C. 102
(U 25v-28r; Zingerle Nr. 77 (auszugsweise))
Mirador should be here!
BRIEF VON HEINRICH AN SEIN MÄDCHEN VERONIKA
HENRICUS AD VERONICAM PUELLAM EPISTULA
Zeigt 101 - 120 von 120
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
100 | Non solet hoc iuvenes pectus amare duos. | Dieses Herz pflegt nicht zwei Jünglinge zu lieben. | |
101 | Me quoque si falsa mendax tibi deferat arte, | Auch wenn ein Lügner mich mit List und Betrug bei dir anschwärzt, | |
102 | Non credas verbis pondus inesse suis. | sollst du seinen Worten kein Gewicht beimessen. | |
103 | Non bene continuo fallaci creditur aurae, | Es ist nicht gut, lügenhaftem Geflüster ohne Weiteres Glauben zu schenken, | |
104 | Seducit mentes invida lingua pias: | eine missgünstige Lästerzunge führt selbst gewissenhafte Geister auf Abwege: | |
105 | Hippolytum falso damnavit crimine Theseus, | Theseus hat Hippolytus fälschlicherweise für ein Verbrechen verurteilt, | |
106 | Theseus in luctus credulus ipse suos; | Theseus, der zu seinem eigenen Unglück allzu leichtgläubig war; | |
107 | Nec minus aëriam Procris decepta per auram | Und nicht weniger hat sich Procris durch einen flüchtigen Lufthauch täuschen lassen, | |
108 | Passa sui cecidit vulnera saeva viri. | und starb durch die schrecklichen Verletzungen, die ihr Mann ihr zugefügt hatte. | |
109 | Scilicet infelix timor est et doctus amores, | Die Angst nämlich ist unglückbringend und einfallsreich in Sachen Liebe, | |
110 | Nam scirpo nodum quaerit inesse levi. | denn sie sucht Probleme, wo es keine gibt. | |
111 | Penelope tardum casta exspectavit Ulixem | Penelope wartete enthaltsam auf die späte Rückkehr des Odysseus | |
112 | Et cupidos cassa distulit arte procos; | und hielt die lüsternen Freier mit einer unnötigen Handarbeit hin; | |
113 | Blanditiis Circe fervens in amore, Calypso | Circe und Calypso, in Liebe entbrannt, lockten | |
114 | Dulichium frustra sollicitavit erum. | den dulichischen Mann erfolglos mit ihren Reizen. | |
115 | Mutua cura duos tenuit, quosque aequora longe | Gegenseitige Zuneigung hielt jene beiden zusammen, auch wenn sie durch Meere weit voneinander | |
116 | Dispulerant, tenuit mutua cura duos. | getrennt waren, es hielt die beiden die gegenseitige Zuneigung verbunden. | |
117 | Dii te Penelopen faciant, ego semper Ulixes, | Die Götter mögen dich zur Penelope machen, und ich werde immer Odysseus sein, | |
118 | Dum nobis fuerit vita superstes, ero. | solange wir leben. | |
Τέλος | Ende. |
Henricus ad Veronicam puellam epistula O : Ad puellam Romanam epistola U
3
Est via O : Estiva U
9
ubi U : vibi O
18
Henricus O : Heynricus U
21
Me coni. : Te O U
24
locis U : tuis O
31
saevi U : seni O
36
languor corr. : langor O U
40
Aesoniden O : et sonidem U
41
ascensura O : assensura U
45
tardas U : tradas O
46
tardos O : tardas U
54
conor O : cogor U
locos O : iocos U
61
invitor O : initor U
75
Tityi O : ticii U
79
Aetnes corr. : Aetus sive Actus m2 add. O : aeme m1 scr. Ethne supra lineam corr. m2 U
82
frui O : fui U
94
iam U : iamque O
ex horto O : exorto U
95
libenter O : libentur U
102
pondus U : pondos O
105
crimine O : crimen U
106
credulus O credidit U
107
Procris U : proceris O
109
timor O : amor U
110
scripto m1 scr. et scirpo m2 in mg. corr. U : Cyrpo O
110
nam coni. : non O U
114
frustra O : frusta U