C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!
LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN
QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS
Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 1 - 50 von 666
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Asteridos carmen pleno iam lusimus haustu, | Das Gedicht Asteris habe ich, nachdem ich reichlich aus der Musenquelle trank, bereits in meinen Mußestunden niedergeschrieben; | Asteridos carmen...Rhodon
reference to the first Siege of Rhodes by the Ottomans (23 May-17 August 1480): in 1480 the Ottoman Empire attacked the Knights Hospitaller garrison of Rhodes. At that time, the garrison was led by Grand Master Pierre d'Aubusson. Sultan Mehmed II sent a fleet along with an army commanded by Mesih Pasha: however, Mehmed's death stopped the Ottomans from attempting to conquer the island. Cimbriaco wrote a poem on the siege, entitled Asteris, which is currently lost (see Zingerle 1880, XXIV): according to ancient sources (cfr. Plin. Nat. Hist. 5, 31), Asteris was the orginal name of Rhodes.
|
2 | Quo Turcarum acies et tristia bella canebam | darin besang ich die Schlachtreihen der Türken und die schrecklichen Kriege, | |
3 | Vexatamque Rhodon partumque ex hoste tropaeum. | die Heimsuchung von Rhodos und den Sieg, der dem Feind abgerungen wurde. | Asteridos carmen...Rhodon
reference to the first Siege of Rhodes by the Ottomans (23 May-17 August 1480): in 1480 the Ottoman Empire attacked the Knights Hospitaller garrison of Rhodes. At that time, the garrison was led by Grand Master Pierre d'Aubusson. Sultan Mehmed II sent a fleet along with an army commanded by Mesih Pasha: however, Mehmed's death stopped the Ottomans from attempting to conquer the island. Cimbriaco wrote a poem on the siege, entitled Asteris, which is currently lost (see Zingerle 1880, XXIV): according to ancient sources (cfr. Plin. Nat. Hist. 5, 31), Asteris was the orginal name of Rhodes.
|
4 | Nunc mihi fert animus laudes efferre per orbem | Nun habe ich im Sinn, Loblieder über den Kaiser in die Welt hinauszutragen | |
5 | Caesaris et factum, quo iam se gloria caelo | und über jene Tat, für die der Ruhm ihn zum Himmel | |
6 | Tollit et immensum spargit per saecula nomen | emporhebt und den gewaltigen Namen des österreichischen Geschlechts für alle Zeiten verbreitet, | |
7 | Austriacae gentis tam longo stemmate avorum | das erhaben ist sowohl durch die lange Ahnenreihe | |
8 | Nobilis et magno praesentis numine Divi. | als auch durch das das mächtige Walten des derzeitigen göttlichen Kaisers. | |
9 | Sed mihi pertenues sunt hoc in carmine vires | Aber meine Fähigkeiten sind für dieses Gedicht zu dürftig, | |
10 | Nec sufferre queo magnarum pondera rerum: | und ich vermag der Bedeutsamkeit des gewichtigen Stoffes kaum gerecht zu werden: | |
11 | Ergo, Castalides, praesentia numina vatum, | Daher, o Musen, ihr göttlichen Schutzpatroninnen der Dichter, | Castalides
the term refers to the Muses. It derives from Castalia, a source on the Parnassus sacred to them and to the god Apollo.
|
12 | Ferte pedem mecum facilesque in vota venite, | geht an meiner Seite und kommt meinen Wünschen wohlwollend entgegen, | |
13 | Si vestrum ingenti quondam perculsus amore | wenn ich euch einst, von überwältigender Liebe zu euch ergriffen, | |
14 | Sacra fero citharamque movens plectrumque canorum | geweihte Gaben darbringe, Zitherklänge und Melodien erklingen lasse | |
15 | Sedulus ingredior Musarum templa sacerdos. | und als eifriger Priester den Tempel der Musen betrete. | |
16 | Tu quoque Cirrhaei, Caesar, mihi numinis instar, | Auch du, Kaiser, der du mir so viel giltst wie der cirrhäische Gott, | Cirrhaei...numinis
Apollo. The adjective derives from Cirrha, a city in the Phocis sacred to the god.
|
17 | Quaeso, fave coeptis, tibi si mea plectra moventur, | ich bitte dich, sei meinem Vorhaben gewogen, wenn ich für dich die Zithersaiten anschlage, | |
18 | Si tua Daphnaeis cinxit mea tempora ramis | wenn deine Hand mein Haupt mit Lorbeerzweigen umkränzt | Daphnaeis...ramis
laurel (daphne), plant sacred to the god Apollo. According to the myth, Daphne, in order to escape the amorous offerings of the god, turned into a laurel plant.
|
19 | Et me Palladio quondam manus induit auro, | und mir palladisches Gold angelegt hat, | Palladio...auro
reference to Athena's epithet Pallas. The godess was also patron of the arts.
manus induit
vv. 16–22: The verses refer to 1469: Cimbriaco was crowned "poeta laureatus" at Pordenone in 1469, when Frederick III passed through on his way from Rome to Germany. In the expanded version of the poem, between vv. 19–20, there are further three verses, reading as follows: Annorum lustris nondum mihi quatuor actis, / Sponte tua sacros dignatus tradere lauros, / Bellorum lauros, studiorum praemia lauros. The first verse means that in 1469 the poet was not yet four lustra, that is four times five years=20 years, old. According to this information, some scholars argued that Cimbriaco was born in 1449. Cimbriaco was laureated another time in 1489 in Linz by Maximilian I (see Flood, 26).
|
20 | Qua flectit Naucellus aquas nec gurgite recto | dort, wo der Noncello in gewundener Strömung die Wassermassen wälzt, | Naucellus...Naonis
Noncello, Friuli river that crosses Pordenone and flows into the Adriatic sea. The name of the city originates from the ancient name of the river Noncello (Naonis) and means 'port on the Naone' (Portus Naonis).
|
21 | Austriaci placidus labens prope tecta Naonis | sanft zwischen den Häusern des österreichischen Pordenone dahingleitet | Naucellus...Naonis
Noncello, Friuli river that crosses Pordenone and flows into the Adriatic sea. The name of the city originates from the ancient name of the river Noncello (Naonis) and means 'port on the Naone' (Portus Naonis).
|
22 | Currit in Hadriacos amisso nomine fluctus. | und dann namenlos in die Fluten der Adria einfließt. | poeta laureatus
Cimbriaco was crowned poeta laureatus at Pordenone in 1469, when Frederick III passed through on his way from Rome to Germany. In the expanded version of the poem, between vv. 19-20, there are further three verses, reading as follows: Annorum lustris nondum mihi quatuor actis, / Sponte tua sacros dignatus tradere lauros, / Bellorum lauros, studiorum praemia lauros. The first verse means that in 1469 the poet was not yet four lustra, that is four times five years= 20 years, old. According to this information, some scholars argued that Cimbriaco was born in 1449. Cimbriaco was laureated another time in 1489 in Linz by Maximilian I (see Flood, 26).
|
23 | Et tu, Sigei custos et nominis auctor, | Auch du, Begründer und Bewahrer des sigeischen Ehrentitels, | Sigei
The adjective Sigeus refers to the Sigeum, an important site in the Troas (Asia Minor). The term is therefore used as a synonym for "Trojan" and, as the Romans are said to be descendants of the Trojans, also for "Roman".
|
24 | Maximiane, decus bellorum et gloria Martis, | Maximilian, ruhmreich im Krieg und ehrenvoll im Kampf, | |
25 | Haec cui nostra sonant divinos carmina honores, | für den ich mit meinen Gedichten göttliche Ehrbezeugungen erklingen lasse, | |
26 | Ingredere ad citharam et votis assuesce vocari. | tritt an meine Zither heran und gewöhne dich daran, bittend angerufen zu werden. | |
27 | Aspicias vatem iam nunc tua facta canentem, | Betrachte den Dichter, der schon jetzt deine Taten besingt, | |
28 | Non quo terribilem prosternis Teutona vultu | nicht mit jener Miene, mit der du den schrecklichen Teutonen niederstreckst | Teutona...Gallorumque...Sicambros...Morinos...Batavos
vv. 28–30: Reference to the various military triumphs of Emperor Maximilian. The term "Teutoni" was applied to all Germanic populations located east of the Rhine in antiquity; later it was used as a synonym for "German" in general. The Sicambri were a Germanic people who lived on the east bank of the Rhine river, in today's Germany near the border with the Netherlands. The Morini were a Belgic coastal tribe dwelling in what is now the French department Pas-de-Calais, while the Batavi were a Germanic tribe living in the area around the modern Dutch Rhine delta. It is difficult to define exactly which modern populations the author identifies with each ancient tribe and to which historical events he alludes. Generally speaking, he probably refers to the wars against the rebellious Flemish who strived for autonomy, culminating in Maximilian's imprisonment in 1488, and the conflicts with the French in the War of the Burgundian Succession (1477–1483).
|
29 | Gallorumque duces et duros caede Sicambros | und die Feldherren der Gallier und die blutrünstigen Sigambrer | Gallorumque...Sicambros
vv. 28–30: Reference to the various military triumphs of Emperor Maximilian. The term "Teutoni" was applied to all Germanic populations located east of the Rhine in antiquity; later it was used as a synonym for "German" in general. The Sicambri were a Germanic people who lived on the east bank of the Rhine river, in today's Germany near the border with the Netherlands. The Morini were a Belgic coastal tribe dwelling in what is now the French department Pas-de-Calais, while the Batavi were a Germanic tribe living in the area around the modern Dutch Rhine delta. It is difficult to define exactly which modern populations the author identifies with each ancient tribe and to which historical events he alludes. Generally speaking, he probably refers to the wars against the rebellious Flemish who strived for autonomy, culminating in Maximilian's imprisonment in 1488, and the conflicts with the French in the War of the Burgundian Succession (1477–1483).
|
30 | Aut Morinos Celtasque truces Batavosque furentis, | oder die Moriner und die furchterregenden Kelten und die rasenden Bataver, | Morinos Celtasque...Batavosque
vv. 28–30: Reference to the various military triumphs of Emperor Maximilian. The term "Teutoni" was applied to all Germanic populations located east of the Rhine in antiquity; later it was used as a synonym for "German" in general. The Sicambri were a Germanic people who lived on the east bank of the Rhine river, in today's Germany near the border with the Netherlands. The Morini were a Belgic coastal tribe dwelling in what is now the French department Pas-de-Calais, while the Batavi were a Germanic tribe living in the area around the modern Dutch Rhine delta. It is difficult to define exactly which modern populations the author identifies with each ancient tribe and to which historical events he alludes. Generally speaking, he probably refers to the wars against the rebellious Flemish who strived for autonomy, culminating in Maximilian's imprisonment in 1488, and the conflicts with the French in the War of the Burgundian Succession (1477–1483).
|
31 | Sed quo pacatum moderaris Apolline Martem, | sondern mit jener, mit der du mithilfe der schönen Künste den Krieg bändigst und in Schranken hältst, | |
32 | Cum tibi Cecropias resonat facundia voces | wenn deine Eloquenz kekropische Reden hervorbringt | Cecropias...voces
reference to Attic eloquence. The adjective Cecropius is synonym for Athenian and derives from Cecrops, ancient king and founder of Athens.
|
33 | Et loquitur tecum positis Tritonia monstris. | und Pallas ihren mit dem Ungeheuer geschmückten Schild ablegt und mit dir spricht. | Tritonia monstris
"Tritonia" is a synonym for the goddess Athena. Athena carried the head of Medusa, who had been defeated by Perseus with her help, attached to her shield.
|
34 | Caesar, ut in senium se iam vergentibus annis | Als der Kaiser sah, dass seine Lebensjahre sich dem Ende näherten, dass die Altersschwäche | |
35 | Ire videt minuique in fesso corpore vires | ihm zunehmend zusetzte und in seinem erschöpften Körper die Kräfte | |
36 | Ad bellum et duri iuvenilia munera Martis, | für den Krieg und die für die Jugend bestimmten Kampfespflichten nachließen, | |
37 | Etsi non animi virtus ita pigruit aevo, | auch wenn seine Geisteskraft noch nicht so altersträge war, | |
38 | Ut non spectatis quidnam descendat ab astris | dass er nicht verstanden hätte, was die betrachteten Sterne prophezeien | |
39 | Huc sciat et quantum terris promittat Olympus, | und wie viel der Himmel der Erde verhieß, | |
40 | In longum coepit magnas extendere curas | da begann er, sich große Sorgen über die Zukunft zu machen, | |
41 | Sollicitus, regnis obita post morte futurum | beunruhigt darüber, wen er nach seinem Tod zum künftigen | |
42 | Quem statuat regem, quisnam succedat habenis | König über das Reich bestimmen sollte, wer die Zügel des Reiches | |
43 | Imperii currusque regat pacemque per urbes | übernehmen und den Wagen lenken sollte, wer in den Städten Frieden | |
44 | Componat sceptrumque vigens aetate Quiritum | stiften, voller Lebenskraft das Herrscherzepter der Römer | |
45 | Induat ac fidei totum vexilla per orbem | tragen, die Feldzeichen des Glaubens über die ganze Welt | |
46 | Proferat et saevi concludat limina Iani. | verbreiten und die Tore des grimmigen Janus schließen sollte. | limina Iani
Janus was the Roman god of the beginning and the end, both of the year, of the war, and of life. The doors of the temple of Janus were close in time of peace and open in time of war. Therefore, for the Romans, the closure of the doors of the Temple of Janus had a symbolic value: a new age of peace began. In this context, the image is used to point out Maximilian's advent.
|
47 | Ceu quondam Libyes pastor confectus ab aevo | Wie einst ein libyscher Hirte, entkräftet vom hohen Alter, | |
48 | Extremis alium quaerit fugientibus annis, | da seine letzten Jahre verrannen, nach jemand anderem suchte, | |
49 | Cui tuto committat oves, ne tristibus olim | dem er seine Schafe gefahrlos anvertrauen könne, damit sie nicht eines Tages | |
50 | Praeda lupis fiant, sic divus Caesar ob aevum | bösartigen Wölfen zur Beute würden, so machte es auch der göttliche Kaiser, |
461
propiusque V Freher : propius O
470
reddant V Freher : reddeant O
473
urbem corr. : urbis O V
476
praedarique corr. Zingerle: praeclari O V
482
camposque V Freher : campos O
502
Penthesilea corr. : Pantasilea O V
511
matura Freher : maturo O V
523
volente V Freher : voluente O
524
propiore V : propriore O
531
venturum Freher : venturumque O V
549
et V : omisit O Freher
551
regnantem V Freher : regnatem O
555
fortuna O Freher : natura V
558
si V Freher : sic O
578
movetis Freher : monetis O V
587
electi corr. Zingerle : flecti O V
589
obortis corr. : ab ortis O V
602
tura Freher : ture O V
602
incenduntur O : incenditur O V : cremantur F
613
horrentisque scr. : horrescentisque OV : horruit ille minas Freher
623
iterum qui Freher : iterumque O V
631
sed V : sic O : verum non ideo turbavit facta decusque Freher
634
Leucusque scr. : Lecusque O V
663
et O : deest in V : tandem vel Freher