C. 102
(U 25v-28r; Zingerle Nr. 77 (auszugsweise))
Mirador should be here!
BRIEF VON HEINRICH AN SEIN MÄDCHEN VERONIKA
HENRICUS AD VERONICAM PUELLAM EPISTULA
Zeigt 51 - 100 von 120
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
50 | Munere quod vigilans non fruar ipse suo. | weil ich wach bin und aus ihrem Segen keinen Nutzen ziehen kann. | |
51 | Et si victa brevi clauduntur lumina somno, | Und wenn die Augen aufgeben und für ein kurzes Nickerchen zufallen, | |
52 | continuo videor laetus adesse tibi, | dann sehe ich mich immerzu fröhlich an deiner Seite, | |
53 | Et modo vel niveo circumdare bracchia collo | bald versuche ich, meine Arme um deinen schneeweißen Hals | |
54 | Vel solitos ridens conor inire locos, | zu schlingen und lächelnd an den vertrauten Stellen einzudringen, | |
55 | Post ubi tempus erat Veneris decerpere fructum, | und wenn es dann an der Zeit ist, die Frucht der Liebe zu pflücken, | |
56 | Complexus fallax effugis ipsa meos, | dann entweichst du, ein Trugbild, meiner Umarmung, | |
57 | Diffugiunt vanas et vox et verba sub auras: | die Stimme, die Worte, unwirklich, verlieren sich in der Luft: | |
58 | Esse putes ventos somnia nostra leves. | Man könnte glauben, unsere Träume seien trügerische Winde. | |
59 | „Quid fugis", exclamo, „mea me Veronica? Vivis | „Warum fliehst du vor mir", schreie ich, „meine Veronika? Stehst du in Fleisch und Blut vor mir | |
60 | An tenuis sensus decipit umbra meos?" | oder täuscht ein flüchtiger Schatten meine Sinne?" | |
61 | Invitor formae cupidus sine more fugaci | Die entfliehende Erscheinung lockt mich und weckt meine hemmungslose Begierde, | |
62 | Osculaque a falso corpore falsa peto: | ich versuche mir von der imaginären Gestalt imaginäre Küsse zu holen: | |
63 | Sic miser insequitur fugientes Tantalus undas | Ebenso greift der elende Tantalus nach den zurückweichenden Wellen | |
64 | Oraque destituunt poma maligna sua. | und ebenso weichen die heimtückischen Früchte seinem Mund aus. | |
65 | O crudelis Amor, crudelis tu quoque Somne, | O wie grausam bist du, Amor, und wie erbarmungslos auch du, Somnus, | |
66 | Et pennis levius numen utrumque suis! | und beide Götter noch flatterhafter als ihre eigenen Flügel! | |
67 | Cogimur insomnes vigilando ducere noctes, | Ich bin gezwungen, schlaflos die Nächte zu durchwachen, | |
68 | Lassa per ingratum volvere membra torum. | die erschöpften Glieder im unbehaglichen Bett hin und her zu wälzen. | |
69 | Si posita Phoebi vidissem veste sororem, | Wenn ich die Schwester des Phoebus entblößt gesehen hätte, | |
70 | Portarent oculi praemia digna mei. | dann würden meine Augen ihre verdiente Strafe davontragen. | |
71 | Impius audaci iurassem numina voce, | Wenn ich gewissenlos einen frevelhaften Eid bei den Göttern geschworen hätte, | |
72 | Debuit haec linguam plectere poena meam. | dann müsste eine entsprechende Bestrafung meine Zunge treffen. | |
73 | Sisyphios torquens umeros remeabile saxum | Der immer wieder zurückrollende Felsblock, der dem Sisyphos die Schultern zermürbte, | |
74 | Persequitur vitae facta nefanda suae. | war die Vergeltung für die ruchlosen Untaten in seinem Leben: | |
75 | Cur iecur aeternis Tityi non deficit escis? | Und warum hörte die Leber des Tityos nicht auf nachzuwachsen, um auf ewig gefressen zu werden? | |
76 | Latonae insidias fecerat ille deae. | Er hatte der Göttin Latona nachgestellt. | |
77 | Quid rota confringens truncos Ixionis artus? | Warum zertrümmerte und verstümmelte das Folterrad dem Ixion die Glieder? | |
78 | A thalamis arcet noxia furta Iovis. | Es hielt ihn damit von frevelhaften heimlichen Affären im Ehebett des Jupiter ab. | |
79 | Enceladus vasto sub pondere clauditur Aetnes, | Enceladus wurde unter dem enormen Gewicht des Ätna begraben, | |
80 | Cum superis ausus belligerare deis: | weil er es gewagt hatte, mit den himmlischen Göttern Krieg zu führen: | |
81 | Iustitiae caput est poenis agitare nocentes, | Das Wesen der Gerechtigkeit ist es, die Verbrecher mit Strafen zu verfolgen, | |
82 | Insontes molli posse quiete frui. | die Unschuldigen aber behaglich in Ruhe und Frieden leben zu lassen. | |
83 | Omnia quae Stygiae memorantur monstra paludis, | Alle Scheusale in den Höllensümpfen, von denen erzählt wird, | |
84 | Iudicibus fuerant ante peracta suis. | wurden vorher von ihren Richtern abgeurteilt. | |
85 | Nos nullum ob crimen - nisi et ipsum crimen amare est - | Ich aber muss aufgrund von etwas, das kein Vergehen ist - außer das Lieben selbst ist ein Vergehen -, | |
86 | Immeriti poenas nocte dieque damus! | Tag und Nacht unverschuldet büßen! | |
87 | Tu fortasse novo mutata calescis amore, | Du hast vielleicht deine Meinung geändert und entbrennst für eine neue Liebe, | |
88 | Nostraque rivalis regna superbus habet. | und ein überheblicher Nebenbuhler besetzt mein Herrschaftsgebiet. | |
89 | Saepe mihi veniens incertus rumor ad aures, | Immer wieder kam mir ein ungeklärtes Gerücht zu Ohren, | |
90 | Contentam Henrico te negat esse tuo, | das besagte, du seist mit deinem Heinrich nicht zufrieden, | |
91 | Saepe volans duram mihi fama susurrat in aurem: | immer wieder drang mir Getuschel ans unempfängliche Ohr: | |
92 | „Iam resecat messem falx aliena tuam, | „Es schneidet bereits eine fremde Sichel deine Erntefrüchte ab, | |
93 | Iamque alius vestra decerpit ab arbore poma, | es pflückt bereits ein anderer das Obst von deinem Baum, | |
94 | Iam rapit ex horto lilia pulchra tuo." | es reißt schon einer die schönen Lilien in deinem Garten aus." | |
95 | Non equidem credo - quis enim sua damna libenter | Doch ich glaube das nicht - denn wer würde schon bereitwillig an sein eigenes Verderben | |
96 | Crederet? Ah satis est, impia fama, sile! | glauben? Ach, es ist genug, ruchloses Gerede, schweig still! | |
97 | Ante nives aestate cadent, ante arida flavam | Eher wird im Sommer Schnee fallen, eher wird ein heißer Winter | |
98 | Ignotis Cererem solibus uret hiems, | mit ungewohnt starkem Sonnenschein das Getreide versengen, | |
99 | Quam mea diversos foveat Veronica amantes: | als dass meine Veronika verschiedene Verehrer liebkoste: |
Henricus ad Veronicam puellam epistula O : Ad puellam Romanam epistola U
3
Est via O : Estiva U
9
ubi U : vibi O
18
Henricus O : Heynricus U
21
Me coni. : Te O U
24
locis U : tuis O
31
saevi U : seni O
36
languor corr. : langor O U
40
Aesoniden O : et sonidem U
41
ascensura O : assensura U
45
tardas U : tradas O
46
tardos O : tardas U
54
conor O : cogor U
locos O : iocos U
61
invitor O : initor U
75
Tityi O : ticii U
79
Aetnes corr. : Aetus sive Actus m2 add. O : aeme m1 scr. Ethne supra lineam corr. m2 U
82
frui O : fui U
94
iam U : iamque O
ex horto O : exorto U
95
libenter O : libentur U
102
pondus U : pondos O
105
crimine O : crimen U
106
credulus O credidit U
107
Procris U : proceris O
109
timor O : amor U
110
scripto m1 scr. et scirpo m2 in mg. corr. U : Cyrpo O
110
nam coni. : non O U
114
frustra O : frusta U