C. 65
(A 150v-153r; Zingerle Nr. 63)
Mirador should be here!
EINE LOBES- UND BITTODE AUS VIERZEILIGEN STROPHEN MIT JE DREI VERSMAẞEN VON FRANCISCUS NIGER, DOKTOR AUS VENEDIG, AN DEN EHRWÜRDIGEN SENAT VON WIEN
FRANCISCI NIGRI VENETI DOCTORIS IN SANCTUM VIENNENSIUM SENATUM ODE DICOLOS TETRASTROPHOS PAEONIPROSEUCTICE
Beschreibung
In this poem in Sapphic stanzas, Niger praises the Viennese Senate with all its honourable qualities such as virtue, righteousness and wisdom, all its accomplished achievements and its meritorious patronage of poets. The author will travel the world, but through all dangers and barriers will always loyally sing the praises of the Senate.
As mentioned in the case of C. 64, the addressee of C. 65 is completely different from that of the poem contained in the manuscript A (fol. 150v–153r): the former is the sanctus Viennensium senatus (also defined as sanctus Germani populi senatus), the latter is Beltramo Costabile, a clergyman from Ferrara.
As mentioned in the case of C. 64, the addressee of C. 65 is completely different from that of the poem contained in the manuscript A (fol. 150v–153r): the former is the sanctus Viennensium senatus (also defined as sanctus Germani populi senatus), the latter is Beltramo Costabile, a clergyman from Ferrara.
Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
101
Zeigt 101 - 126 von 126
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
––– | ––– | ||
81 | Inter et terras fragili carina | nach einer Fahrt mit seinem zerbrechlichen Kahn zwischen | |
82 | Vectus Aegeum super aestuosum | den Landmassen über die stürmische Ägäis, | |
83 | Vel super fluctus Maleae sequaces | über die Fluten, die um Kap Malea herumführen, | Maleae
Cape Maleas is a peninsula and cape in the southeast of the Peloponnese in Greece. In ancient times, a much-travelled route led around Cape Malea, although the weather there was often changeable and stormy.
|
84 | Hesperiosve, | oder über die abendländischen Gewässer, | Hesperiosve
The adjective Hesperius denotes occidental regions and was applied to Italy or Spain.
|
––– | ––– | ||
85 | Me vel anfractus ubicumque terrae | sei es, dass mich die Windungen des Landwegs oder | |
86 | Vel maris fervens retinebit unda | die brausenden Wogen des Meeres allenthalben behindern, | |
87 | Clara seu caeli potius tenebunt | oder dass mich vielmehr die leuchtenden Sterne des höchsten | |
88 | Sidera summi, | Himmels aufhalten werden, | |
––– | ––– | ||
89 | Sive apud manes Niger hic manebit, | sei es, dass Niger dort bei den Manen verweilen wird, | manes
the souls of the deceased.
|
90 | Semper aeterno memorique corde, | auf immer und ewig wird er dich im Herzen in Erinnerung behalten, | |
91 | Sancte Germani populi senatus, | ehrwürdiger Senat des germanischen Volkes, | |
92 | Te celebrabit, | und dich preisen, | |
––– | ––– | ||
93 | Semper et nostrae citharae lyraeque | für immer werden auch meine Kithara, meine Lyra, | |
94 | Barbitos, plectrum, calami, Camenae | meine Laute, mein Schlegel, meine Flöte und meine Musen | Camenae
Latin name of the Muses.
|
95 | Facta cantabunt ubicumque vestra, | allerorten eure Taten besingen, | |
96 | Credite, patres, | glaubt mir, Senatoren, | |
––– | ––– | ||
97 | Semper e nostris ovibus honesta | für immer werde ich mit meinen Opferschafen meine ehrenhaften | ovibus
The author uses the images of ancient sacrificial rites in a metaphorical, antique-like manner in order to express that he is making a solemn vow.
|
98 | Vota solvemus: Meritis canentes | Gelübde erfüllen: Mit gebührenden Klängen werde | |
99 | Vocibus dicemus „io triumphe, | ich singend ausrufen „Juchhe! Triumph! | |
100 | Euge triumphe!" | Bravo! Triumph!" | |
Cecinimus ex Stoico, conchyliato tamen, Balbi nostri munere, peristromate, subitario furore, Gradivo iuvante clipeo. | Ich sang hinter einem stoischen, aber doch purpurfarbenen Vorhang hervor, einem Geschenk meines Balbus, in einem spontanen Anfall dichterischer Verzückung, mit Hilfe von Gradivus und seinem Rundschild. | Cecinimus ex Stoico, conchyliato tamen, Balbi nostri munere, peristromate, subitario furore, Gradivo iuvante clipeo.
This sentence, added after the end of the poem, is puzzling. Its meaning is hardly understandable, the translation is conjectural. It is perhaps intended to honour the various elements of the author’s poetic inspiration: Stoic philosophy (?), the support by Balbus (presumably Hieronymus Balbus, the author of poems 87–91 of the Codex Fuchsmagen) and by the god of war (Gradivus is an epithet of Mars).
|
Tit. Francisci Nigri Veneti doctoris in sanctum Viennensium senatum ode dicolos tetrastrophos paeoniproseuctice O : In divum Beltramem Constabilem, christianae religionis stephanophorum diarytam, Francisci Nigri Liburni endecasyllabum sapphicum A
1
Sancte regentum metuende coetus O : Dive Beltrames, columen paterni A
2
Austriae corr. Zingerle : Austriace O
2
splendor nitidumque sidus O : Sanguinis, splendor patriae perennis A
13
modulatur A : modulatur corr. Zingerle : modulator O
36
aequiparare scr. Zingerle : aequipare O : aequiperare A
39
Sancte regentum cecinisse coetus O : Dive Beltrame cecinisse dignus A
40
Carmine digno O : carmine quodam A
57
Seras O : feras A
60
Iazyges corr. Zingerle : Iaziges O : Iapiges A
63
saevos coni. Zingerle : veros O : neros A
72
Garamantes O : Garamantum A
84
Hesperiosve O : Vel freta Ponti A
91
Sancte Germani populi senatus O : Dive Beltrame tua pensitabo A
92
Te celebrabit O : Factaque nomen A
95
Facta cantabunt ubicumque vestra O : Dive Beltrames recinent iocoso A
96
Credite Patres O : Carmine dignum A