C. 99
(U 23r-24v; Zingerle Nr. 75)
Mirador should be here!
ELEGIE DES ENGELHARD ÜBER DEN TOD SEINER MUTTER
ENGELARDI ELEGIA IN OBITU MATRIS
Zeigt 1 - 50 von 106
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Flebile maternas meditabor carmen ad umbras, | Ich möchte ein Klagelied auf die Schatten meiner Mutter anstimmen, | |
2 | Si tamen hinc aliquod carmen abire potest. | wenn überhaupt irgendein Gedicht von hier zu entweichen vermag. | |
3 | Horrida neglectis ades huc, Elegia, capillis | Struppig und mit zerzausten Haaren, Elegie, tritt hier an meine Seite, | |
4 | Et teneras lacrimis irriget unda genas! | und lass eine Tränenflut über deine zarten Wangen strömen! | |
5 | Tu quoque sollemni cithara plectroque relictis | Auch du, Phoebus, lasse die festliche Kithara und den Schlegel zurück | |
6 | Funestam maerens indue, Phoebe, togam! | und hülle dich wehklagend in die Trauertoga! | |
7 | Pro viridi lauro funebrem sume cupressum, | Bekränze dich anstelle des grünen Lorbeers mit dem unheilvollen Zypressenzweig. | |
8 | Simplex argutae praestet avena lyrae. | die einfache Hirtenflöte ziehe der klangreichen Lyra vor. | |
9 | Qualiter Haemonios dicunt te errasse per agros | So wie du der Überlieferung nach die Felder Hämoniens durchstreift | |
10 | Pastoremque vagas advigilasse boves, | und als Hirte bei den umherziehenden Rindern gewacht haben sollst, | |
11 | Taliter atque habitu venias indutus eodem, | so komme auch, mit demselben Gewand bekleidet, herbei, | |
12 | Ut mecum possis maestus adire rogos; | um mit mir trauernd das Grab zu besuchen; | |
13 | Namque etiam magnis te fata doloribus olim | denn, wie man erzählt, haben auch dich die Schicksalsmächte einst | |
14 | Per varios memorant exagitasse modos. | auf verschiedene Arten mit schrecklichen Qualen geplagt. | |
15 | Quid referam luctus et vultum luce carentem, | Wozu soll ich deine Trauer und düstere Miene in Erinnerung rufen, | |
16 | Ignipedes Phaëton cum male rexit equos? | als Phaeton das feuerfüßige Pferdegespann ins Verderben steuerte? | |
17 | (O quantum tellus densa caligine tecta | (O wie laut die Erde, eingehüllt von dichtem Rauch, | |
18 | Conquesta est nitidum rebus abesse diem!) | darüber klagte, dass das strahlende Tageslicht der Welt fernblieb!) | |
19 | Quin etiam positis radiis et luce corusca | Ja, du sollst sogar deine Strahlen und funkelnden Lichter abgelegt | |
20 | Diceris assuetas tardus inisse vias. | und deine gewohnte Bahn erst später wieder eingeschlagen haben. | |
21 | Quid non immites violant rapiuntve sorores? | Was gibt es, das die grausamen Schwestern nicht zerstören oder dahinraffen würden? | |
22 | Tam diras possit quis cohibere manus? | Wer könnte diese unheilbringenden Hände aufhalten? | |
23 | Dum colo - me miserum! - victricis moenia Romae, | Während ich - ach, ich Unglücklicher! - hinter den Mauern des siegreichen Roms weilte, | |
24 | Dicitur extremum mater obisse diem. | erreichte mich die Kunde, dass meine Mutter ihre letzte Reise angetreten habe. | |
25 | Haec mihi tum vox est tonitrus fulmenque Tonantis | Diese Nachricht erschien mir damals wie ein Donner- und Blitzschlag | |
26 | Visa meumque igni corripuisse caput. | des Göttervaters, der wie Feuer in meinem Kopf einschlug. | |
27 | Mox animus misero sensus defecit ad omnes | Sogleich wich mir in meinem Elend die Kraft aus allen Sinnen, | |
28 | Et mea subrepsit frigidus ossa tremor, | ein fröstelndes Zittern kroch mir durch Mark und Bein, | |
29 | Obstupui torvo similis sine sanguine trunco, | ich erstarrte, ähnlich einem grausigen Rumpf ohne Blut, | |
30 | Cessit ab officio lingua manusque suo. | meine Zunge und meine Hände versagten mir ihren Dienst. | |
31 | Iliacas tali conceperat aure ruinas, | So muss es gewesen sein, als jener vom Untergang Trojas hörte, | |
32 | Cui pater Iliaco carus in igne fuit. | der seinen lieben Vater in den Flammen Ilions wusste. | |
33 | Atque ubi se lacrimis dolor imbuit altus obortis, | Aber als mein tiefer Schmerz sich mit hervorbrechenden Tränen übergoss, | |
34 | Sumpsit et officium lingua manusque suum: | da nahmen auch Zunge und Hände ihren Dienst wieder auf: | |
35 | „Heu mihi, cur tumulo, mater, non condimur uno?ˮ, | „Weh mir! Warum, Mutter, werden wir nicht zusammen im selben Grab beerdigt?ˮ, | |
36 | Dixi, „Cur Stygias me sine pergis aquas? | rief ich, „warum brichst du ohne mich zu den Fluten des Styx auf? | |
37 | Heu mihi, cur morbo me non iugulavit eodem | Weh mir! Warum hat Atropos mich nicht durch dieselbe Krankheit | |
38 | Atropos aut stamen rupit et ipsa meum? | hinwegraffen lassen oder selbst meinen Schicksalsfaden abgerissen? | |
39 | Heu mihi, cui Latias gaudebo referre Camenas? | Weh mir! Wem werde ich nun freudig von den Musen Latiums berichten? | |
40 | Excitet ingenium quae modo causa meum? | Welcher Anlass soll mein dichterisches Talent anregen? | |
41 | Tu mihi, tu dulces hiberna nocte fabellas | Du, ja du, hast mir in winterlichen Nächten reizende Geschichten | |
42 | Narrasti, studiis semina prima meis, | erzählt, ein erster Nährboden für meine Interessen, | |
43 | Et modo vel Pyrami et Thisbes miserabile fatum, | und bald auch vom beklagenswerten Schicksal von Pyramus und Thisbe, | |
44 | Vel quas Leander nocte natavit aquas. | oder von Leander, der des Nachts durch die Fluten schwamm. | |
45 | Illa deos, summa quos religione colebat, | Sie musste schmerzlich erfahren, dass die Götter, die sie mit tiefster Frömmigkeit | |
46 | Surdos humanas sensit ad esse preces. | verehrte, den menschlichen Bitten gegenüber taub sind. | |
47 | Quid prodest puris ornasse altaria flammis, | Was nutzt es, dass du mit reinem Herzen an den Altären Brandopfer dargebracht hast, | |
48 | Mater, quid sanctam non violasse fidem? | Mutter, oder dass du den heiligen Glauben niemals entweiht hast? | |
49 | Porrexisse manus quid prodest auxiliares | Was bringt es, dass du deine Hände zum Helfen ausgestreckt |
Engelardi elegia in obitu matris O : Elegiacum Engelardi Scintillae alias Funck de Suobach Alemani in mortem matris suae U
6
Funestam O : Temestam U
20
tardus coni. Zingerle : tradas inisse O : tardius isse U
21
immites violant U : invites viblant O
25
fulmemque U
36
pergis O : tangis U
38
Atropos O : Ä7ρ9ττos U
aut stamen O : autscamen U
40
excitet U : exciter O
43
Pyrami U : Pryami O
46
humanas U : hamanas O
ad esse O : ab esse U
53
orabata O : arbata U
57
in codd. OU bis leguntur, hoc loco et supra post v. 44, ubi in O signis notati sunt
58
in codd. OU bis leguntur, hoc loco et supra post v. 44, ubi in O signis notati sunt
63
puerum U : ultima syllaba haud legibilis in O
65
Haemonio U : Haemonie O
66
menomis U
74
obligat O : alligat U
79
armigero U : armigere O
parerent U : pareret O
81
moenia add. m1 in marg. O
82
temptavi U : tentam O : tentabam coni. Zingerle
Graias O : Graecas U
91
mariti coni. Zingerle : marti O U
93
quod coni. Zingerle : comp. significans que O : quot U
93
morbus U : moribus O
93
versum om. Zingerle
101
venerit O : iusserit U
103
tunc coni. : nunc O U
104
plaudent U : plaudunt O