C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!

LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN

QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS

Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).

After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 151 - 200 von 666
Transkribierter Text Übersetzung
151 Imperio regem subiturum sceptra Quirini den König für das Reich zu wählen, der das Zepter des Quirinus übernehmen würde
Quirini
cfr. on v. 67.
152 Ac fidei clavum: Venit Bertoldus ab oris und das Steuerruder des Glaubens: Es kam Berthold aus dem Gebiet
Bertoldus ab oris...Maguntinis
Bertold von Henneberg-Römhild (1442-1504), archbishop of Mainz and prince-elector of the Holy Roman Empire since 1484, imperial chancellor since 1486.
153 Usque Maguntinis, cui circum tempora vittae bei Mainz, um dessen Haupt die zarte zweifache Binde
Bertoldus ab oris...Maguntinis
Bertold von Henneberg-Römhild (1442-1504), archbishop of Mainz and prince-elector of the Holy Roman Empire since 1484, imperial chancellor since 1486.
,
vittae...gemini
In Roman antiquity, vittae initially referred to a broad headband whose ends hung down the neck. In Christianity, the term came to refer to two bands hanging down from the tiara and mitre of popes and bishops.
154 Albebant gemini tenues insignia honoris; weiß leuchtete als Zeichen seiner Würde;
155 Venit et Hermanus (divum de interprete nomen), auch Hermann reiste an (sein Namen stammt vom Deuter der Götter),
Hermanus
Hermann IV von Hessen (1450-1508), called "the Peaceful" (German: der Friedsame; Latin: Pacificus) was the archbishop-elector of Cologne from 1480 to 1508 and the prince-bishop of Paderborn from 1498 to 1508.
156 Quem gens Agrippina colit prope flumina Rheni, den die am Rhein angesiedelten Agrippiner ehren,
gens Agrippina
the inhabitants of the city of Cologne that was called "Colonia Agrippinensis", "Colonia Claudia Augusta Agrippinensium" or "Colonia Agrippina" in Latin.
157 Cui sacros tribuit Germana Colonia honores; dem das germanische Köln heilige Ehrehrbietungen erweist;
158 Venit Ioannes Christi acceptissimus aris, es erschien auch Johann, der an den Altären Christi ganz besonders geschätzt wird,
Ioannes
John II of Baden (1434-1503) was a titular Margrave of Baden and was archbishop and elector of Trier as John II of Baden from 1456 until his death in 1503.
159 Quem colit et miro Trevir veneratur amore; den Trier mit überwältigender Liebe achtet und ehrt;
160 Inde Palatinus Rheni dux inclutus armis dann war auch Philipp, Pfalzgraf bei Rhein, anwesend,
161 Ecce Philippus adest, quo vix praestantior ullus ein ruhmreicher Feldherr, den kaum jemand darin übertrifft,
Philippus
Philip the Upright/ Philipp der Aufrichtige (1448-1508) from the house of Wittelsbach, elector palatine of the Rhine from 1476 to 1508.
162 Bella movere manu et saevos concurrere in hostes; eigenhändig Schlachten zu eröffnen und auf die zornigen Feinde einzustürmen;
163 Hinc dux Hernestus fortis, Saxonia, ab oris auch der unerschrockene Fürst Ernst kam herbei,
Hernestus
Ernest of Saxony (Meissen, 1441-1486) second son of Frederick II, elector of Saxony, and Margaret of Austria, sister of Emperor Frederick III. He was elector of Saxony from 1464 to 1486 and the founder and progenitor of the Ernestine line of Saxon princes, thus being a direct patrilineal ancestor of Queen Elizabeth II.
164 Usque tuis missus veniebat, nec procul inde gesendet aus deinen Gefilden, Sachsen, und nicht lange danach
165 Albertus sequitur, clarus Mavortis alumnus, folgte Albrecht, der berühmte Schützling des Kriegsgottes,
Albertus...Mavortis alumnus
Albert III/Albrecht III from the House of Hohenzollern (1414-1486), margrave of Ansbach, Kulmbach and Brandenburg, was elector of Brandenburg from 1471 until his death. He was member of the Order of the Swan, and received the cognomen Achilles because of his knightly qualities and virtues: this explains the expression Mavortis (=Martis) alumnus.
166 Marchio, quem tellus Brandeburgensis honorat, der Markgraf, den das Land Brandenburg in Ehren hält;
167 Lectores magni imperii. Non defuit Uggo sie alle waren die Kurfürsten des großen Reiches. Auch Hugo fehlte nicht,
Uggo
Probably Hugo XI von Werdenberg (1440-1508), councilor and confidant of the emperor, acting as his envoy and mediator and holding leading military positions.
168 Et decus et grandis Germanae gratia linguae, der Stolz und die große Freude der deutschen Beredsamkeit,
169 Cui Martis commissus honos, iurisque peritus dem ehrenvolle Kriegsaufgaben anvertraut wurden; auch der rechtsgelehrte
170 Chelner et ad fisci custos mandata fidelis getreue Beauftragte und Hüter der Staatskasse Keller
Chelner
Johann Keller (c. 1451-1489), jurist, imperial procurator, fiscal and governor of Vienna under Frederick III.
171 Affuit et noster Bernardus, gloria gentis war anwesend, und mein Bernhard, die Zierde der
Bernardus
Bernhard Perger, (c. 1440-1501) jurist and humanist, protonotary and head of the imperial chancellery of Frederick III.
172 Pergeriae, et domini Baldner studiosus et ambo Familie Perger, und Waldner, der eifrig für seinen Herren arbeitet, beide
Baldner
Johann Waldner (c. 1440-1502), protonotary, head of the imperial chancellery and councilor of Frederick III and Maximilian I, was one of the most powerful men in the empire and one of the most prominent supporters of the Vienna Humanist Circle.
173 A manibus scribae, quibus et cognoscere fas est Privatsekretäre, denen es gestattet war,
174 Caesareo statim surgentes pectore curas, unverzüglich von den im Herzen des Kaisers aufkeimenden Sorgen zu erfahren,
175 Et citharae carus nostrae Fuxmaggus et idem und der meinem Lautenspiel teure Fuchsmagen,
Fuxmaggus
for Johannes Fuchsmagen cf. the introductory texts of the project.
176 Nunc in Caesarea consultor nobilis aula, jetzt angesehener Berater am kaiserlichen Hof,
177 Cui plus indulsit rerum natura creatrix: den Mutter Natur besonders begünstigt hat:
178 Bis senos manibus (grande et mirabile dictu) Zweimal je sechs Finger an den Händen (wie großartig und erstaunlich zu sagen!)
179 Et totidem pedibus digitos produxit alumno. und ebenso viele Zehen an den Füßen hat sie ihrem Zögling wachsen lassen.
180 Saxonum venere duces, venere potentes Es kamen auch die Fürsten der Sachsen, es kamen die mächtigen
181 Boiorum domini, quos et Bavaria honorat, Führer der Boier, denen auch Bayern Ehre erweist,
Boiorum
an ancient Celtic tribe settling in the areas of today's Northern Italy, South Germany, Austria, Hungary, Bohemia and Poland.
182 Atque alii plures, quorum si nomina fabor sowie viele andere mehr - doch wenn ich deren Namen einzeln aufzählte,
183 Secretim, offendam divinas principis aures. würde ich damit die göttlichen Ohren des Herrschers beleidigen.
184 Tam longum carmen, tam longa exorsa secutus Nach so vielen Versen, nach einer so langen Einleitung
185 Sit dixisse satis magnum complesse senatum soll es in der Folge ausreichen zu sagen, dass dreihundert Männer,
186 Tercentum virtute viros et sanguine claros, ruhmvoll durch Abkunft und Tugend, den großen Versammlungssaal füllten,
187 Dum festinanter spatiosi iugera campi und dass, während ich eilends die Weiten der ausgedehnten Ebenen
188 Currimus et saltim metas optamus adire, durchquerte und nur das Ziel zu erreichen ersehnte,
189 Consedere omnes intentique ora tenebant. alle sich hinsetzten und gespannt innehielten.
190 In medio quorum facturus verba sedebat In ihrer Mitte, bereit für seine Rede, saß
191 Caesar iam senior, qualis cum Iuppiter olim der schon ziemlich betagte Kaiser, so wie Jupiter, wenn er einst
192 Inter caelestes solio praefatur ab alto; inmitten der Himmlischen von seinem hohen Thron herab als Erster sprach;
193 Nec procul inde armis praestans e Caesare natus ganz in der Nähe saß der Sohn des Kaisers, ein ausgezeichneter Krieger,
194 Maximianus erat, cuius si facta recensem, Maximilian, dessen Taten, wenn ich sie aufzählte,
195 Aequabunt veteres aeterna laude triumphos. den vergangenen Triumphen an unsterblichem Ruhm gleichkommen würden.
196 Tum senior Caesar placido sic pectore fatur Da sprach der alte Kaiser, nachdem er in einer langen Aufzählung
197 Concilii expositis longo prius ordine causis: die Gründe für die Versammlung dargelegt hatte, mit sanftem Gebaren Folgendes:
198 '"Nunc legite ex vobis unum, qui frena secundi „Nun wählt einen aus eurem Kreis aus, der die Zügel des zweiten
199 Suscipiat regni et currum moderetur habenis, Reiches, die ich gerne abgebe, übernehmen und damit den Wagen lenken soll.
200 Quas ego cedo libens. Nam me iam serior aetas Denn mich mahnt das schon fortgeschrittene Alter
461 propiusque V Freher : propius O
470 reddant V Freher : reddeant O
473 urbem corr. : urbis O V
476 praedarique corr. Zingerle: praeclari O V
482 camposque V Freher : campos O
502 Penthesilea corr. : Pantasilea O V
511 matura Freher : maturo O V
523 volente V Freher : voluente O
524 propiore V : propriore O
531 venturum Freher : venturumque O V
549 et V : omisit O Freher
551 regnantem V Freher : regnatem O
555 fortuna O Freher : natura V
558 si V Freher : sic O
578 movetis Freher : monetis O V
587 electi corr. Zingerle : flecti O V
589 obortis corr. : ab ortis O V
602 tura Freher : ture O V
602 incenduntur O : incenditur O V : cremantur F
613 horrentisque scr. : horrescentisque OV : horruit ille minas Freher
623 iterum qui Freher : iterumque O V
631 sed V : sic O : verum non ideo turbavit facta decusque Freher
634 Leucusque scr. : Lecusque O V
663 et O : deest in V : tandem vel Freher