C. 143
(GW 5035; GW 5068 98v-100v; GW 5069 90v-92r; Wilhelmi 1.1 Nr. 157)
Mirador should be here!
AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DES HEILIGEN RÖMISCHEN REICHES, EINE MUTMAẞENDE DEUTUNG DER WUNDERSAMEN SAU IM SUNDGAU AN DEN KALENDEN DES MÄRZ IM JAHR 96, VON SEBASTIAN BRANT
AD SACROSANCTI ROMANI IMPERII INVICTISSIMUM REGEM MAXIMILIANUM DE PORTENTIFICO SUE IN SUNTGAUDIA KALENDIS MARTIIS ANNO &C. XCVI CONIECTURALIS EXPLANATIO S. BRANT
Zeigt 101 - 118 von 118
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
101 | Det Deus omnipotens nostro, rogo, Maximiliano, | Der allmächtige Gott, darum bitte ich, möge für unseren Maximilian erwirken, | |
102 | Quo gentes timeant nomen ubique suum, | dass die Völker auf der ganzen Welt seinen Namen fürchten, | |
103 | Et quae Romano capiti sacraeque coronae | und dass diejenigen, die das römische Staatsoberhaupt und die heilige Krone | |
104 | Insultant, videant arma severa ducis! | verhöhnen, die erbarmungslose Heeresmacht des Fürsten kennenlernen! | |
105 | Aspice, maxime rex, mox invictissime Caesar, | Sieh doch, größter König, bald gänzlich unbesiegbarer Kaiser, | |
106 | Quam tua dilanient regna decora sues, | wie die Schweine dein prächtiges Imperium in Fetzen reißen, | |
107 | Aspice, quod superest, quantum grex foedus ab omni | schau, überdies, wie die scheußliche Meute von allen | |
108 | Parte tuum violet turpiter imperium! | Seiten her so niederträchtig dein Reich verwüstet! | |
109 | Collige quam primum vires, Germania quales | Ziehe so schnell wie möglich alle Streitkräfte zusammen, die Deutschland | |
110 | Ferre tibi potis est, et dabit illa libens! | zu stellen vermag, und es wird sie mit Freuden zu dir entsenden! | |
111 | Sic orientis opes, septem subiecta trioni | So werden die Mächte des Morgenlandes, so werden die fruchtbaren Reiche, | |
112 | Pinguia regna colent sic diadema tuum; | die unter dem Siebengestirn liegen, deiner Königskrone huldigen; | |
113 | Sic facile omnigenas gentes, sic regna, tyrannos | so wirst du mühelos alle Völker, alle Reiche und Regenten | |
114 | Vinces subque tuis legibus orbis erit. | besiegen, und der ganze Erdkreis wird deinen Gesetzen unterliegen. | |
115 | Quod cito regnorum dator et Deus optimus, ah mox, | Dass dir der größte Gott, in dessen Hand es liegt, Herrschaftsmacht zu verleihen, ach, rasch und baldigst, | |
116 | Conferat et tribuat regna beata, velim! | eine gesegnete Regentschaft gewähren und schenken möge, das ist mein Wunsch! | |
117 | Dii tibi dent, mi rex, laeta et felicia saecla: | Die Götter mögen dir, mein König, erfolgreiche und glückselige Zeiten bescheren: | |
118 | Porca dapes inter Troica ut assa cubet. | Die Sau möge, als eine trojanische, gebraten beim Festschmaus aufgetischt werden. |