C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!

TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER

CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM

Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 101 - 150 von 532
Transkribierter Text Übersetzung
101 Non tamen augurium cantu, non praepete penna Doch suchte er nicht Prophezeiungen aus Weissagungen, nicht Vorzeichen aus dem günstigen
102 Omina captavit nec apertis credidit extis - Vogelflug zu gewinnen und setzte sein Vertrauen auch nicht in offengelegte Eingeweide -
103 Caelestis rationis opus, caelestia novit er lernte das Gefüge der himmlischen Gesetzmäßigkeiten zu verstehen und
104 Sidera, caelestis deprendit mente meatus: die Himmelskörper, er erfasste mit seinem Verstand die Umlaufbahnen am Firmament:
105 Mundus ut occiduos rapido pede vergat in axes, Wie das Weltall sich in rasantem Lauf in Richtung des westlichen Himmels niedersenkt,
106 Aurea cui contra Phoebe breviore recessu wie ihm entgegen mit einer kürzeren Rückwärtsbewegung die goldene Phoebe
Phoebe
the epithet is the feminin form for Phoebus (which means "shining, luminous") and was used to indicate Diana, Apollo's sister and deity of the Moon.
107 Nititur, utque eadem radiis obnoxia fratris emporsteigt, und wie dieselbe, den Lichtstrahlen ihres Bruders ausgesetzt,
108 Nunc penitus toto, medio nunc luceat orbe, bald gänzlich als volle, bald als halbe Scheibe leuchtet,
109 Abdita nunc lateat, rursus nunc cornua sumat. bald verdeckt im Verborgenen liegt, bald von neuem ihre Hörner anlegt.
110 Novit item errones, medius quos Phoebus anhelis Er kannte auch die Planeten, die Phoebus, mit seinen schnaubenden Pferden
111 Circumspectat equis et amico temperat astro; im Zentrum stehend, rings um sich herum betrachtet und wohlwollend mit seinem Stern wärmt;
112 Quid bissena velint obliquae animalia zonae, er wusste, was die zwölf Tiere der schrägen Himmelszone bedeuten,
113 Qua se Phoebus agit, qua se pulcherrima Luna an der entlang Phoebus seine Bahn zieht, an der entlang sich der prachtvolle Mond
114 Proripit et reliqui bigas duxere planetae; in Bewegung setzt und die anderen Planeten ihre Zweigespanne lenken;
115 Quanto interstitii spatio Cyllenius erret er wusste, mit wieviel Zwischenraum sich der cyllenische Gott
Cyllenius
reference to the planet of Hermes or Mercury, a god who was born in a cave on Mount Cyllene, the highest mountain in Arcadia.
116 A Phaethonte deus, quanto Titana sequatur, von Phaeton entfernt, mit wie viel Abstand er dem Titan folgt,
Phaethonte...Titana
Phaethon was the son of the solar god Helios. In this context the term is a metonymy indicating the sun. "Titan" refers to the sun god as well, since Helios/Sol descends from the two Titans Hyperion and Theia.
117 Hinc quid promittant felicia sidera terris was die glückverheißenden Sterne Jupiter und Venus von dieser Stelle aus
118 Et Iovis et Veneris, quantum succensio Martis der Erde prophezeien, wie viel Schaden das Feuer des Mars
119 Falciferique senis infesto stella recessu und der Stern des sicheltragenden Greises mit seiner bedrohlichen Rückwärtsbewegung
Falciferique senis...stella
the planet Saturn, Titan of Time and Matter. In iconography, he is usually depicted as an old man bearing a scythe in his hands.
120 Officiant. Hinc illa venit prudentia magni anrichten. Daher kommt jener berühmte Weitblick des großen
121 Caesaris. Haud aliter sententia dia Thaletis, Kaisers. Nicht anders stammte auch die göttliche Weisheit
sententia dia Thaletis
Thales of Miletus (c. 626/623 BC ̶ c. 548/545 BC) was a Greek mathematician, astronomer and pre-Socratic philosopher from Ionia (Asia Minor). He was one of the Seven Sages of Greece.
122 Graecia quam Clario venerabilis imputat auro, des Thales, die das ehrwürdige Griechenland in klarischem Gold
Clario...auro
the saying "Gnóthi sautón" ("know thyself"), attributed to Thales, was inscribed in golden letters on the temple of Apollo at Delphi; the adjective "Clario" as an epithet of Apollo is due to the fact that the god was particularly worshipped in Claros, a city in Ionia, with a temple and an oracle.
123 Decidit e caelo (quamquam mens conscia recti festhält, aus dem Himmel (freilich vermag ein Geist, der sich des Rechten bewusst ist,
124 nil mortale sonans caelique infusa metallo, der nichts Irdisches von sich gibt und mit dem Edelmetall des Himmels verschmolzen ist,
125 Iapetionides qualem finxisse Prometheus so wie ihn der Japetos-Sohn Prometheus der Sage nach
Iapetionides
According to some mythological accounts, Prometheus, son of the Titan Iapetos, formed the first humans from clay and breathed life into them by adding aether.
126 Dicitur exiguo commiscens aethera limo, geformt haben soll, indem er Äther mit einfachem Schlamm vermischte,
127 Talis consiliis inter valet esse deorum). freilich vermag es ein solcher Geist, an den Beratungen der Götter teilzuhaben).
128 Namque deum perhibent, qui maximus imperat astris, Denn tatsächlich erzählt man, dass die Gottheit, die als Oberste zwischen den Sternen herrscht,
129 Arcanum divis commune minoribus, illos die Geheimnisse gemeinschaftlich mit den unter ihr stehenden Göttern teilt, diese
130 Impartire aliis, donec, qua lactea candet wiederum mit den übrigen, bis von dort, wo die Milchstraße
131 Orbita, qua Cancri fervescit nobile sidus, erstrahlt, wo das edle Sternbild des Krebses aufleuchtet,
132 Unde Platon animas deduxit, nuntius arce von wo Platon die Seelen herabsteigen lässt, ein Bote, aus der
133 Missus ab aetherea, per stellas transvolus, orbem Himmelsburg entsandt, den Sternenraum durchquerend, an den Umlaufbahnen
134 Saturni, Iovis et Martis solisque calores von Saturn, Jupiter und Mars, an der Sonnenhitze
135 Lucentesque rotas lunae per corpora transit und der strahlenden Mondscheibe vorüber fliegt, vorbei an all den Himmelskörpern,
136 Et tandem in solidis ponit vestigia terris. und schließlich mit seinen Füßen auf dem harten Erdboden aufsetzt.
137 Non tamen ignavas mentes, non obruta terris Doch nicht in die trägen Geister, nicht in die Köpfe, die von Erde
138 Ingenia et caeca rerum caligine mersa bedeckt und im undurchdringlichen Dunkel der Dinge verborgen sind,
139 Haec divum momenta adeunt, verum haec tenet heros fahren diese göttlichen Impulse, sondern nur ein Held empfängt diese
140 Munera iustitia insignis, pietate verendus, Gaben, der sich durch seine Gerechtigkeit auszeichnet, dem für sein Pflichtbewusstsein Verehrung gebührt,
141 Religione sacer, non lingua aut pectore fictus, der geheiligt ist durch seine Gottesfurcht, aufrichtig in seinen Worten und seinem Herzen,
142 Gratia quem meritis aequat, qui laude decoros den die göttliche Gnade so groß macht, wie seine Verdienste es sind, der gelernt hat, Männer, die sich
143 Observare viros didicit, punire nocentes, durch Ruhmestaten hervortun, hochzuschätzen, Verbrecher hingegen zu bestrafen -
144 Qualis erat Caesar. Nam si mihi vera fateri so einer war der Kaiser. Denn wenn es mir erlaubt ist, die Wahrheit
145 Fas sit et haud fictis hunc addere rebus honorem: auszusprechen und den keineswegs erdichteten Begebenheiten diese Ehrbezeigung hinzuzufügen:
146 Si te, sancte senex, hac maiestate tulissent Wenn dich, ehrwürdiger Greis, die Zeitalter zu dieser Würde
147 Saecula, Dictaea tum cum peperere sub Ida erhoben hätten, damals, als sie unter dem kretischen Idagebirge die drei
Dictaea...Tergeminos fratres
Mount Ida is the main mountain peak of Crete (which is called Dictaeus after another mountain on Crete) and was sacred to Rhea. Rhea and her brother Kronos had three sons, Hades, Poseidon, and Zeus, and three daughters, Hera, Hestia, and Demeter. As far as the three sons are concerned, Zeus got the dominion of the skies, Hades that of the Underworld, Poseidon that of the seas.
148 Tergeminos fratres, inferni iura senatus, Brüder hervorbrachten, das Gericht des Unterweltsrates,
Dictaea...Tergeminos fratres
Mount Ida is the main mountain peak of Crete (which is called Dictaeus after another mountain on Crete) and was sacred to Rhea. Rhea and her brother Kronos had three sons, Hades, Poseidon, and Zeus, and three daughters, Hera, Hestia, and Demeter. As far as the three sons are concerned, Zeus got the dominion of the skies, Hades that of the Underworld, Poseidon that of the seas.
149 Non te vel Stygiae leges indicere genti, dann würde sich keine Dichterlyra ausmalen, wie du den stygischen Scharen
Stygiae...genti
the adjective derives from Styx, the name of an infernal river. The expression is used as synonym for "underworldly".
150 Vel quassare nigram deductis sortibus urnam, Gesetze auferlegst oder die finstere Urne schüttelst,
6 Corycios corr. Zingerle : Croitios O : Coritios V
37 chelyn corr. Zingerle : chelim O V
67 Romana V : Rhamana O
76 partem V : patrem O
79 indagans V : indagens O
95 Gaetulica corr. Zingerle : Gaetula O : Gaetulia V
104 coelestis V : coelestes O
152 foret V : forte O
166 daturus corr. Zingerle : futurus O : futuris V
190 et nullus V : nec nullus O
199 detrusit corr. Zingerle : detruxit OV
217 rura V : cura O
225 fidei corr. Zingerle : fides O V
236 invadant V : invadunt O
239 invadant corr. Zingerle : invideant O invidant V
243 concurrere V : concurre O
253 functus eras corr. : functe fores O V
286 fuisset corr. Zingerle : fuissent OV
328 milite corr. Zingerle : milte O V
352 inscitia corr. Zingerle : insitia O V
357 volventibus V : volentibus O
364 Morinus V : Morinos O
387 modo vita supersit V : modo si supersit primo scribitur, deinde vita add. in mg. dx. ipsa m. ut versus fiat modo si vita supersit O
394 pondera corr. Zingerle : pondere O V
405 405 Germania V : Germanica O
452 quod scr. Zingerle : quid O V
466 corpus V : corporis O
468 Romanaque V : Rhamanaque O
480 volventibus V : voluentibus O
516 potest V : posset O