C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!
LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN
QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS
Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 51 - 100 von 666
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
51 | Iam gravis et custos hominum tutorque fidelis | als er bereits vom Alter gebeugt war - der Beschützer der Menschen, der treue Bewahrer | |
52 | Sectae nostratis Christique vicarius alter | der hiesigen Glaubensgemeinde, der zweite Stellvertreter und | |
53 | Atque secundus apex volvens in pectore curas | höchste Priester Christi -: Er wälzte die Sorgen in seinem Herzen | |
54 | Quaerebat secum, cui tuto traderet olim | und überlegte bei sich, wem er eines Tages gefahrlos | regnum Italicum
the regnum Italicum (Italy), the regnum Teutonicum (Germany), and Burgundy. The first two of these seem to be designated here by Romanas aquilas and regni ... secundi respectively
the reason for the absence of the third is unclear.
|
55 | Romanas aquilas et regni frena secundi, | die römischen Adler und die Herrschaft des zweiten Reiches übergeben könnte, | regni...secundi
The Holy Roman Empire consisted of three parts: the regnum Italicum (Italy), the regnum Teutonicum (Germany), and Burgundy. The first two of these seem to be designated here by Romanas aquilas and regni ... secundi respectively; the reason for the absence of the third is unclear.
|
56 | Ne rapiant hostes, superis ubi cesserit oris, | damit nicht, sobald er das Reich der Lebenden verlassen haben würde, die Feinde | |
57 | Servitioque premant gentis vexilla fidelis. | die Feldzeichen des rechtgläubigen Volkes rauben und sie in Knechtschaft unterwerfen würden. | |
58 | Etiam non grati fervebant Pannonis arma | Auch die Waffen des feindlichen pannonischen Königs | Pannonis arma...Regis
In a war that lasted since 1482, the Hungarians under Matthias Corvinus had occupied large parts of the Habsburg Empire. In 1485, they conquered Vienna.
|
59 | Regis et Austriacas longa obsidione tenebant | glühten und hielten in einer langen Belagerung die geschwächten | Pannonis arma...Regis
In a war that lasted since 1482, the Hungarians under Matthias Corvinus had occupied large parts of the Habsburg Empire. In 1485, they conquered Vienna.
|
60 | Defessas urbes, Rheni dum Caesaris oras | österreichischen Städte besetzt, während der Sohn des Kaisers die Ufer des Rheins | |
61 | Filius et summis vicinas fluctibus urbes | und jene Städte, die nah an den hohen Wellen | |
62 | Oceani bello premit atque ulciscitur iras | des Ozeans liegen, im Krieg unterwarf und den im Herzen gehegten Zorn | bello premit atque ulciscitur
vv. 60–64: While the Hungarians raged in Austria, king Maximilian was fighting in Burgundy and Flanders, cfr. on vv. 29–30.
|
63 | Conceptas animo et durae facta impia gentis | und die frevlerischen Taten des grausamen Volkes | |
64 | Pro nato. Crebris etiam tum caedibus omnem | im Namen seines Sohnes rächte. Außerdem verheerten damals | |
65 | Ausoniam late vastabant agmina regis | die rasenden Heerscharen des dicarchäischen Königs mit zahlreichen Gemetzeln ganz Unteritalien | Ausoniam
the word Ausonia is used as a synonym for Italia (Italy).
|
66 | Saeva Dicarchaei propiusque incendia belli | und unweit davon erschauderte das Land, das einst von Quirinus regiert worden war, | Dicarchaei...belli
Dicarchea (today's Pozzuoli) was an ancient city in Campania near Naples, named after its founder Dicaearchus/Dicarchus. If the present passage refers to the French king Charles VIII's (1470-1498) invasion in Italy in 1494-1495 in order to conquer the kingdom of Naples, when he marched through the whole peninsula and ravaged many regions, the poem would have to be dated later, i.e. after 1494. No such war is attested in the period before 1489, the assumed but not assured time the poem's composition.
|
67 | Horrebat tellus quondam regnata Quirino. | vor den Feuersbrünsten des Krieges. | Quirino
Quirinus is the epithet Romulus received after his apotheosis.
|
68 | Inde Florentini percusso foedere bellum | Dann führten unter Vertragsbruch die Florentiner, | bellum...In Venetos
vv. 68–72: Reference to the Salt War (Italian "Guerra del Sale") from 1482 to 1484 over the possession of territories and the commerce of salt, fought between the Venetians on one side and Ferrara, Mantua, Naples, Florence and Bologna on the other. The war ended with the Treaty of Bagnolo.
|
69 | Insubrumque duces claraque ab origine quondam | die Feldherren der Insubrer, die Völkerschaften der Boier, einst von ruhmvoller Abkunft, | Insubrumque duces
the Insubres or Insubri were a population settled in Insubria, that is current Lombardy.
|
70 | Boiorum populi Mantusque Bianoris urbes | die von Mantos Sohn Bianor erbaute Stadt, | Boiorum populi
Celtic people, partly settled in Germany and partly in Northern Italy (especially in Bologna).
Mantusque Bianoris
Ocnus or Bianor, son of Manto, Tiresias' daughter, and Tiberinus, king of Alba Longa. He founded Mantua in honor of his mother.
|
71 | Et Calaber sitiens et, quos Ferraria honorat, | die durstgequälten Kalabrier und die ehrenvollen Einwohner von Ferrara | Calaber sitiens
the expression refers to the dry and hot climate of the region Calabria.
|
72 | In Venetos ferro et communi sorte ferebant. | Krieg gegen die Veneter, mit eisernen Waffen und vereint durch ein gemeinsames Schicksal. | bellum...In Venetos
vv. 68–72: Reference to the Salt War (Italian "Guerra del Sale") from 1482 to 1484 over the possession of territories and the commerce of salt, fought between the Venetians on one side and Ferrara, Mantua, Naples, Florence and Bologna on the other. The war ended with the Treaty of Bagnolo.
|
73 | Seu fatale odium gentes in bella movebat, | Mag nun ein vom Schicksal geschürter Hass | |
74 | Seu furor invidiae, seu regnorum aemula virtus | oder rasender Neid oder das mutige Bestreben, ihnen an Macht gleichzukommen, | |
75 | Contra Troiana Venetos de stirpe creatos | die Völker zum Krieg gegen die Veneter angestachelt haben, die aus trojanischem Geschlecht | Troiana Venetos de stirpe creatos
according to tradition, after the fall of Troy, Antenor, a Trojan prince, lead the Paphlagonians to the northern Adriatic coast, where they settled and merged with the Euganei, an indigenous people.
|
76 | Insignes virtute viros pelagoque potentes, | entstammten, Männer von unvergleichlicher Tapferkeit, zur See ebenso mächtig | |
77 | Nec minus in terris, liceat mihi vera fateri. | wie zu Lande - es möge mir erlaubt sein, die Tatsachen zu berichten. | |
78 | Parte alia saevae Turcarum proelia gentis | In einem anderen Teil des Landes erdröhnten heftige Gefechte mit den rasenden Türken, | |
79 | Ad Scodram (heu miseram Scodram) furibunda sonabant, | bei Scodra - ach, beklagenswertes Scodra! -, | Ad Scodram
reference to the siege of Shkodra (1478-79) and its Rozafa Castle during the First Ottoman-Venetian War, which was fought between the Republic of Venice and its Albanian allies and the Ottoman Empire (1463-1479). After the fall of Shkodra in 1479, the Ottomans controlled the entire territory of Albania and could focus on advancing to Italy.
|
80 | Quorum Hydrunteos popularant agmina campos | deren Heerscharen die Felder bei Otranto verwüstet | Hydrunteos...campos
in July 1480 the Turks invaded Otranto.
|
81 | Unius ob culpam direpta Chalcidos urbe. | und zuvor wegen der Schuld eines Einzelnen die Stadt Chalkis zerstört hatten. | Chalcidos urbe
reference to the siege of Negroponte (1470), which was fought between the forces of the Ottoman Empire, led by Sultan Mehmed II in person, and the garrison of the Venetian colony of Negroponte (Chalcis), the capital of the Venetian domain of Euboea in Central Greece. It lasted for almost a month, and resulted in the capture of the city and the island of Euboea by the Ottomans.
|
82 | Qua bellis iter est, quotiens Nabataea furores | Diesen Weg nahmen die kriegerischen Einfälle, sooft die morgenländischen Armeen ihre Kampfwut | |
83 | In nos castra movent, crebris excursibus oras | gegen uns richteten; in zahlreichen Streifzügen verwüsteten die Türken die Küsten | Reference to the Turkish raids towards Istria and the Venetian mainland, including Friuli (1469).
|
84 | Hesperias Turcae vastabant, Tethyos undas | Italiens, dort wo der aus siebenfacher Quelle entsprungene Timavo | Hesperias
Hesperia, that is the land the land of the evening, where the sun sets, is used as synonym for “Italy”.
Turcae vastabant
vv. 83–109: Reference to the Turkish raids towards Istria and the Venetian mainland, including Friuli (1469).
|
85 | Qua ferit Hadriacae septeno fonte Timavus; | auf die Fluten des Adriatischen Meeres trifft. | Timavus
Timavo is a karst stream in the province of Trieste. Some ancient sources mention that seven streams emerge from a mountain to form the river.
|
86 | Haud procul a Carnis et Iapydis arce divini | Ich rufe die reißenden Fluten, die der Isonzo vor sich her wälzt, | Carnis et Iapydis
the Carni were a population living in the area of the Alpes Carnicae, that is the current Carniola. The Iapydes were a population of Illyria, that is the western part of the Balkan Peninsula, who lived at the northern Adriatic coast, close to Istria.
|
87 | Testamur rapidas, quas volvit Sontius, undas; | nicht weit von den Karnern und von der Burg der erhabenen Japyden entfernt, als Zeugen an! | Sontius
Reference to the Turkish raids in the area of Gorizia and Isonzo (1473-78). The Isonzo (Soča in Slovene) is an Alpine river whose source lies in the Julian Alps. The river flows through western Slovenia and northeastern Italy and eventually enters the Adriatic Sea close to the Italian town of Monfalcone.
|
88 | Sontius Alpinis descendens montibus amnis | Der Isonzo fließt aus dem Alpengebirge herab | |
89 | Carnica ab Illyricis disterminat arva colonis, | und scheidet die karnischen Fluren von den illyrischen Siedlungen, | |
90 | Indigus ipse sui, cum sidere canduit aestas | nur ein Schatten seiner selbst, sooft unter dem kleonäischen Sternbild die sengende Sommerhitze | sidere...Cleonaeo
Leo (Lion), one of the constellations of the zodiac. In Greek mythology, it represented the Nemean Lion killed by Heracles. The Nemean lion was a monster that lived in the grove of Nemea, near Cleonae/Kleonai, a city in ancient Peloponnesus. The first of Heracles' twelve labours, set by his cousin, King Eurystheus, was to slay the Nemean lion. After its death, the monster was turned by Zeus into a constellation. The sun is in the zodiacal sign of Lion from 21.7 to 21.8: therefore, the expression refers to summer time.
|
91 | Tosta Cleonaeo, quamvis non pervius unda, | erglüht ist, aber dennoch mit seinen Wogen unzugänglich; | sidere...Cleonaeo
Leo (Lion), one of the constellations of the zodiac. In Greek mythology, it represented the Nemean Lion killed by Heracles. The Nemean lion was a monster that lived in the grove of Nemea, near Cleonae/Kleonai, a city in ancient Peloponnesus. The first of Heracles' twelve labours, set by his cousin, King Eurystheus, was to slay the Nemean lion. After its death, the monster was turned by Zeus into a constellation. The sun is in the zodiacal sign of Lion from 21.7 to 21.8: therefore, the expression refers to summer time.
|
92 | Hibernis ubi crevit aquis, bacchatur in arva | sooft er hingegen durch die winterlichen Wassermassen angeschwollen ist, flutet er | |
93 | Proxima et Hadriacum vasto premit aequore pontum | die angrenzenden Felder und treibt seine gewaltigen Wogen ins Adriatische Meer. | |
94 | - qua nuper Venetas superato gurgite terras | Ebendort fielen vor Kurzem die Feinde, nachdem sie die wilde See überwunden hatten, | |
95 | Invasere hostes et tristia damna dedere. | ins venezianische Gebiet ein und richteten schreckliche Schäden an. | |
96 | Ipse egodum vidi, qua se subducere montes | Mit eigenen Augen sah ich, dort, wo die Berge der Alpen | |
97 | Alpini incipiunt et qua gens Hernica quondam | allmählich auslaufen, wo das einst hernikische Volk | qua gens Hernica quondam...Gleboniae nunc saxa colit dilecta Camenis
Glebonia: Gemona del Friuli, situated about 25 kilometres northwest of Udine, in a strategic position on the way from Italy to Austria. Its territory includes a large rocky area of the Julian Prealps. The expression dilecta Camenis may refer to the fact that Cimbriacus himself used to live and teach in Gemona. Hernici: Italic population living in a rocky territory (the Marsian word for rocks was herna) adjecent to that of the Marsi, which was enventually incorporated into the Roman Latium. The descendence of the inhabitants of Gemona and of the surrounding rocky area from the Hernici might be Cimbriaco's invention, relying on the etymology herna= rocks.
|
98 | Gleboniae nunc saxa colit dilecta Camenis | heute das von den Musen geschätzte, felsige Gebiet Gemonas bewohnt, | qua gens Hernica quondam...Gleboniae nunc saxa colit dilecta Camenis
Glebonia: Gemona del Friuli, situated about 25 kilometres northwest of Udine, in a strategic position on the way from Italy to Austria. Its territory includes a large rocky area of the Julian Prealps. The expression dilecta Camenis may refer to the fact that Cimbriacus himself used to live and teach in Gemona. Hernici: Italic population living in a rocky territory (the Marsian word for rocks was herna) adjecent to that of the Marsi, which was enventually incorporated into the Roman Latium. The descendence of the inhabitants of Gemona and of the surrounding rocky area from the Hernici might be Cimbriaco's invention, relying on the etymology herna= rocks.
|
99 | Quave ferox primas aperit Germania fauces, | wo sich die ersten Schluchten des wilden Germanien auftun, | |
100 | In praedam duci et miserando funere caedi | wie die karnischen Bauern als Kriegsbeute verschleppt und kläglich erschlagen wurden, |
461
propiusque V Freher : propius O
470
reddant V Freher : reddeant O
473
urbem corr. : urbis O V
476
praedarique corr. Zingerle: praeclari O V
482
camposque V Freher : campos O
502
Penthesilea corr. : Pantasilea O V
511
matura Freher : maturo O V
523
volente V Freher : voluente O
524
propiore V : propriore O
531
venturum Freher : venturumque O V
549
et V : omisit O Freher
551
regnantem V Freher : regnatem O
555
fortuna O Freher : natura V
558
si V Freher : sic O
578
movetis Freher : monetis O V
587
electi corr. Zingerle : flecti O V
589
obortis corr. : ab ortis O V
602
tura Freher : ture O V
602
incenduntur O : incenditur O V : cremantur F
613
horrentisque scr. : horrescentisque OV : horruit ille minas Freher
623
iterum qui Freher : iterumque O V
631
sed V : sic O : verum non ideo turbavit facta decusque Freher
634
Leucusque scr. : Lecusque O V
663
et O : deest in V : tandem vel Freher