C. 99
(U 23r-24v; Zingerle Nr. 75)
Mirador should be here!

ELEGIE DES ENGELHARD ÜBER DEN TOD SEINER MUTTER

ENGELARDI ELEGIA IN OBITU MATRIS

Anzahl Seiten
6
Anzahl Zeilen
105
Zeigt 1 - 50 von 106
Transkribierter Text Übersetzung
1 Flebile maternas meditabor carmen ad umbras, Ich möchte ein Klagelied auf die Schatten meiner Mutter anstimmen,
2 Si tamen hinc aliquod carmen abire potest. wenn überhaupt irgendein Gedicht von hier zu entweichen vermag.
3 Horrida neglectis ades huc, Elegia, capillis Struppig und mit zerzausten Haaren, Elegie, tritt hier an meine Seite,
4 Et teneras lacrimis irriget unda genas! und lass eine Tränenflut über deine zarten Wangen strömen!
5 Tu quoque sollemni cithara plectroque relictis Auch du, Phoebus, lasse die festliche Kithara und den Schlegel zurück
6 Funestam maerens indue, Phoebe, togam! und hülle dich wehklagend in die Trauertoga!
7 Pro viridi lauro funebrem sume cupressum, Bekränze dich anstelle des grünen Lorbeers mit dem unheilvollen Zypressenzweig.
8 Simplex argutae praestet avena lyrae. die einfache Hirtenflöte ziehe der klangreichen Lyra vor.
9 Qualiter Haemonios dicunt te errasse per agros So wie du der Überlieferung nach die Felder Hämoniens durchstreift
10 Pastoremque vagas advigilasse boves, und als Hirte bei den umherziehenden Rindern gewacht haben sollst,
11 Taliter atque habitu venias indutus eodem, so komme auch, mit demselben Gewand bekleidet, herbei,
12 Ut mecum possis maestus adire rogos; um mit mir trauernd das Grab zu besuchen;
13 Namque etiam magnis te fata doloribus olim denn, wie man erzählt, haben auch dich die Schicksalsmächte einst
14 Per varios memorant exagitasse modos. auf verschiedene Arten mit schrecklichen Qualen geplagt.
15 Quid referam luctus et vultum luce carentem, Wozu soll ich deine Trauer und düstere Miene in Erinnerung rufen,
16 Ignipedes Phaëton cum male rexit equos? als Phaeton das feuerfüßige Pferdegespann ins Verderben steuerte?
17 (O quantum tellus densa caligine tecta (O wie laut die Erde, eingehüllt von dichtem Rauch,
18 Conquesta est nitidum rebus abesse diem!) darüber klagte, dass das strahlende Tageslicht der Welt fernblieb!)
19 Quin etiam positis radiis et luce corusca Ja, du sollst sogar deine Strahlen und funkelnden Lichter abgelegt
20 Diceris assuetas tardus inisse vias. und deine gewohnte Bahn erst später wieder eingeschlagen haben.
21 Quid non immites violant rapiuntve sorores? Was gibt es, das die grausamen Schwestern nicht zerstören oder dahinraffen würden?
22 Tam diras possit quis cohibere manus? Wer könnte diese unheilbringenden Hände aufhalten?
23 Dum colo - me miserum! - victricis moenia Romae, Während ich - ach, ich Unglücklicher! - hinter den Mauern des siegreichen Roms weilte,
24 Dicitur extremum mater obisse diem. erreichte mich die Kunde, dass meine Mutter ihre letzte Reise angetreten habe.
25 Haec mihi tum vox est tonitrus fulmenque Tonantis Diese Nachricht erschien mir damals wie ein Donner- und Blitzschlag
26 Visa meumque igni corripuisse caput. des Göttervaters, der wie Feuer in meinem Kopf einschlug.
27 Mox animus misero sensus defecit ad omnes Sogleich wich mir in meinem Elend die Kraft aus allen Sinnen,
28 Et mea subrepsit frigidus ossa tremor, ein fröstelndes Zittern kroch mir durch Mark und Bein,
29 Obstupui torvo similis sine sanguine trunco, ich erstarrte, ähnlich einem grausigen Rumpf ohne Blut,
30 Cessit ab officio lingua manusque suo. meine Zunge und meine Hände versagten mir ihren Dienst.
31 Iliacas tali conceperat aure ruinas, So muss es gewesen sein, als jener vom Untergang Trojas hörte,
32 Cui pater Iliaco carus in igne fuit. der seinen lieben Vater in den Flammen Ilions wusste.
33 Atque ubi se lacrimis dolor imbuit altus obortis, Aber als mein tiefer Schmerz sich mit hervorbrechenden Tränen übergoss,
34 Sumpsit et officium lingua manusque suum: da nahmen auch Zunge und Hände ihren Dienst wieder auf:
35 „Heu mihi, cur tumulo, mater, non condimur uno?ˮ, „Weh mir! Warum, Mutter, werden wir nicht zusammen im selben Grab beerdigt?ˮ,
36 Dixi, „Cur Stygias me sine pergis aquas? rief ich, „warum brichst du ohne mich zu den Fluten des Styx auf?
37 Heu mihi, cur morbo me non iugulavit eodem Weh mir! Warum hat Atropos mich nicht durch dieselbe Krankheit
38 Atropos aut stamen rupit et ipsa meum? hinwegraffen lassen oder selbst meinen Schicksalsfaden abgerissen?
39 Heu mihi, cui Latias gaudebo referre Camenas? Weh mir! Wem werde ich nun freudig von den Musen Latiums berichten?
40 Excitet ingenium quae modo causa meum? Welcher Anlass soll mein dichterisches Talent anregen?
41 Tu mihi, tu dulces hiberna nocte fabellas Du, ja du, hast mir in winterlichen Nächten reizende Geschichten
42 Narrasti, studiis semina prima meis, erzählt, ein erster Nährboden für meine Interessen,
43 Et modo vel Pyrami et Thisbes miserabile fatum, und bald auch vom beklagenswerten Schicksal von Pyramus und Thisbe,
44 Vel quas Leander nocte natavit aquas. oder von Leander, der des Nachts durch die Fluten schwamm.
45 Illa deos, summa quos religione colebat, Sie musste schmerzlich erfahren, dass die Götter, die sie mit tiefster Frömmigkeit
46 Surdos humanas sensit ad esse preces. verehrte, den menschlichen Bitten gegenüber taub sind.
47 Quid prodest puris ornasse altaria flammis, Was nutzt es, dass du mit reinem Herzen an den Altären Brandopfer dargebracht hast,
48 Mater, quid sanctam non violasse fidem? Mutter, oder dass du den heiligen Glauben niemals entweiht hast?
49 Porrexisse manus quid prodest auxiliares Was bringt es, dass du deine Hände zum Helfen ausgestreckt
Engelardi elegia in obitu matris O : Elegiacum Engelardi Scintillae alias Funck de Suobach Alemani in mortem matris suae U
6 Funestam O : Temestam U
20 tardus coni. Zingerle : tradas inisse O : tardius isse U
21 immites violant U : invites viblant O
25 fulmemque U
36 pergis O : tangis U
38 Atropos O : Ä7ρ9ττos U aut stamen O : autscamen U
40 excitet U : exciter O
43 Pyrami U : Pryami O
46 humanas U : hamanas O ad esse O : ab esse U
53 orabata O : arbata U
57 in codd. OU bis leguntur, hoc loco et supra post v. 44, ubi in O signis notati sunt
58 in codd. OU bis leguntur, hoc loco et supra post v. 44, ubi in O signis notati sunt
63 puerum U : ultima syllaba haud legibilis in O
65 Haemonio U : Haemonie O
66 menomis U
74 obligat O : alligat U
79 armigero U : armigere O parerent U : pareret O
81 moenia add. m1 in marg. O
82 temptavi U : tentam O : tentabam coni. Zingerle Graias O : Graecas U
91 mariti coni. Zingerle : marti O U
93 quod coni. Zingerle : comp. significans que O : quot U
93 morbus U : moribus O
93 versum om. Zingerle
101 venerit O : iusserit U
103 tunc coni. : nunc O U
104 plaudent U : plaudunt O