C. 65
(A 150v-153r; Zingerle Nr. 63)
Mirador should be here!

EINE LOBES- UND BITTODE AUS VIERZEILIGEN STROPHEN MIT JE DREI VERSMAẞEN VON FRANCISCUS NIGER, DOKTOR AUS VENEDIG, AN DEN EHRWÜRDIGEN SENAT VON WIEN

FRANCISCI NIGRI VENETI DOCTORIS IN SANCTUM VIENNENSIUM SENATUM ODE DICOLOS TETRASTROPHOS PAEONIPROSEUCTICE

Beschreibung
In this poem in Sapphic stanzas, Niger praises the Viennese Senate with all its honourable qualities such as virtue, righteousness and wisdom, all its accomplished achievements and its meritorious patronage of poets. The author will travel the world, but through all dangers and barriers will always loyally sing the praises of the Senate.

As mentioned in the case of C. 64, the addressee of C. 65 is completely different from that of the poem contained in the manuscript A (fol. 150v–153r): the former is the sanctus Viennensium senatus (also defined as sanctus Germani populi senatus), the latter is Beltramo Costabile, a clergyman from Ferrara.
Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
101
Zeigt 1 - 50 von 126
Transkribierter Text Übersetzung
1 Sancte regentum metuende coetus, Ehrwürdiger, ehrfurchtgebietender Rat der Herrschenden,
regentum
The process of adapting the poem to a new addressee results in metrical mistakes.
2 Austriae splendor nitidumque sidus, Zierde und glänzender Stern Österreichs,
3 Delphicae rupis specimen, probator Musterbild der delphischen Felsengrotte, beständiger
Delphicae rupis
reference to the Panhellenic Sanctuary of Delphi. In this context, the compilator of O establishes a connection between the Senate, gathering all the prominent members of the imperial government, and the ancient sanctuary, which brought together all Greeks worshipping Apollo.
4 Semper honesti, Förderer der Moral,
––– –––
5 Iuris excellens utriusque templum, vortreffliche heilige Stätte beider Rechte,
6 Candidus morum scelerumque censor, redlicher Richter über Sitten und Verbrechen,
7 Alme virtutis pater et amator segensreicher Vater der Tugend und Verehrer
Syrtes
name of two large inlets (Syrtis maior and Syrtis minor) between Carthage and Cyrene, feared by sailors due to the dangerous sandbanks.
8 Religionis, der Religion,
––– –––
9 Cui decus semper pietasque cordi est dem Ehre und Pflichtgefühl stets am Herzen liegen,
10 Et Fides albo decorata panno ebenso wie die Treue, in eine weiße Robe gehüllt,
11 Quaeque dilectum crepitans salutat sowie jene, die mit klapperndem Schlag ihr geliebtes
Quaeque dilectum crepitans salutat...Verbere nidum
these verses are certainly inspired by Juvenal’s description of personified virtues: [...] ut colitur Pax atque Fides, Victoria, Virtus, quaeque salutato crepitat Concordia nido (1,115–6). From this we can conclude that here too the goddess Concordia, the personified concord/harmony/agreement is meant. The interpretation of this Juvenal passage has long been disputed; one common theory involves a possible stork’s nest in the temple of Concordia. No fully convincing explanation of this statement has been found so far.
12 Verbere nidum, Nest begrüßt,
Quaeque dilectum crepitans salutat...Verbere nidum
these verses are certainly inspired by Juvenal’s description of personified virtues: [...] ut colitur Pax atque Fides, Victoria, Virtus, quaeque salutato crepitat Concordia nido (1,115–6). From this we can conclude that here too the goddess Concordia, the personified concord/harmony/agreement is meant. The interpretation of this Juvenal passage has long been disputed; one common theory involves a possible stork’s nest in the temple of Concordia. No fully convincing explanation of this statement has been found so far.
––– –––
13 Cuique facundo modulatur ore dessen Zunge im beredten Mund melodisch
14 Lingua, tinnitu resonans amoeno, singt und in lieblichem Klang erschallt,
15 Cui sedent divae placido Camenae dem die göttlichen Musen immerfort in der sanften
Camenae
Latin name of the Muses.
16 Pectore semper: Brust wohnen:
––– –––
17 Euge, quo plectro celebrare laudes Gut! Mit welcher Lyra soll ich mich daran wagen, so überschwängliche
18 Audeam tantas, venerande coetus, Lobpreisungen erklingen zu lassen, ehrwürdige Versammlung,
19 Quo tuas digno memorem cothurno welcher Kothurn wäre würdig genug, um deine Leistungen
cothurno
the cothurn was a buskin worn by tragic actors on the stage in antiquity. The term here metaphorically denotes the poetic celebration of great feats in an elevated style.
20 Conditiones? in Erinnerung zu rufen?
––– –––
21 Pectus in tantos modulos anhelum est Atemlos lechzt meine Brust nach so vielen Melodien,
22 Et cupit gratae penitus canoros die brennende Sehnsucht und das Begehren meines tief
23 Mentis ardescens amor et cupido dankbaren Geistes verlangen danach, wohlklingende
24 Scribere versus. Verse zu verfassen.
––– –––
25 Magnus occurris tamen undecumque, Doch von überallher trittst du mir vor Augen, großartig,
26 Summus, excelsus, celeber potensque, vortrefflich, erhaben, umjubelt und mächtig,
27 Quo fit, ut rerum tenues fatiget was dazu führt, dass die große Menge an Begebenheiten meine ohnehin
28 Copia vires. bescheidenen Kräfte erschöpft.
––– –––
29 Tu decus vatum, pariterque Nysae Du bist der Stolz der Dichter, und zugleich der Glanz
Nysae
in Greek mythology, Mount Nysa was the place where the rain nymphs, the Hyades, raised the infant god Dionysus/Bacchus.
30 Splendor ornatae placidusque tutor des schmuckvollen Nysa, du bist der friedsame Beschützer
31 Delphicae sedis Clariaeque dignus der delphischen Stätte und ein würdiger Bewohner
Delphicae sedis Clariaeque...Cirrhae
Delphi, Cirrha and Claros were places sacred to the god of poetry, Apollo.
32 Incola Cirrhae, des klarischen Cirrha,
Delphicae sedis Clariaeque...Cirrhae
Delphi, Cirrha and Claros were places sacred to the god of poetry, Apollo.
––– –––
33 Tu sapis quidquid sapuere prisci, du verfügst über all das Wissen, das die Alten besaßen,
34 Quicquid et docti penitus novelli, und ebenso über jenes, das die jüngeren Gelehrten verinnerlicht haben,
35 Tu potes coetus veterum sophorum du vermagst dem Rat der antiken Weisen
36 Aequiparare, gleichzukommen,
––– –––
37 Te colunt nostri merito poetae, dich feiern unsere Dichter ganz zu Recht,
38 Te vel intonsi potuere patres, selbst die bärtigen Senatoren hätten dich,
39 Sancte regentum, cecinisse, coetus, ehrwürdiger Rat der Herrschenden, in verdienten
40 Carmine digno. Lobliedern besingen können.
Tit. Francisci Nigri Veneti doctoris in sanctum Viennensium senatum ode dicolos tetrastrophos paeoniproseuctice O : In divum Beltramem Constabilem, christianae religionis stephanophorum diarytam, Francisci Nigri Liburni endecasyllabum sapphicum A
1 Sancte regentum metuende coetus O : Dive Beltrames, columen paterni A
2 Austriae corr. Zingerle : Austriace O
2 splendor nitidumque sidus O : Sanguinis, splendor patriae perennis A
13 modulatur A : modulatur corr. Zingerle : modulator O
36 aequiparare scr. Zingerle : aequipare O : aequiperare A
39 Sancte regentum cecinisse coetus O : Dive Beltrame cecinisse dignus A
40 Carmine digno O : carmine quodam A
57 Seras O : feras A
60 Iazyges corr. Zingerle : Iaziges O : Iapiges A
63 saevos coni. Zingerle : veros O : neros A
72 Garamantes O : Garamantum A
84 Hesperiosve O : Vel freta Ponti A
91 Sancte Germani populi senatus O : Dive Beltrame tua pensitabo A
92 Te celebrabit O : Factaque nomen A
95 Facta cantabunt ubicumque vestra O : Dive Beltrames recinent iocoso A
96 Credite Patres O : Carmine dignum A