C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!

LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN

QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS

Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).

After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 451 - 500 von 666
Transkribierter Text Übersetzung
451 Aut lacrimas nati seu pro genitore dolores, und den Tränen des Sohnes oder vom Kummer um den Vater,
452 Angelicis sociata choris, ubi pace quiescit aufgenommen in den Reigen der Engel, wo sie in ewigem Frieden ruht
453 Aeterna et nullo turbantur gaudia luctu. und wo die Freude durch keinerlei Trauer getrübt wird.
454 Sic flebas socios olim captivus et omnes, So hast du damals in Gefangenschaft deine Gefährten und all
455 Maximiane, tuos. Contra te exercitus ipse, die Deinen beweint, Maximilian. Auf der anderen Seite hat dich auch das Heer,
456 Te populi flebant, te magnis questibus urbes haben dich die Völker beweint, die Städte haben sich mit großem Wehklagen
457 Quaerebant concussae omnes, te nocte dieque nach dir gesehnt, alle zutiefst erschüttert, Tag und Nacht
458 Plorabat natus, te carum filia pignus hat dein Sohn um dich geweint, deine Tochter, dein teures Kind,
natus...filia
Philip the Handsome (1478-1506), Maximilian's son, Margaret of Austria (1480-1530), his daughter, and Kunigunde of Austria (1465-1520), his sister.
459 Et soror - at Caesar stetit imperterritus usque und deine Schwester - aber der Kaiser blieb die ganze Zeit über standhaft und unerschrocken
filia...soror
Philip the Handsome (1478-1506), Maximilian's son, Margaret of Austria (1480-1530), his daughter, and Kunigunde of Austria (1465-1520), his sister.
460 Atque omnes te flere vetat, quod sciret Olympi und verbot allen, dich zu beweinen, weil er wusste, dass die Sterne des Himmels
461 Astra movere diem propiusque accedere fatis, jenen Tag heranschoben und dass sie näher an jenen Schicksalsmoment heranrückten,
462 Qua maris imperium et terrae securus habebis an dem du die Herrschaft über Meer und Land sicher innehaben
463 Impositaque truces Belgas frenabis habena. und die wilden Belgier mit angelegten Zügeln bändigen würdest.
464 Hoc tu consilio, factis clarissime Caesar, Aus diesen Überlegungen heraus hast du, Kaiser, durch deine Taten höchstberühmt,
465 Cessisti nato Sigei regna Quirini, deinem Sohn die Herrschaft des sigeischen Quirinus übergeben.
Sigei...Quirini
cfr. on vv. 23 and 67.
466 pro quo nunc capis arma senex et Martia signa Für ihn griffst du nun als alter Mann zu den Waffen, erhobst die Kriegsbanner
467 Tollis in adversos Belgas stragemque minaris gegen die belgischen Feinde und drohtest mit einem Blutbad
468 Excidiumque urbis; caput obiectare periclis und der Vernichtung der Stadt; du warst entschlossen, dein Leben den Gefahren
469 Stat tibi et infestis subito concurrere telis, auszusetzen und unverzüglich auf die feindlichen Waffen einzustürmen,
470 Ni reddant natum Brugae portasque recludant wenn die Brügger dir nicht den Sohn zurückgeben, die Tore öffnen
471 Satque tibi faciant. Ergo te principe magni und dir Abbitte leisten würden. Also kamen unter deiner Führung die großen
472 Auctores coeunt et clari Martis alumni Machthaber und die ruhmvollen Zöglinge des Mars zusammen
473 Coniurant urbem Brugarum excidere ferro, und leisteten gemeinsam den Schwur, die Stadt Brügge mit dem Schwert zu vernichten,
474 Sternere caede viros, captivas ducere matres, die Männer niederzumetzeln, die Frauen als Kriegsgefangene abzuführen,
475 Vastare igni agros, igni populare penates die Felder mit Bränden zu verheeren, die Häuser und Hütten niederzubrennen
476 Praedarique domos penitusque exstinguere gentem. und zu plündern und die Bevölkerung komplett auszulöschen.
477 Aulide sic quondam tumidis iuravit Atridis Genauso schwor einst zu Aulis ganz Griechenland
478 Graecia tota genus bello delere vetustum den aufgebrachten Atriden, das uralte Geschlecht, die dardanische Festung
Graecia tota genus bello delere vetustum
vv. 477–479: Ancient Aulis was situated on the eastern coast of Boeotia. In Il. 9. 145–287, Homer tells us that the Greek fleet led by Agamemnon, son of Atreus, gathered in Aulis to set sail on their expedition against Troy. The term “Dardanius” is used as a synonym for “Trojan”, in commemoration of Dardanus, the founder of the city of Dardania in Troas and ancestor of the Trojan ruling dynasty.
479 Dardaniasque arces et clarae moenia Troiae. und die berühmten Mauern Trojas durch Krieg zu vernichten.
480 Iam quicumque colit pallentia frigora Rheni Und bald schon rüstete sich ein jeder, der die fahlen, kalten Gebiete um den Rhein,
481 Germanasque urbes et fortis Teutonas arces, die germanischen Städte und die starken teutonischen Festungen bewohnte,
Teutonas
cfr. on v. 28.
482 Ibat in arma furens bello camposque per omnes rasend für den Krieg, fiel in alle Felder
483 Brugarum excurrens praedas rapiebat et omnis um Brügge ein, riss reichlich Kriegsbeute an sich, brannte alle
484 Igne domos ferroque urbes tristique ruina Häuser nieder, verheerte und verwüstete die Städte entsetzlich mit dem Schwert,
485 Vastabat Germanus eques propiusque ruebat. der germanische Ritter, und stürmte immer näher heran.
486 Hac clade impulsi Brugae tibi reddere natum Durch diese Niederlage wurden die Brügger zum Entschluss gezwungen, dir den Sohn
487 Constituunt veniamque orare ac supplice voto zurückzugeben, um Vergebung zu flehen, sich in unterwürfigem Bitten
488 Caesaris ante pedes proiecti exposcere pacem. dem Kaiser zu Füßen zu werfen und um Frieden zu betteln.
489 Ergo humiles adeunt regem portisque reclusis Also traten sie demütig an den König heran, schlossen die Tore wieder auf
490 Illum assertorem patriae dominumque salutant und grüßten ihn als Beschützer des Vaterlandes, als Herren und
491 Et servatorem referentes ordine cuncta Retter, indem sie der Reihe nach zu seinem Lobpreis
492 In laudem aeternumque decus, quae gesserat olim und ewigen Ruhm alles aufzählten, was er einst
493 In Leucos hostes. Quibus interceptus ad umbras gegen die feindlichen Leuker vollbracht hatte. Durch diese wurde Karl vom Tod
In Leucos hostes
vv. 493–524: The Leuci were a Celtic tribe dwelling in an area that is now Eastern France. Considering the historical background, the author probably uses this name to designate the French. Charles the Bold, Duke of Burgundy (1433-1477), had died in the decisive battle of the Burgundian Wars, against Lorraine and the Swiss Confederacy, at Nancy in 1477. Mary of Burgundy (1457-1482), daughter of Charles and his second wife Isabella of Bourbon (1437-1465) and rightful heiress to the Burgundian throne, and her stepmother Margaret of York (1446-1503), Charles the Bold's third wife, were subsequently threatened by the French under King Louis XI, who occupied most of the Burgundian territory. To strengthen her claims to power, Mary married Maximilian I in 1477 and installed him as co-regent. In the years that followed, Maximilian succeeded in pushing back the French several times, for example in 1479 in the Battle of Guinegate, and in reconquering some territories. The War of the Burgundian Succession against France ended only many years later, with the Treaty of Senlis in 1493.
494 Carolus ex oculis abiit, nec protinus illum dahingerafft und entschwand den Blicken und niemals wieder hat ihn
495 Quisquam hominum vidit. Regnum invadentibus ipsum ein Mensch erblickt. Als die Leuker gleich darauf sogar ins Reich
496 Continuo Leucis et iam spes nulla salutis, einfielen, gab es schon keine Hoffnung mehr auf Rettung,
497 Nulla erat auxilii: Quid enim sine coniuge posset keine Hoffnung auf Hilfe: Denn was konnte eine Frau ohne einen Gatten
498 Femina Leucorum tantis circumdata turmis ausrichten? Umgeben von so vielen leukischen Truppen,
499 Nec bellorum experta doli nec tristibus armis damals weder in der Kriegslist erfahren noch die Hände an
500 Tunc assueta manus? Qualis iam dia Camilla scheußliche Waffen gewöhnt, so wie es damals die edle Camilla war,
Camilla
in Virgil's Aeneid, Camilla of the Volsci is the daughter of King Metabus and Casmilla, raised by her father as a virgin warrior. In Book XI of the Aeneid, the queen helps her ally, King Turnus of the Rutuli, fight Aeneas and the Trojans. Camilla is killed by the Trojan Arruns during a fight.
461 propiusque V Freher : propius O
470 reddant V Freher : reddeant O
473 urbem corr. : urbis O V
476 praedarique corr. Zingerle: praeclari O V
482 camposque V Freher : campos O
502 Penthesilea corr. : Pantasilea O V
511 matura Freher : maturo O V
523 volente V Freher : voluente O
524 propiore V : propriore O
531 venturum Freher : venturumque O V
549 et V : omisit O Freher
551 regnantem V Freher : regnatem O
555 fortuna O Freher : natura V
558 si V Freher : sic O
578 movetis Freher : monetis O V
587 electi corr. Zingerle : flecti O V
589 obortis corr. : ab ortis O V
602 tura Freher : ture O V
602 incenduntur O : incenditur O V : cremantur F
613 horrentisque scr. : horrescentisque OV : horruit ille minas Freher
623 iterum qui Freher : iterumque O V
631 sed V : sic O : verum non ideo turbavit facta decusque Freher
634 Leucusque scr. : Lecusque O V
663 et O : deest in V : tandem vel Freher