C. 102
(U 25v-28r; Zingerle Nr. 77 (auszugsweise))
Mirador should be here!
BRIEF VON HEINRICH AN SEIN MÄDCHEN VERONIKA
HENRICUS AD VERONICAM PUELLAM EPISTULA
Zeigt 1 - 50 von 120
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Augustam velox volitabis, epistula, Romam | Schnell wirst du ins ehrwürdige Rom flattern, Briefchen, | |
2 | Et dominae referes intima vota meae. | und meiner Geliebten meine sehnlichsten Wünsche überbringen. | |
3 | Est via longa quidem, sed lentos corripe gressus: | Freilich ist der Weg lang, aber beschleunige deine behäbigen Schritte: | |
4 | Laus erit indignam non habuisse moram. | Du wirst gelobt werden, wenn du unnötige Verzögerungen vermieden hast. | |
5 | Utque domum invenias, in qua mea vivit amica, | Und damit du das Haus findest, in dem meine Freundin lebt, | |
6 | Observanda tibi signa, libelle, dabo. | werde ich dir, Büchlein, Orientierungspunkte nennen, nach denen du dich richten sollst. | |
7 | Est locus armiferae dictus de voce Minervae, | Es gibt einen Platz, der nach der waffentragenden Minerva benannt wurde, | |
8 | Nunc colitur genetrix intemerata Dei: | heute wird dort die unbefleckte Mutter Gottes verehrt: | |
9 | Hunc ubi transieris templum post terga relinquens, | Wenn du diesen überquert und die Kirche hinter dir gelassen hast, | |
10 | Invenies humilem, tecta beata, casam. | wirst du auf ein kleines Häuschen, ein gesegnetes Heim, stoßen. | |
11 | Ingredere et dominam prima sic voce saluta: | Tritt ein und grüße die Herrin als Erstes mit folgenden Worten: | |
12 | „Pro domino salve, pulchra puella, meo!" | „Im Namen meines Herrn, schönes Mädchen, sei gegrüßt!" | |
13 | Nec semel hoc satis est, sed crebrius ingeminandum: | Und das eine Mal ist nicht genug, sondern du sollst es wiederholen: | |
14 | „Pro domino salve terque quaterque meo!" | „Im Namen meines Herrn, sei dreimal und viermal gegrüßt!" | |
15 | Et si, quid venias vel qua regione, requirat, | Und wenn sie wissen will, warum du kommst und aus welcher Gegend, | |
16 | „Per medias Alpes", dicito, „perque nives." | dann sage: „Mitten durch die Alpen und durch den Schnee." | |
17 | Forsitan auctoris cupiet cognoscere nomen: | Womöglich möchte sie dann den Namen deines Verfassers erfahren: | |
18 | „Henricus", dicas, „scripserat illa tuus." | „Dein Heinrich", antworte, „hat dies geschrieben." | |
19 | Denique, si veterem retinet constanter amorem, | Endlich wird sie, falls sie die frühere Liebe zu mir unverändert bewahrt hat, | |
20 | Quid valeam tandem quaque salute petet: | erfahren wollen, ob ich mich denn wohl befände und wie es mir gehe: | |
21 | Me nescire quidem quid, dicas, esse valere, | Darauf sollst du entgegnen, dass ich ja gar nicht wisse, was „sich wohl befinden" bedeute, | |
22 | et male cum non sit, non tamen esse bene. | und dass, wenngleich es nicht schlecht gehe, es doch auch nicht gut gehe. | |
23 | Cetera signatae recludent vota tabellae, | Meine übrigen Sehnsüchte wird ihr der versiegelte Brief eröffnen, | |
24 | Quae legat arcanis ipsa puella locis; | die meine Geliebte heimlich hinter verschlossenen Türen selbst lesen soll; | |
25 | Affabor nec, si terris separamur et undis, | ich werde mit ihr sprechen und, auch wenn wir durch Länder und Flüsse getrennt sind, | |
26 | Disiungent animos terraque et unda pios: | werden Land und Wasser unsere liebenden Herzen nicht entzweien: | |
27 | Sim licet Arctoas inter, fera pectora, gentes, | Mag ich auch unter den unkultivierten Völkern des Nordens weilen, | |
28 | Quid valeam, scribam, quaque salute tamen. | so will ich dennoch schreiben, ob es mir gut geht und wie ich mich befinde. | |
29 | Vis igitur nostram, Veronica, scire salutem, | Möchtest du also, Veronika, etwas über mein Befinden erfahren, | |
30 | Haec mea fac memori carmina mente legas. | so lies diese meine Gedichte und denke an mich. | |
31 | Si valeant, saevi quibus absunt corpore morbi, | Wenn es jenen gut geht, deren Körper von heftigen Krankheiten verschont sind, | |
32 | Me sanos inter connumerare licet. | dann kann man mich zu den Gesunden zählen. | |
33 | Sin maiora putes gravioraque vulnera mentis, | Wenn du aber die Schmerzen des Geistes für größer und schlimmer hältst, | |
34 | Discrucior miris conficiorque malis! | dann werde ich von unglaublichem Leid gequält und verzehrt! | |
35 | Phyllida quid vitam laqueo finire coegit? | Was trieb Phyllis dazu, ihr Leben durch den Strick zu beenden? | |
36 | Non manibus languor non pedibusve fuit. | Es war kein Gebrechen an Händen oder Füßen. | |
37 | Phyllis quem tandem fertur sensisse dolorem? | Welchen Schmerz soll Phyllis denn der Überlieferung nach verspürt haben? | |
38 | Non potuit sponso maesta carere viro. | Tieftraurig, konnte sie es nicht ertragen, von dem Mann getrennt zu sein, der sich ihr versprochen hatte. | |
39 | Quid gemit Hypsipyle, toto si corpore sana est, | Warum schluchzte Hypsipyle, wenn sie doch körperlich völlig gesund war, | |
40 | Ad pactum Aesoniden non rediisse diem? | als der Aisonide nicht zum vereinbarten Tag zurückkehrte? | |
41 | Ascensura rogum quonam stimulata furore | Welche Gefühlswallung trieb Elissa dazu, einen Scheiterhaufen | |
42 | Per proprias cecidit tristis Elissa manus? | zu besteigen und durch die eigene Hand zu fallen? | |
43 | Scilicet ardebant omnes assuetaque amore | Sie alle brannten natürlich vor Begierde und ihre Herzen, die an die Liebe | |
44 | Nescierant viduos pectora ferre toros. | gewohnt waren, konnten die Einsamkeit in den Betten nicht ertragen. | |
45 | Sic absens sine te tardas, Veronica, noctes | So klage ich, dass ohne dich, fern von dir, Veronika, die Nächte so langsam | |
46 | Et tardos sine te conqueror ire dies; | vergehen und sich die Tage ohne dich so zäh hinziehen; | |
47 | Non mihi nec Cereris sapiunt nec munera Bacchi, | weder die Gaben der Ceres noch die des Bacchus schmecken mir, | |
48 | Ambrosiam sine te credo fore elleborum; | Ambrosia scheint mir ohne dich wie Nieswurz; | |
49 | Quin etiam placidae facio convicia nocti, | ja, sogar der friedlichen Nacht mache ich Vorwürfe, |
Henricus ad Veronicam puellam epistula O : Ad puellam Romanam epistola U
3
Est via O : Estiva U
9
ubi U : vibi O
18
Henricus O : Heynricus U
21
Me coni. : Te O U
24
locis U : tuis O
31
saevi U : seni O
36
languor corr. : langor O U
40
Aesoniden O : et sonidem U
41
ascensura O : assensura U
45
tardas U : tradas O
46
tardos O : tardas U
54
conor O : cogor U
locos O : iocos U
61
invitor O : initor U
75
Tityi O : ticii U
79
Aetnes corr. : Aetus sive Actus m2 add. O : aeme m1 scr. Ethne supra lineam corr. m2 U
82
frui O : fui U
94
iam U : iamque O
ex horto O : exorto U
95
libenter O : libentur U
102
pondus U : pondos O
105
crimine O : crimen U
106
credulus O credidit U
107
Procris U : proceris O
109
timor O : amor U
110
scripto m1 scr. et scirpo m2 in mg. corr. U : Cyrpo O
110
nam coni. : non O U
114
frustra O : frusta U