city in Ionia, with a temple and an oracle.
|
123 | Decidit e caelo (quamquam mens conscia recti | festhält, aus dem Himmel (freilich vermag ein Geist, der sich des Rechten bewusst ist, | |
124 | nil mortale sonans caelique infusa metallo, | der nichts Irdisches von sich gibt und mit dem Edelmetall des Himmels verschmolzen ist, | |
125 | Iapetionides qualem finxisse Prometheus | so wie ihn der Japetos-Sohn Prometheus der Sage nach | Iapetionides
According to some mythological accounts, Prometheus, son of the Titan Iapetos, formed the first humans from clay and breathed life into them by adding aether.
|
126 | Dicitur exiguo commiscens aethera limo, | geformt haben soll, indem er Äther mit einfachem Schlamm vermischte, | |
127 | Talis consiliis inter valet esse deorum). | freilich vermag es ein solcher Geist, an den Beratungen der Götter teilzuhaben). | |
128 | Namque deum perhibent, qui maximus imperat astris, | Denn tatsächlich erzählt man, dass die Gottheit, die als Oberste zwischen den Sternen herrscht, | |
129 | Arcanum divis commune minoribus, illos | die Geheimnisse gemeinschaftlich mit den unter ihr stehenden Göttern teilt, diese | |
130 | Impartire aliis, donec, qua lactea candet | wiederum mit den übrigen, bis von dort, wo die Milchstraße | |
131 | Orbita, qua Cancri fervescit nobile sidus, | erstrahlt, wo das edle Sternbild des Krebses aufleuchtet, | |
132 | Unde Platon animas deduxit, nuntius arce | von wo Platon die Seelen herabsteigen lässt, ein Bote, aus der | |
133 | Missus ab aetherea, per stellas transvolus, orbem | Himmelsburg entsandt, den Sternenraum durchquerend, an den Umlaufbahnen | |
134 | Saturni, Iovis et Martis solisque calores | von Saturn, Jupiter und Mars, an der Sonnenhitze | |
135 | Lucentesque rotas lunae per corpora transit | und der strahlenden Mondscheibe vorüber fliegt, vorbei an all den Himmelskörpern, | |
136 | Et tandem in solidis ponit vestigia terris. | und schließlich mit seinen Füßen auf dem harten Erdboden aufsetzt. | |
137 | Non tamen ignavas mentes, non obruta terris | Doch nicht in die trägen Geister, nicht in die Köpfe, die von Erde | |
138 | Ingenia et caeca rerum caligine mersa | bedeckt und im undurchdringlichen Dunkel der Dinge verborgen sind, | |
139 | Haec divum momenta adeunt, verum haec tenet heros | fahren diese göttlichen Impulse, sondern nur ein Held empfängt diese | |
140 | Munera iustitia insignis, pietate verendus, | Gaben, der sich durch seine Gerechtigkeit auszeichnet, dem für sein Pflichtbewusstsein Verehrung gebührt, | |
141 | Religione sacer, non lingua aut pectore fictus, | der geheiligt ist durch seine Gottesfurcht, aufrichtig in seinen Worten und seinem Herzen, | |
142 | Gratia quem meritis aequat, qui laude decoros | den die göttliche Gnade so groß macht, wie seine Verdienste es sind, der gelernt hat, Männer, die sich | |
143 | Observare viros didicit, punire nocentes, | durch Ruhmestaten hervortun, hochzuschätzen, Verbrecher hingegen zu bestrafen - | |
144 | Qualis erat Caesar. Nam si mihi vera fateri | so einer war der Kaiser. Denn wenn es mir erlaubt ist, die Wahrheit | |
145 | Fas sit et haud fictis hunc addere rebus honorem: | auszusprechen und den keineswegs erdichteten Begebenheiten diese Ehrbezeigung hinzuzufügen: | |
146 | Si te, sancte senex, hac maiestate tulissent | Wenn dich, ehrwürdiger Greis, die Zeitalter zu dieser Würde | |
147 | Saecula, Dictaea tum cum peperere sub Ida | erhoben hätten, damals, als sie unter dem kretischen Idagebirge die drei | Dictaea...Tergeminos fratres
Mount Ida is the main mountain peak of Crete (which is called Dictaeus after another mountain on Crete) and was sacred to Rhea. Rhea and her brother Kronos had three sons, Hades, Poseidon, and Zeus, and three daughters, Hera, Hestia, and Demeter. As far as the three sons are concerned, Zeus got the dominion of the skies, Hades that of the Underworld, Poseidon that of the seas.
|
148 | Tergeminos fratres, inferni iura senatus, | Brüder hervorbrachten, das Gericht des Unterweltsrates, | Dictaea...Tergeminos fratres
Mount Ida is the main mountain peak of Crete (which is called Dictaeus after another mountain on Crete) and was sacred to Rhea. Rhea and her brother Kronos had three sons, Hades, Poseidon, and Zeus, and three daughters, Hera, Hestia, and Demeter. As far as the three sons are concerned, Zeus got the dominion of the skies, Hades that of the Underworld, Poseidon that of the seas.
|
149 | Non te vel Stygiae leges indicere genti, | dann würde sich keine Dichterlyra ausmalen, wie du den stygischen Scharen | Stygiae...genti
the adjective derives from Styx, the name of an infernal river. The expression is used as synonym for "underworldly".
|
150 | Vel quassare nigram deductis sortibus urnam, | Gesetze auferlegst oder die finstere Urne schüttelst, |
6
Corycios corr. Zingerle : Croitios O : Coritios V
37
chelyn corr. Zingerle : chelim O V
67
Romana V : Rhamana O
76
partem V : patrem O
79
indagans V : indagens O
95
Gaetulica corr. Zingerle : Gaetula O : Gaetulia V
104
coelestis V : coelestes O
152
foret V : forte O
166
daturus corr. Zingerle : futurus O : futuris V
190
et nullus V : nec nullus O
199
detrusit corr. Zingerle : detruxit OV
217
rura V : cura O
225
fidei corr. Zingerle : fides O V
236
invadant V : invadunt O
239
invadant corr. Zingerle : invideant O invidant V
243
concurrere V : concurre O
253
functus eras corr. : functe fores O V
286
fuisset corr. Zingerle : fuissent OV
328
milite corr. Zingerle : milte O V
352
inscitia corr. Zingerle : insitia O V
357
volventibus V : volentibus O
364
Morinus V : Morinos O
387
modo vita supersit V : modo si supersit primo scribitur, deinde vita add. in mg. dx. ipsa m. ut versus fiat modo si vita supersit O
394
pondera corr. Zingerle : pondere O V
405
405 Germania V : Germanica O
452
quod scr. Zingerle : quid O V
466
corpus V : corporis O
468
Romanaque V : Rhamanaque O
480
volventibus V : voluentibus O
516
potest V : posset O