C. 13
(V 17r-32v; Zingerle Nr. 11)
Mirador should be here!
TRAUERGEDICHT DES GEKRÖNTEN DICHTERS CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS AUF DEN TOD DES RÖMISCHEN KAISERS FRIEDRICH, AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER UND DESIGNIERTEN KAISER
CORNELII PAULI AMALTHEI POETAE LAUREATI EPICEDIUM IN OBITU FEDERICI ROMANORUM IMPERATORIS AD MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM IMPERATOREM DESIGNATUM
Beschreibung
This poem is a funeral song in honour of Emperor Frederick III, who died on 19 August 1493. At the beginning of the work, the poet points out that he needs poetic inspiration in order to write a sad poem: the emperor is dead and the universe is in mourning (vv. 1-25). Since his son Maximilian is suffering from this loss, the poet will express such pain by delivering his poetry. (vv. 26-50). The emperor is celebrated through hyperbolic images and metaphors, and is depicted as a fervent Christian and defender of the true faith. Frederick provided the empire with enduring peace (vv. 51-79), he was able to predict the future through his astrological knowledge (vv. 80-125). Had he reigned in antiquity, there would have been no need to punish sinners in the underworld, because no sins would have been committed (vv. 144-159). He strove to bring peace and prosperity for everyone (vv. 160-199). Furthermore, he promoted Christians' alliance in order to fight against the infidels (vv. 200-249). In the following section, the poet celebrates again Frederick's ability to guarantee peace and harmony (250-309) and then develops an excursus dealing with Frederick's deeds (310-385). Amalteo also declares that, in the future, he wishes to celebrate Maximilian's deeds too (386-390). Frederick's celebration contains the description of a prodigy: after a dreadful battle in the Hungarian territory (402-417), the Danube, full of blood and corpses, delivers a speech (418-485), dealing with a prophecy: after his death, Frederick will be turned into a star and divinized. After mentioning Frederick's Christian devotion (452-460), the River-god describes the way the emperor will be welcomed among the stars (461-485). The final section (486-531) contains a description of the emperor's death. Finally, the poet wishes Frederick to assist and support his son Maximilian.
Anzahl Seiten
22
Anzahl Zeilen
532
Zeigt 51 - 100 von 532
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
51 | Pro dolor! Ille senex crudelibus occubat umbris, | O weh, was für eine Pein! Jener alte Mann liegt tot zwischen grauenhaften Schatten darnieder, | |
52 | Cui genus et virtus sacrum diadema Quirini | dem Abstammung und Tugend die Macht gaben, das heilige Diadem | diadema Quirini
the expression indicates the crown of King of the Romans (Quirinus is a synonym for 'Romulus').
|
53 | Ferre dedit populosque manu rexisse potentes | des Quirinus zu tragen und mit starker Hand über die mächtigen Völker Germaniens | |
54 | Germanos Latiosque simul, quo principe mundus | und zugleich Italiens zu gebieten, unter dessen Herrschaft die Welt | |
55 | Candidus et grata compostus pace quievit | heiter und wohlgeordnet in liebem Frieden ruhte | |
56 | Nostraque belligeri viderunt saecula Iani | und unsere Zeiten die Tore des kriegerischen Janus | Iani...Limina clausa
in antiquity, Janus was worshipped in a temple in the Roman Forum. The temple was closed in times of peace and open in time of war.
|
57 | Limina clausa iterum. Quod si tibi fata dedissent | wieder in geschlossenem Zustand sahen. Und wenn die Schicksalsmächte dir gewährt hätten, | Iani...Limina clausa
in antiquity, Janus was worshipped in a temple in the Roman Forum. The temple was closed in times of peace and open in time of war.
|
58 | Longius humanis leges indicere rebus, | noch länger die Angelegenheiten der Menschen durch Gesetze zu ordnen, | |
59 | Una foret toto similis concordia mundo: | dann würde auf der ganzen Welt einheitlich eine ähnliche Harmonie herrschen: | |
60 | Non hominis, non ira ferae, non dira leonum | Nicht der Zorn der Menschen, nicht der der Bestien, nicht die grauenvolle Raserei | |
61 | Saeviret rabies; impune per antra ferarum | der Löwen würden wüten; ungefährdet würden Rinder und Schafe | |
62 | Armentum et pecudes nullis custodibus irent | ohne Viehhüter zwischen den Höhlen der wilden Tiere umherstreifen | |
63 | Et commune latus cum tigride sterneret agnus. | und das Lamm würde sich Seite an Seite mit dem Tiger zur Ruhe legen. | |
64 | Perdidit ergo suam magno cum Caesare pacem | Zusammen mit dem großen Kaiser hat die Welt also ihren Frieden | |
65 | Mundus et aetheriam concordia migrat in arcem | verloren und die Eintracht übersiedelt in die Himmelsburg, | |
66 | Invidiam factura solo. Quis lumina fletu | um die Erde neidisch zu machen. Wer könnte die Tränen in den Augen | |
67 | Temperet? En maestos Romana potentia vultus | zurückhalten? Sieh, die Macht Roms trägt ein schmerzerfülltes Antlitz | |
68 | Induit et nigros Germania sumit amictus. | zur Schau und Germanien legt ein schwarzes Trauergewand an. | |
69 | Nam quamvis tanti pro funere principis omnem | Denn obgleich es angebracht ist, dass die ganze Welt den Tod eines | |
70 | Flere decet mundum, tamen haec amisit alumnum, | so bedeutenden Fürsten beweint, so hat doch letzteres einen Spross verloren, | |
71 | Utraque ductorem, patriae Germania natum, | beide einen Anführer, Germanien einen Sohn des Vaterlandes, | |
72 | Itala terra patrem, quo non praestantior alter | die Erde Italiens einen Vater, der vortrefflicher als alle anderen | |
73 | Iustitiam populis aequata lance rependit. | mit ausbalancierter Waage den Völkern Gerechtigkeit verschaffte. | aequata lance
the balance scales symbolize justice, measure, and stability; in this context in particular, scales refer to Frederick III as embodiment of the justice of the supreme imperial power.
|
74 | Terrarum caelique simul mundique latentis | Ein Ergründer der Erde, des Himmels und zugleich der verborgenen | |
75 | Perscrutator obit, qui mentis acumine certo | Welt scheidet dahin, der mit dem untrüglichen Scharfsinn seines Verstandes | |
76 | Quadrifidi ex caelo partem collegit honesti, | einen Anteil an der viergeteilten Moral aus dem Himmel erlangt hat, | honesti
Zingerle argues that this is a reference to the philosophical concept of honestum, that is the moral good, which develops into four virtues (wisdom, justice, temperance, magnanimity). In this respect, he quotes a passage from Cic., De off. I 15: Sed omne, quod est honestum, id quattuor partium oritur ex aliqua.
|
77 | Quae lapsa annectit praesentibus, ista futuris, | der das Vergangene mit dem Gegenwärtigen verbindet und dieses mit dem Zukünftigen, | |
78 | Quae callet ratione animi quaeque optima factu | der mit der Vernunft des Geistes Wissen erwirbt, der nach den bestmöglichen Handlungsweisen | |
79 | Deligit indagans, procul aspernanda relinquit. | forscht und diese auswählt, während er das Verwerfliche weit von sich weist. | |
80 | Hac penitus Caesar mundum scrutatus et astra | Da der Kaiser auf diese Weise die Welt und die Sterne gründlich erforschte, | |
81 | Cernebat ventura procul, rebusque cavere | erkannte er, was in ferner Zukunft kommen würde, und indem er für alle Geschehnisse kluge | |
82 | Callidus imperium summa cum pace regebat. | Vorkehrungen traf, regierte er das Reich mit höchster Friedfertigkeit. | |
83 | Ergo mille homines ad magni Caesaris ora | Daher traten tausende Menschen vors Angesicht des großen | |
84 | Consilium quaesitum ibant rebusque salutem | Kaisers, um ihn um Rat zu fragen und um Hilfe bei ihren | |
85 | Usque suis, qua Phoebus equos irrorat Eois | Angelegenheiten, von dort her, wo Phoebus seine Pferde in den Fluten des Ostens | Phoebus...Eois
according to mythology, Apollo (who is identified with Helios, that is the solar deity) rises every morning from the waters of the river Ocean to lead the chariot of the Sun through the sky from East to West. The chariot is pulled by four horses that throw fire from the nostrils.
|
86 | Fluctibus, Oceani qua stridet mersus in unda | badet, wo der Wagen, eingetaucht in die Wogen des Ozeans, ein Zischen | Phoebus...Eois Fluctibus
according to mythology, Apollo (who is identified with Helios, that is the solar deity) rises every morning from the waters of the river Ocean to lead the chariot of the Sun through the sky from East to West. The chariot is pulled by four horses that throw fire from the nostrils.
|
87 | Currus et insufflat nimbis gravis auster aquosis, | von sich gibt und wo der heftige Südwind mit seinen regenschwangeren Wolken weht, | |
88 | Unde furit boreas flatuque repente sereno | und von dort her, wo der Nordwind heranbraust und unvermittelt mit einer milden Brise | boreas
name of the North Wind.
|
89 | Aetherios aperit maestis mortalibus axes. | den betrübten Sterblichen das Himmelsgewölbe eröffnet. | |
90 | Ut quondam Ortygiae laurus tripodasque loquentes | So wie einst die Leute vertrauensselig den Lorbeerhain von Ortygia, | Ortygiae
Ortygia, the original nucleus of the Sicilian city of Syracuse.
tripodasque loquentes...Delphorum
reference to the Delphic sanctuary, sacred to Apollo. The sanctuary was the house of the Delphic Oracle, the Pythia, The tripods are said to be vocals since the priestess of Apollo sat on a great bronze tripod in a spot set over a crack in the rocks from which vapors rose. By falling into a trance state, the Pythia channeled the god and delivered his words.
|
91 | Delphorum aut adytum Cumis penetrale Sibyllae | den sprechenden Dreifuß von Delphi oder das Heiligtum | adytum Cumis penetrale Sibyllae
reference to the Cumaean Sibyl, the priestess of Apollo’s oracle at Cumae, a Greek colony situated near Naples.
tripodasque loquentes...Delphorum
reference to the Delphic sanctuary, sacred to Apollo. The sanctuary was the house of the Delphic Oracle, the Pythia, The tripods are said to be vocals since the priestess of Apollo sat on a great bronze tripod in a spot set over a crack in the rocks from which vapors rose. By falling into a trance state, the Pythia channeled the god and delivered his words.
|
92 | Credula gens adiit consultum oracula Phoebi, | der Sibylle in Cumae aufsuchten, um sich bei den Orakeln des Phoebus Rat zu holen, | |
93 | Aut veluti Assyriis redolentes nubibus aras | oder hundert Altäre, die assyrische Duftwolken | |
94 | Centum et purpureo spumantes sanguine tauri, | verströmten und vor purpurrotem Stierblut schäumten, | |
95 | Cornigero cum sacra Iovi Gaetulica pubes | so wie zu der Zeit, als die dem gehörnten Jupiter geweihte gätulische Jugend | Cornigero...Iovi
reference to Amon, an ancient Egyptian deity, whom both Greeks and Romans assimilated to Zeus/Jupiter. In iconography, Amon was depicted with ram horns; Gaetulica pubes: The Gaetuli were a tribe in northwestern Africa. The respective adjective was also used to designate Africans in general.
|
96 | Divinis operata facit, vel Achaia querna | den Gottesdienst für die Himmlischen verrichtete, oder die achäische Jugend mit einem Kranz | |
97 | Fronde Cytheriacas audit suspensa columbas | aus Eichenlaub gespannt den Tauben von Kythera lauschte | Cytheriacas...columbas
after her divine birth, Venus landed on the island of Kythera on a sea shell carried by doves. Those birds were therefore sacred to the goddess.
|
98 | Consultans, rebus quae sit fortuna caducis, | und sie befragte, welches Schicksal den vergänglichen Dingen beschieden sei - | |
99 | Sic Caesar responsa dabat, sic conscia fati | ebenso gab auch der Kaiser seine Antworten, ebenso offenbarte sein vortrefflicher | |
100 | Mens bona secreti reserabat numina caeli. | Geist, der um die Schicksalspläne wusste, das geheime göttliche Walten des Himmels. |
6
Corycios corr. Zingerle : Croitios O : Coritios V
37
chelyn corr. Zingerle : chelim O V
67
Romana V : Rhamana O
76
partem V : patrem O
79
indagans V : indagens O
95
Gaetulica corr. Zingerle : Gaetula O : Gaetulia V
104
coelestis V : coelestes O
152
foret V : forte O
166
daturus corr. Zingerle : futurus O : futuris V
190
et nullus V : nec nullus O
199
detrusit corr. Zingerle : detruxit OV
217
rura V : cura O
225
fidei corr. Zingerle : fides O V
236
invadant V : invadunt O
239
invadant corr. Zingerle : invideant O invidant V
243
concurrere V : concurre O
253
functus eras corr. : functe fores O V
286
fuisset corr. Zingerle : fuissent OV
328
milite corr. Zingerle : milte O V
352
inscitia corr. Zingerle : insitia O V
357
volventibus V : volentibus O
364
Morinus V : Morinos O
387
modo vita supersit V : modo si supersit primo scribitur, deinde vita add. in mg. dx. ipsa m. ut versus fiat modo si vita supersit O
394
pondera corr. Zingerle : pondere O V
405
405 Germania V : Germanica O
452
quod scr. Zingerle : quid O V
466
corpus V : corporis O
468
Romanaque V : Rhamanaque O
480
volventibus V : voluentibus O
516
potest V : posset O