C. 144
(GW 5068 105v-107v; GW 5069 96v-98r; Wilhelmi 1.1 Nr. 167)
Mirador should be here!

AN DEN GÖTTLICHEN MAXIMILIAN, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIG DER RÖMER, ÜBER DIE AUẞERGEWÖHNLICHE HIRSCHKUH, DIE SEINER MAJESTÄT IM JAHRE DES HERRN 1496 GESCHENKT WORDEN IST, EINE ELEGIE VON SEBASTIAN BRANT

AD DIVUM MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM INVICTISSIMUM DE INSIGNI CERVA ILLUSTRISSIMAE SUAE MAIESTATI DONATA ANNO DOMINI MCCCCXCVI ELEGIA SEBASTIANI BRANT

gesichert
ja
Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
107
Zeigt 51 - 100 von 107
Transkribierter Text Übersetzung
51 Hanc imitare, precor, cervam, vestigia recta Ahme diese Hirschkuh nach, ich bitte dich, die den geradlinigen Gang
52 Cui placet humano et semita trita pede, mag und den von menschlichen Füßen ausgetretenen Pfad,
53 Nempe Stagirites sapientius aestimat inter schätzt doch der Mann aus Stagira den Hirschen unter
54 Quadrupedes cervum mitius atque pecus. den Vierbeinern als ein besonders kluges und friedliches Tier ein.
55 Felle cares, bone rex, cervorum more modoque - Du bist, gütiger König, frei von bitterer Galle, ganz nach der Art und Weise der Hirsche -
56 Ne tamen excrescat fel tibi in aure, cave! pass auf, dass dir nicht doch noch jähzornige Galle aus den Ohren läuft!
57 Apta fugae pecus haec: Multos fuge, maxime victor, Dieses ist Tier gut gerüstet für die Flucht: Du, größter Triumphator, halte dich von den vielen Leuten fern,
58 Qui tibi praetendunt imperioque malum. die dir und dem Reich Unheil bereiten.
59 Cervus enim sequitur cantantem saepius hostem, Der Hirsch freilich folgt ziemlich oft dem Lockruf eines Feindes,
60 Donec ab occultis deperit insidiis: solange, bis er durch verborgene Fallen in sein Verderben läuft:
61 Hinc, rex dive, velim, cantum sibilumque maligni Daher, göttlicher König, wünsche ich mir, dass du dem Lockgesang und den gezischten Einflüsterungen eines böswilligen
62 Suasoris fugias, nempe venena latent; Ratgebers kein Gehör schenkst, denn darin liegt Gift verborgen;
63 Tu delatores fuge, consilium vel iniquum, gehe den Denunzianten aus dem Weg, und auch den niederträchtigen Ratschlägen,
64 Artibus his quia nam maxima regna cadunt. weil durch derartige Listen nämlich selbst die mächtigsten Reiche zu Fall gebracht werden.
65 Admiratur item pecus haec, quaecumque repente Ebenso betrachtet dieses Tier staunend alles, worauf sein Blick
66 Conspicit, et gaudet rebus adesse novis: zufällig fällt, und freut sich, neue Dinge zu entdecken:
67 Temporis illecebras non admireris inanes, Du bestaunst nicht die eitlen Verlockungen der Zeit,
68 Nam prope sunt serio tempora plena gravi. denn es nahen Zeiten voller Beschwerlichkeit und Ernsthaftigkeit.
69 Quod si delectent te fors nova, fortiter ito, Wenn du also vielleicht Freude am Neuen findest, dann schreite tatkräftig voran,
70 Et nova mox cernes grandia, mira, bona. und du wirst bald großartige, wunderbare, vorzügliche neue Verhältnisse erblicken.
71 Sic tua, sic virtus, rex o celeberrime, longo So wird, o ruhmvollster König, so wird dein Heldenmut für lange
72 Tempore durabit, cornua sume modo! Zeit Bestand haben, lege dir nur Hörner an!
73 Cerva quidem fuit haec, non cervus: Cornua nulla Zwar handelte es sich um eine Hirschkuh, keinen Hirsch: Sie trug keine
74 Gesserat et capitis non fuit ullus honos. Hörner und kein Ehrenzeichen schmückte ihr Haupt.
75 Cornua tu capiti sumes sanctamque coronam; Du hingegen wirst Hörner auf deinen Kopf setzen und die heilige Krone;
76 Cornua in adversos dirige quosque tuos: richte deine Hörner gegen all deine Feinde:
77 Sic tibi contingent vivacis saecula cervi, So werden dir die vielen Lebensjahre des langlebigen Hirsches zuteilwerden,
78 Sic tibi ramosum nascitur imperium. so wird dir ein weitverzweigtes Königreich erblühen.
79 Saepe solet cervus, cui non sunt cornua fronti, Häufig pflegt der Hirsch, der noch keine Hörner auf der Stirn trägt,
80 Ludere et exercet tela futura minis: spielerisch damit zu üben und seine zukünftigen Waffen durch Drohgebärden zu trainieren:
81 Sic tu, maxime rex, frontemque caputque decorum So erhebe auch du, größter König, deine Stirn und dein geschmücktes
82 Erige - ad insidias respice, dive, tamen, Haupt - nach Fallen halte, Göttlicher, trotzdem Ausschau,
83 Pensandum quia nam, quod per tot saecula cerva haec weil ja zu bedenken ist, dass diese Hirschkuh so viele Menschenalter lang
84 Vixerat inque plagas incidit illa tamen. gelebt hat und doch letztlich in die Falle getappt ist.
85 Illa quidem vidit multa, ast improvida cuncta Vieles hat sie zwar bemerkt, aber als sie dann arglos alle Vorsicht
86 Dum spernit, tetigit retia, capta luens. in den Wind schlug, da verfing sie sich in den Netzen, und büßt mit ihrer Gefangenschaft.
87 Nam solet arrectis haec bestia cernere cuncta Denn dieses Tier hört für gewöhnlich mit seinen aufgestellten Ohren
88 Auribus adversum et percipere inde sonum: alles, und nimmt daher auch feindliche Geräusche wahr:
89 Stat, fugit et cursum natos docet atque iuventam Es bleibt stehen, flieht, lehrt die Kitze und Jungtiere das Rennen
90 Et saltus monstrat praecipitesque vias: und zeigt ihnen die Waldschluchten und abschüssigen Wege:
91 Sic tu, maxime rex, populum praerupta tueri Ebenso lehre auch du, größter König, das Volk, im Gebirge auf die schroffen Abhänge
92 Montis et ad scopulos confugere usque doce. zu achten und sich bis auf die Berggipfel zu flüchten.
93 Tu mons, tu scopulus, rupes, fortissima petra Du bist der Berg, du bist der Gipfel, der Fels, der unerschütterliche Stein,
94 Nec fieri salvus te sine quisque potest. und ohne dich kann keiner in Sicherheit sein.
95 Arrige, quaeso, tuas, rex formidabilis, aures, Also stelle, ich bitte dich, furchteinflößender König, deine Ohren auf,
96 Percipe, quae immineant saeva pericla tuis, erkenne, welche schrecklichen Gefahren die Deinen bedrohen,
97 Percipe clamores, gemitus lacrimasque tuorum, höre das Geschrei, das Wehklagen und das Weinen der Deinen,
98 Percipe, quod Turcus nos sine fine premit: begreife, dass der Türke uns unablässig bedrängt:
99 Is canis insequitur nostros direque trucidat Dieser Köter jagt und massakriert uns Christen
100 Christicolas, mortis concitat omne genus. brutal, er mordet auf jede erdenkliche Weise.