C. 102
(U 25v-28r; Zingerle Nr. 77 (auszugsweise))
Mirador should be here!

BRIEF VON HEINRICH AN SEIN MÄDCHEN VERONIKA

HENRICUS AD VERONICAM PUELLAM EPISTULA

Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
119
Zeigt 1 - 50 von 120
Transkribierter Text Übersetzung
1 Augustam velox volitabis, epistula, Romam Schnell wirst du ins ehrwürdige Rom flattern, Briefchen,
2 Et dominae referes intima vota meae. und meiner Geliebten meine sehnlichsten Wünsche überbringen.
3 Est via longa quidem, sed lentos corripe gressus: Freilich ist der Weg lang, aber beschleunige deine behäbigen Schritte:
4 Laus erit indignam non habuisse moram. Du wirst gelobt werden, wenn du unnötige Verzögerungen vermieden hast.
5 Utque domum invenias, in qua mea vivit amica, Und damit du das Haus findest, in dem meine Freundin lebt,
6 Observanda tibi signa, libelle, dabo. werde ich dir, Büchlein, Orientierungspunkte nennen, nach denen du dich richten sollst.
7 Est locus armiferae dictus de voce Minervae, Es gibt einen Platz, der nach der waffentragenden Minerva benannt wurde,
8 Nunc colitur genetrix intemerata Dei: heute wird dort die unbefleckte Mutter Gottes verehrt:
9 Hunc ubi transieris templum post terga relinquens, Wenn du diesen überquert und die Kirche hinter dir gelassen hast,
10 Invenies humilem, tecta beata, casam. wirst du auf ein kleines Häuschen, ein gesegnetes Heim, stoßen.
11 Ingredere et dominam prima sic voce saluta: Tritt ein und grüße die Herrin als Erstes mit folgenden Worten:
12 „Pro domino salve, pulchra puella, meo!" „Im Namen meines Herrn, schönes Mädchen, sei gegrüßt!"
13 Nec semel hoc satis est, sed crebrius ingeminandum: Und das eine Mal ist nicht genug, sondern du sollst es wiederholen:
14 „Pro domino salve terque quaterque meo!" „Im Namen meines Herrn, sei dreimal und viermal gegrüßt!"
15 Et si, quid venias vel qua regione, requirat, Und wenn sie wissen will, warum du kommst und aus welcher Gegend,
16 „Per medias Alpes", dicito, „perque nives." dann sage: „Mitten durch die Alpen und durch den Schnee."
17 Forsitan auctoris cupiet cognoscere nomen: Womöglich möchte sie dann den Namen deines Verfassers erfahren:
18 „Henricus", dicas, „scripserat illa tuus." „Dein Heinrich", antworte, „hat dies geschrieben."
19 Denique, si veterem retinet constanter amorem, Endlich wird sie, falls sie die frühere Liebe zu mir unverändert bewahrt hat,
20 Quid valeam tandem quaque salute petet: erfahren wollen, ob ich mich denn wohl befände und wie es mir gehe:
21 Me nescire quidem quid, dicas, esse valere, Darauf sollst du entgegnen, dass ich ja gar nicht wisse, was „sich wohl befinden" bedeute,
22 et male cum non sit, non tamen esse bene. und dass, wenngleich es nicht schlecht gehe, es doch auch nicht gut gehe.
23 Cetera signatae recludent vota tabellae, Meine übrigen Sehnsüchte wird ihr der versiegelte Brief eröffnen,
24 Quae legat arcanis ipsa puella locis; die meine Geliebte heimlich hinter verschlossenen Türen selbst lesen soll;
25 Affabor nec, si terris separamur et undis, ich werde mit ihr sprechen und, auch wenn wir durch Länder und Flüsse getrennt sind,
26 Disiungent animos terraque et unda pios: werden Land und Wasser unsere liebenden Herzen nicht entzweien:
27 Sim licet Arctoas inter, fera pectora, gentes, Mag ich auch unter den unkultivierten Völkern des Nordens weilen,
28 Quid valeam, scribam, quaque salute tamen. so will ich dennoch schreiben, ob es mir gut geht und wie ich mich befinde.
29 Vis igitur nostram, Veronica, scire salutem, Möchtest du also, Veronika, etwas über mein Befinden erfahren,
30 Haec mea fac memori carmina mente legas. so lies diese meine Gedichte und denke an mich.
31 Si valeant, saevi quibus absunt corpore morbi, Wenn es jenen gut geht, deren Körper von heftigen Krankheiten verschont sind,
32 Me sanos inter connumerare licet. dann kann man mich zu den Gesunden zählen.
33 Sin maiora putes gravioraque vulnera mentis, Wenn du aber die Schmerzen des Geistes für größer und schlimmer hältst,
34 Discrucior miris conficiorque malis! dann werde ich von unglaublichem Leid gequält und verzehrt!
35 Phyllida quid vitam laqueo finire coegit? Was trieb Phyllis dazu, ihr Leben durch den Strick zu beenden?
36 Non manibus languor non pedibusve fuit. Es war kein Gebrechen an Händen oder Füßen.
37 Phyllis quem tandem fertur sensisse dolorem? Welchen Schmerz soll Phyllis denn der Überlieferung nach verspürt haben?
38 Non potuit sponso maesta carere viro. Tieftraurig, konnte sie es nicht ertragen, von dem Mann getrennt zu sein, der sich ihr versprochen hatte.
39 Quid gemit Hypsipyle, toto si corpore sana est, Warum schluchzte Hypsipyle, wenn sie doch körperlich völlig gesund war,
40 Ad pactum Aesoniden non rediisse diem? als der Aisonide nicht zum vereinbarten Tag zurückkehrte?
41 Ascensura rogum quonam stimulata furore Welche Gefühlswallung trieb Elissa dazu, einen Scheiterhaufen
42 Per proprias cecidit tristis Elissa manus? zu besteigen und durch die eigene Hand zu fallen?
43 Scilicet ardebant omnes assuetaque amore Sie alle brannten natürlich vor Begierde und ihre Herzen, die an die Liebe
44 Nescierant viduos pectora ferre toros. gewohnt waren, konnten die Einsamkeit in den Betten nicht ertragen.
45 Sic absens sine te tardas, Veronica, noctes So klage ich, dass ohne dich, fern von dir, Veronika, die Nächte so langsam
46 Et tardos sine te conqueror ire dies; vergehen und sich die Tage ohne dich so zäh hinziehen;
47 Non mihi nec Cereris sapiunt nec munera Bacchi, weder die Gaben der Ceres noch die des Bacchus schmecken mir,
48 Ambrosiam sine te credo fore elleborum; Ambrosia scheint mir ohne dich wie Nieswurz;
49 Quin etiam placidae facio convicia nocti, ja, sogar der friedlichen Nacht mache ich Vorwürfe,
Henricus ad Veronicam puellam epistula O : Ad puellam Romanam epistola U
3 Est via O : Estiva U
9 ubi U : vibi O
18 Henricus O : Heynricus U
21 Me coni. : Te O U
24 locis U : tuis O
31 saevi U : seni O
36 languor corr. : langor O U
40 Aesoniden O : et sonidem U
41 ascensura O : assensura U
45 tardas U : tradas O
46 tardos O : tardas U
54 conor O : cogor U locos O : iocos U
61 invitor O : initor U
75 Tityi O : ticii U
79 Aetnes corr. : Aetus sive Actus m2 add. O : aeme m1 scr. Ethne supra lineam corr. m2 U
82 frui O : fui U
94 iam U : iamque O ex horto O : exorto U
95 libenter O : libentur U
102 pondus U : pondos O
105 crimine O : crimen U
106 credulus O credidit U
107 Procris U : proceris O
109 timor O : amor U
110 scripto m1 scr. et scirpo m2 in mg. corr. U : Cyrpo O
110 nam coni. : non O U
114 frustra O : frusta U