C. 143
(GW 5035; GW 5068 98v-100v; GW 5069 90v-92r; Wilhelmi 1.1 Nr. 157)
Mirador should be here!
AN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DES HEILIGEN RÖMISCHEN REICHES, EINE MUTMAẞENDE DEUTUNG DER WUNDERSAMEN SAU IM SUNDGAU AN DEN KALENDEN DES MÄRZ IM JAHR 96, VON SEBASTIAN BRANT
AD SACROSANCTI ROMANI IMPERII INVICTISSIMUM REGEM MAXIMILIANUM DE PORTENTIFICO SUE IN SUNTGAUDIA KALENDIS MARTIIS ANNO &C. XCVI CONIECTURALIS EXPLANATIO S. BRANT
Zeigt 51 - 100 von 118
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
51 | Uno sat placeat capiti duo corpora iungi, | ich würde es auch für positiv befinden, dass zwei Leiber mit einem Haupte verwachsen sind, | |
52 | Dummodo non porci nec suis illud erat; | wenn es nur nicht das eines Schweines oder einer Sau wäre; | |
53 | Sat placeat linguas plures coniungier uno | ich würde es recht gutheißen, dass mehrere Zungen aus einem einzigen | |
54 | Sub capite, at porci dum minus esset idem. | Kopf wachsen, wenn dieser doch nur nicht ein Schweinekopf wäre. | |
55 | Quam metuo, ne fors gens luxuriosa suino | Wie sehr ich fürchte, dass womöglich ein zügelloses Volk mit Schweinekopf | |
56 | Cum capite irrumpat et premat ore bonos, | hier einfallen und die Rechtschaffenen mit seinem Maul drangsalieren könnte, | |
57 | Neu silvestris aper depascat amoena virecta | dass ein wilder Eber die hübschen Grünflächen abfressen | |
58 | Et ferus immitis destruat ecclesiam! | und mit brutaler Grausamkeit unsere Kirche zerstören könnte! | |
59 | Bestia spurca quidem, caenosa et amica luto sus, | Das Schwein ist nämlich ein schmutziges Tier, mistbeschmiert und dreckliebend, | |
60 | Cui requies fetidis et decus omne locis; | das seinen Ruheplatz und all seine Zierde an stinkenden Orten findet; | |
61 | Haec subigit terras quaeritque alimenta sub illis, | es reißt die Erde auf und sucht darunter nach Nahrung, | |
62 | Praedia rimatur, depopulatur agros. | es zerwühlt die Äcker und verwüstet die Felder. | |
63 | Hinc Mahumetanam spurcamque libidine gentem | Wer würde daher bestreiten, dass durch diese Sau das von säuischen | |
64 | Hac designatam quis negat esse sue? | Begierden getriebene Volk der Mohammedaner symbolisiert wird? | |
65 | Quae terrena sibi dumtaxat quaerit amatque | Dieses strebt lediglich nach Irdischem, liebt nur Irdisches | |
66 | Et luxu vivit spurcitiaque iugi; | und lebt in Ausschweifung und unaufhörlicher Unflätigkeit; | |
67 | Mutuus est porcis amor, auxiliaria semper | Unter den Schweinen herrscht gegenseitige Verbundenheit, stets schicken | |
68 | Alterutrum auditis vocibus arma ferunt: | sie, wenn sie das Quieken der anderen hören, einander zur Verteidigung Unterstützung: | |
69 | Sic gens illa simul maledicta auctore profano | Ebenso sind diese Leute, die alle zusammen verdammt sind, angetrieben vom niederträchtigen | |
70 | Daemone prona sibi est mutua in auxilia. | Teufel, einander in gegenseitiger Unterstützung zugetan. | |
71 | O utinam inque vicem Christi plebs empta cruore | O wenn doch nur das Volk, das durch das vergossene Blut Christi erlöst wurde, | |
72 | Tam sibi conferret mutuaque arma daret, | sich ebenso zusammenschließen und untereinander im Kampf unterstützen würde, | |
73 | Tantus amorque utinam nostris foret usque catervis, | wenn doch nur auch unter unseren Truppen stets eine so große Verbundenheit herrschen würde, | |
74 | Quantum in sacrilega gente videre licet! | wie man sie bei jener gottlosen Sippe beobachten kann! | |
75 | Credo equidem cunctos bello penetrasse per hostes | In der Tat bin ich überzeugt, dass wir uns dann längst im Krieg durch alle | |
76 | Nos dudum et regnis frena dedisse novis. | Feinde durchgekämpft und dem neu entstandenen Reich die Zügel angelegt hätten. | |
77 | Sed beat hoc miserum, quod non nisi vixit ad unum | Aber was mich in all dem Unglück erfreut, ist, dass die betreffende Sau nicht länger als diesen | |
78 | Porca diem praesens morte perempta cito: | einzigen Tag gelebt hat und von einem schnellen Tod dahingerafft wurde: | |
79 | Sic reor immanem populum gentemque nefandam | Ebenso glaube ich, dass dieser barbarischen Schar, diesem ruchlosen Volke | |
80 | Deficere in primo limine posse cito | bereits an den äußersten Reichsgrenzen ganz schnell die Kräfte ausgehen könnten, | |
81 | Et, si - quod superi avertant! - nova regna capesset | und dass, falls - was die Götter verhüten mögen! - die bösartige Meute neue Gebiete | |
82 | Gens mala, mox regnis destituenda cadet. | in ihre Gewalt brächte, sie sogleich wieder, ihrer Herrschaftsmacht beraubt, zurückweichen wird. | |
83 | Dii melius, quorum spe vivimus atque ope, et illum | Die Götter, in die wir unsere Hoffnung setzen und unter deren Schutz wir leben, mögen uns bewahren, und | |
84 | Terrorem nostris hostibus incutiant! | unsere Feinde in Angst und Schrecken versetzen! | |
85 | Si nil forte aliud tot monstra frequentia signent | Falls die zahlreichen Wundererscheinungen nicht womöglich etwas anderes bedeuteten | |
86 | (Quod nemo doctus diceret atque bonus), | (was kein gebildeter und redlicher Mensch sagen würde), | |
87 | Non satis imperium, satis et Germania tota | würde das Reich, würde ganz Deutschland nicht schon genug | |
88 | Ingemeret magnum nunc obiisse ducem? | darüber trauern, dass sein erhabener Fürst gerade verschieden ist? | |
89 | Cuius ob interitum Doeck Wirtenbergque ducatus | Im Angesicht von dessen Tod beweint das Herzogtum Württemberg | |
90 | Luget Eberrhardi fata severa sui, | und Teck das harte Los seines Eberhard, | |
91 | Qui post Caesareum decus et regalia sceptra | der gleich hinter der kaiserlichen Hoheit und der königlichen Macht, | |
92 | Proximus a primo signifer imperii, | dem obersten Herrscher direkt nachfolgend, als Bannerträger des Reiches diente, | |
93 | Huius virtutes si pergam promere, versu | für dessen Tugenden, schickte ich mich an, sie alle kundzutun, mir die Verse | |
94 | Deficiam: Requies sit sibi paxque frequens! | ausgehen würden: Ruhe und Frieden mögen ihm reichlich zuteilwerden! | |
95 | O qualem amittis, rex invictissime, amicum! | O, was für einen Freund verlierst du da, unbesiegbarer König! | |
96 | Perdidit o quantum patria nostra ducem! | O, welch bedeutenden Führer unser Heimatland verloren hat! | |
97 | Totius imperii damno fideique sacratae | Ein Schaden für das gesamte Reich, für den heiligen Glauben | |
98 | Germanique soli dux pius interiit! | und für Deutschland ist das Ableben dieses rechtschaffenen Fürsten! | |
99 | Id quod compensent rebus pia fata secundis, | Um dies mit segensreichen Gaben wieder aufzuwiegen, mögen die gütigen Schicksalsmächte | |
100 | Et patriae et regi prospera quaeque ferant! | dem Vaterland und dem König alles erdenkliche Glück bescheren! |