C. 143
(GW 5035; GW 5068 98v-100v; GW 5069 90v-92r; Wilhelmi 1.1 Nr. 157)
Mirador should be here!

AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DES HEILIGEN RÖMISCHEN REICHES, EINE MUTMAẞENDE DEUTUNG DER WUNDERSAMEN SAU IM SUNDGAU AN DEN KALENDEN DES MÄRZ IM JAHR 96, VON SEBASTIAN BRANT

AD SACROSANCTI ROMANI IMPERII INVICTISSIMUM REGEM MAXIMILIANUM DE PORTENTIFICO SUE IN SUNTGAUDIA KALENDIS MARTIIS ANNO &C. XCVI CONIECTURALIS EXPLANATIO S. BRANT

Anzahl Seiten
6
Anzahl Zeilen
118
Zeigt 1 - 50 von 118
Transkribierter Text Übersetzung
1 Heu Romana potens, heu sacri gloria regni, O römischer Herrscher, o Zierde des heiligen Reiches,
2 Quid portenta sibi tot quoque monstra volunt? was bedeuten all die vielen Zeichen und Wunder?
3 Ecce iterum et totiens ostenta horrenda patescunt Schaut da, wiederholt und häufig treten schaudervolle Wunderzeichen in Erscheinung,
4 Et nova naturae corpora ubique scatent: überall wimmelt es von Kreaturen mit ungewöhnlichen Körperformen:
5 Infans nuper enim gemino capite et duplicato So wurde letzthin bei den Schwaben im hercynischen Land ein Säugling
6 Pectore apud Suebos natus in Hercynio, mit zwei Köpfen und zweifachem Oberkörper geboren,
7 Alter item Romae similis huic, tertius una ebenso in Rom ein weiterer, der diesem ähnlich war, ein dritter auf dem Gebiet der
8 Fronte ad Vangiones corpora bina tulit; Vangionen besaß einen doppelten Körper mit einem einzigen Kopf;
9 Inde etiam volucrum nova monstra iterumque revisa dann waren da außerdem die ungewöhnlichen und mehrmals beobachteten Erscheinungen von Vögeln,
10 In Phirretarum praecipitantur agros; die auf die Felder von Pfirt herabstürzten;
11 Fama etiam hic acies armatas nocte silenti auch geht die Kunde, man habe in einer ruhigen Nacht gesehen, wie hier auf den Feldern
12 In campis visas conseruisse manus; bewaffnete Schlachtreihen im Kampf aneinandergeraten seien;
13 Quid praegrandis item lapis ille triangulus, illic und was ist außerdem mit jenem riesengroßen dreieckigen Stein, der
14 Qui cecidit nuper fulmine terrifico? dort vor Kurzem mit einem furchterregenden Blitzen vom Himmel fiel?
15 Quid, quod praelongum nostros vidisse cometen Was soll man zu dem Bericht sagen, dass unsere Rheinländer einen
16 Rhenicolas fama est, qui trabis instar erat, außerordentlich langen Kometen gesehen haben sollen, der einem Balken ähnelte,
17 Ardentesque sonos et pila micantia pilis oder dazu, dass man in Italien heftiges Getöse vernommen hat und das Geräusch von Wurfspießen,
18 Armorum et crepitus audiit Italia? die gegeneinander krachten, und das Geklirre von Waffen?
19 Monstrosam taceo cervam, quae Maximiliano Ganz zu schweigen von der ungeheuerlichen Hirschkuh, die für den ehrwürdigen
20 Capta sacro regi missa proculque fuit; König Maximilian gefangen und aus der Ferne an ihn geschickt wurde;
21 Huic demum accessit terrae tremor horridus ille, dazu kommt schließlich noch jenes entsetzliche Erdbeben,
22 Qui fuit in Februi fine notatus heri. das neulich, gegen Ende Februar, zu spüren war.
23 Omina tanta quidem, tam crebra ostenta minantur - All diese so bedeutenden Omen freilich, diese so zahlreichen Vorzeichen kündigen drohend etwas -
24 Nescio quid - monstrant prodigiumque latens. ich weiß nicht, was - an, und weisen auf ein noch verborgenes Unglück.
25 Suculus imprimis hodie mihi missus, eodem Allem voran wurde mir heute ein Schweinchen überbracht, das sogar
26 Forte die genitus; terruit ille magis, noch am selben Tag geboren worden war; es hat mir einen ziemlichen Schrecken eingejagt;
27 Quem mihi transmisit ex Hatstat nobilis ille der angesehene Christoph aus Hattstatt hat es mir
28 Christophorus, patriae gloria magna suae. geschickt, der eine große Zierde für seinen Heimatort ist.
29 Hunc cum porcellum tuerer, miratus abunde Als ich dieses Ferkel erblickte, da sah ich, reichlich
30 Vidi illi linguas sub capite esse duas verwundert, dass es zwei Zungen unten am Haupt hatte,
31 Et fauces binas, unum tantum caput et cor, zwei Schlünde, nur einen Kopf und ein Herz,
32 Quattuor auriculas, bis totidemque pedes, vier Öhrchen und zweimal so viele Füße,
33 At duplices dentes sub rostro ostenderat uno: dagegen besaß es eine doppelte Zahnreihe unter einer einzigen Schnauze:
34 Iunctus erat supra, sectus ab umbilico. Oben am Leib war es verbunden, vom Nabel abwärts geteilt.
35 Continuo mecum: „Quaenam haec sic tristis imago, Sogleich überlegte ich bei mir: „Was soll diese abscheuliche Kreatur,
36 Quid sibi vult facies tetrica et horridula?" was soll diese unheimliche, entstellte Fratze denn bedeuten?"
37 Quam vereor, ne fors non fausta tomacula porcus Oh wie sehr ich fürchte, dass dieses wundersame Schwein dem Reich
38 Hic portentificus porrigat imperio! womöglich unglückverheißende Bratwürste bescheren könnte!
39 Audiat illius ne forsan Rhenus et Hister Dass vielleicht der Rhein, der Ister und der Boden Italiens
40 Grunnitum, metus est, Italicumque solum! sein Grunzen vernehmen könnten, ist meine Angst!
41 Sus nova monstra notat: Probat hoc Laurentia porca, Schweine zeigen ungewöhnliche Phänomene an: Ein Beweis dafür ist die laurentinische Sau,
42 Quae fecunda nimis regibus omen erat, die für die Könige ein überaus fruchtbringendes Omen darstellte,
43 Foedera quin etiam caesa sue docta vetustas ja sogar Bündnisse besiegelte man im gelehrten Altertum mit geschlachteten
44 Firmarat, Cereri victima porca fuit. Schweinen, auch der Ceres hat man Säue als Opfer dargebracht.
45 Nescio quid certe est: Porcus fortasse placeret, Ich weiß nicht mit Sicherheit, worum es sich hierbei nun handelt: Ein Schwein würde mir vielleicht gefallen,
46 Ni tam monstrosus per sua membra foret. wenn es nicht in seinen Körperformen derart scheußlich entstellt wäre.
47 Omnia displiceant quamvis mihi, sed magis illud, So sehr mir auch alles an ihm missfällt, so doch am meisten die Tatsache,
48 Quod caput et collum praetulit ille suis: dass es Kopf und Hals eines Schweines trägt:
49 Mallem equidem (quamvis muliebris forma) bimembrem Viel lieber wäre mir in der Tat (selbst wenn es von weiblicher Gestalt wäre) ein doppelgliedrig
50 Progenitum puerum, ceu prius ortus erat; geborenes Kind, so wie letzthin eines auf die Welt gekommen ist;