C. 102
(U 25v-28r; Zingerle Nr. 77 (auszugsweise))
Mirador should be here!

BRIEF VON HEINRICH AN SEIN MÄDCHEN VERONIKA

HENRICUS AD VERONICAM PUELLAM EPISTULA

Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
119
Zeigt 51 - 100 von 120
Transkribierter Text Übersetzung
50 Munere quod vigilans non fruar ipse suo. weil ich wach bin und aus ihrem Segen keinen Nutzen ziehen kann.
51 Et si victa brevi clauduntur lumina somno, Und wenn die Augen aufgeben und für ein kurzes Nickerchen zufallen,
52 continuo videor laetus adesse tibi, dann sehe ich mich immerzu fröhlich an deiner Seite,
53 Et modo vel niveo circumdare bracchia collo bald versuche ich, meine Arme um deinen schneeweißen Hals
54 Vel solitos ridens conor inire locos, zu schlingen und lächelnd an den vertrauten Stellen einzudringen,
55 Post ubi tempus erat Veneris decerpere fructum, und wenn es dann an der Zeit ist, die Frucht der Liebe zu pflücken,
56 Complexus fallax effugis ipsa meos, dann entweichst du, ein Trugbild, meiner Umarmung,
57 Diffugiunt vanas et vox et verba sub auras: die Stimme, die Worte, unwirklich, verlieren sich in der Luft:
58 Esse putes ventos somnia nostra leves. Man könnte glauben, unsere Träume seien trügerische Winde.
59 „Quid fugis", exclamo, „mea me Veronica? Vivis „Warum fliehst du vor mir", schreie ich, „meine Veronika? Stehst du in Fleisch und Blut vor mir
60 An tenuis sensus decipit umbra meos?" oder täuscht ein flüchtiger Schatten meine Sinne?"
61 Invitor formae cupidus sine more fugaci Die entfliehende Erscheinung lockt mich und weckt meine hemmungslose Begierde,
62 Osculaque a falso corpore falsa peto: ich versuche mir von der imaginären Gestalt imaginäre Küsse zu holen:
63 Sic miser insequitur fugientes Tantalus undas Ebenso greift der elende Tantalus nach den zurückweichenden Wellen
64 Oraque destituunt poma maligna sua. und ebenso weichen die heimtückischen Früchte seinem Mund aus.
65 O crudelis Amor, crudelis tu quoque Somne, O wie grausam bist du, Amor, und wie erbarmungslos auch du, Somnus,
66 Et pennis levius numen utrumque suis! und beide Götter noch flatterhafter als ihre eigenen Flügel!
67 Cogimur insomnes vigilando ducere noctes, Ich bin gezwungen, schlaflos die Nächte zu durchwachen,
68 Lassa per ingratum volvere membra torum. die erschöpften Glieder im unbehaglichen Bett hin und her zu wälzen.
69 Si posita Phoebi vidissem veste sororem, Wenn ich die Schwester des Phoebus entblößt gesehen hätte,
70 Portarent oculi praemia digna mei. dann würden meine Augen ihre verdiente Strafe davontragen.
71 Impius audaci iurassem numina voce, Wenn ich gewissenlos einen frevelhaften Eid bei den Göttern geschworen hätte,
72 Debuit haec linguam plectere poena meam. dann müsste eine entsprechende Bestrafung meine Zunge treffen.
73 Sisyphios torquens umeros remeabile saxum Der immer wieder zurückrollende Felsblock, der dem Sisyphos die Schultern zermürbte,
74 Persequitur vitae facta nefanda suae. war die Vergeltung für die ruchlosen Untaten in seinem Leben:
75 Cur iecur aeternis Tityi non deficit escis? Und warum hörte die Leber des Tityos nicht auf nachzuwachsen, um auf ewig gefressen zu werden?
76 Latonae insidias fecerat ille deae. Er hatte der Göttin Latona nachgestellt.
77 Quid rota confringens truncos Ixionis artus? Warum zertrümmerte und verstümmelte das Folterrad dem Ixion die Glieder?
78 A thalamis arcet noxia furta Iovis. Es hielt ihn damit von frevelhaften heimlichen Affären im Ehebett des Jupiter ab.
79 Enceladus vasto sub pondere clauditur Aetnes, Enceladus wurde unter dem enormen Gewicht des Ätna begraben,
80 Cum superis ausus belligerare deis: weil er es gewagt hatte, mit den himmlischen Göttern Krieg zu führen:
81 Iustitiae caput est poenis agitare nocentes, Das Wesen der Gerechtigkeit ist es, die Verbrecher mit Strafen zu verfolgen,
82 Insontes molli posse quiete frui. die Unschuldigen aber behaglich in Ruhe und Frieden leben zu lassen.
83 Omnia quae Stygiae memorantur monstra paludis, Alle Scheusale in den Höllensümpfen, von denen erzählt wird,
84 Iudicibus fuerant ante peracta suis. wurden vorher von ihren Richtern abgeurteilt.
85 Nos nullum ob crimen - nisi et ipsum crimen amare est - Ich aber muss aufgrund von etwas, das kein Vergehen ist - außer das Lieben selbst ist ein Vergehen -,
86 Immeriti poenas nocte dieque damus! Tag und Nacht unverschuldet büßen!
87 Tu fortasse novo mutata calescis amore, Du hast vielleicht deine Meinung geändert und entbrennst für eine neue Liebe,
88 Nostraque rivalis regna superbus habet. und ein überheblicher Nebenbuhler besetzt mein Herrschaftsgebiet.
89 Saepe mihi veniens incertus rumor ad aures, Immer wieder kam mir ein ungeklärtes Gerücht zu Ohren,
90 Contentam Henrico te negat esse tuo, das besagte, du seist mit deinem Heinrich nicht zufrieden,
91 Saepe volans duram mihi fama susurrat in aurem: immer wieder drang mir Getuschel ans unempfängliche Ohr:
92 „Iam resecat messem falx aliena tuam, „Es schneidet bereits eine fremde Sichel deine Erntefrüchte ab,
93 Iamque alius vestra decerpit ab arbore poma, es pflückt bereits ein anderer das Obst von deinem Baum,
94 Iam rapit ex horto lilia pulchra tuo." es reißt schon einer die schönen Lilien in deinem Garten aus."
95 Non equidem credo - quis enim sua damna libenter Doch ich glaube das nicht - denn wer würde schon bereitwillig an sein eigenes Verderben
96 Crederet? Ah satis est, impia fama, sile! glauben? Ach, es ist genug, ruchloses Gerede, schweig still!
97 Ante nives aestate cadent, ante arida flavam Eher wird im Sommer Schnee fallen, eher wird ein heißer Winter
98 Ignotis Cererem solibus uret hiems, mit ungewohnt starkem Sonnenschein das Getreide versengen,
99 Quam mea diversos foveat Veronica amantes: als dass meine Veronika verschiedene Verehrer liebkoste:
Henricus ad Veronicam puellam epistula O : Ad puellam Romanam epistola U
3 Est via O : Estiva U
9 ubi U : vibi O
18 Henricus O : Heynricus U
21 Me coni. : Te O U
24 locis U : tuis O
31 saevi U : seni O
36 languor corr. : langor O U
40 Aesoniden O : et sonidem U
41 ascensura O : assensura U
45 tardas U : tradas O
46 tardos O : tardas U
54 conor O : cogor U locos O : iocos U
61 invitor O : initor U
75 Tityi O : ticii U
79 Aetnes corr. : Aetus sive Actus m2 add. O : aeme m1 scr. Ethne supra lineam corr. m2 U
82 frui O : fui U
94 iam U : iamque O ex horto O : exorto U
95 libenter O : libentur U
102 pondus U : pondos O
105 crimine O : crimen U
106 credulus O credidit U
107 Procris U : proceris O
109 timor O : amor U
110 scripto m1 scr. et scirpo m2 in mg. corr. U : Cyrpo O
110 nam coni. : non O U
114 frustra O : frusta U