C. 151
(Zingerle Nr. 96)
Mirador should be here!
JOHANNES MATTHIAS TIBERINUS, DOKTOR BEIDER DISZIPLINEN, WIDMET DER NACHWELT AUF EWIG DIE LOBREDEN AUF DEN GÖTTLICHEN SIGISMUND, DEN ERZHERZOG VON ÖSTERREICH. GERICHTET AN DEN DURCHLAUCHTIGSTEN, HERAUSRAGENDEN FÜRSTEN UND HERRN, DEN HERRN SIGISMUND, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN ERZHERZOG ÖSTERREICHS VON GOTTES GNADEN, BEGINNT DAS BUCH ÜBER DEN KRIEG, DIE NIEDERLAGE UND DEN TOD DES KRIEGSGEWALTIGEN HERZOGS KARL VON BURGUND UNTER GÜNSTIGEN VORZEICHEN
IOANNES MATTHIAS TIBERINUS, UTRIUSQUE DOCTOR, DIVI SIGISMUNDI AUSTRIAE ARCHIDUCIS LAUDES AETERNAE POSTERITATI CONSECRAT. AD SERENISSIMUM ATQUE ILLUSTRISSIMUM PRINCIPEM DOMINUM DOMINUM SIGISMUNDUM, DEI GRATIA INVICTISSIMUM AUSTRIAE ARCHIDUCEM, DE BELLO, STRAGE ET OBITU BELLIPOTENTIS CAROLI BURGUNDIAE DUCIS LIBER FELICITER INCIPIT
Beschreibung
The poems 151-152 belong together, since they form book one and two of Tiberino's epic poem about the war against the Burgundians. The dating of the poems can be approximately set around 1477, since both Charles of Valois' death in the battle of Nancy and Sigismund's appointment as Archduke are recorded. Additionally, 1490, that is the year in which massive pressures from some of the Tyrolian states forced Sigismund to give up the government and give it to Maximilian I, represents the "terminus post quem non" for the writing of the poem.
Book I, dealing with the Burgundian wars' causes, focuses on the events from 1469, the year in which Sigismund of Austria and Charles of Burgundy stipulated the Treaty of Saint Omer (vv. 20-42), to 1474, when Peter of Hagenbach, bailiff of Charles for the territories of the Upper Rhine, which he had obtained after the treaty, was arrested, tried and sentenced to death after a summary trial. The trial was planned by the Alsatian imperial cities, since Peter had harmed their financial interests (vv. 43-127).
The title of the second book explains why the author is called "utriusque doctor" in the title: Tiberino had studied the "artes liberales" and medicine.
Book I, dealing with the Burgundian wars' causes, focuses on the events from 1469, the year in which Sigismund of Austria and Charles of Burgundy stipulated the Treaty of Saint Omer (vv. 20-42), to 1474, when Peter of Hagenbach, bailiff of Charles for the territories of the Upper Rhine, which he had obtained after the treaty, was arrested, tried and sentenced to death after a summary trial. The trial was planned by the Alsatian imperial cities, since Peter had harmed their financial interests (vv. 43-127).
The title of the second book explains why the author is called "utriusque doctor" in the title: Tiberino had studied the "artes liberales" and medicine.
Anzahl Seiten
6
Anzahl Zeilen
131
Zeigt 1 - 50 von 135
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
ARGUMENTUM PRIMI LIBRI | INHALTSANGABE DES ERSTEN BUCHES | ||
Bellorum causas et Petri funera primus | Das erste Buch schildert die Gründe für den Krieg und den Tod | ||
Explicat: Egregium perlege, lector, opus. | Peters: Lies dieses vortreffliche Werk genau durch, Leser. | ||
––– | ––– | ||
1 | Rumpite, Pierides, mihi longa silentia, divae, | Brecht, göttliche Pieriden, das lange Schweigen für mich, | Pierides
epithet of the Muses.
|
2 | Tuque meis, Thymbraee, favens allabere coeptis, | und du, Thymbräer, schwebe an meine Seite und unterstütze mein Vorhaben, | Thymbraee
epithet of Apollo, who was worshipped at Thymbra in the Troad.
|
3 | Qui das eloquio sanctos fulgere poetas: | der du die ehrwürdigen Dichter befähigst, mit ihrer Eloquenz zu glänzen: | |
4 | Gesta Sigismundi ducis et bella inclita dicam | Von den Taten und berühmten Kriegen Herzog Sigismunds werde ich berichten, | Sigismundi ducis
Sigismund of Austria (1427-1496), scion of the Habsburg Leopoldian line, Duke of Austria from 1439 (elevated to Archduke in 1477) until his death. He ruled over Further Austria and the County of Tyrol from 1446 until his resignation in 1490.
|
5 | Burgundique acies et principis atra superbi | von den Schlachtreihen und dem düsteren Verderben des hochmütigen burgundischen | Burgundique acies et principis atra superbi...Funera
the poem is going to deal with Charles of Valois (1433-1477), nicknamed the Bold, who was the Duke of Burgundy from 1467 to 1477, when he died in the battle of Nancy.
|
6 | Funera, qui tandem Tirolensibus occidit armis, | Fürsten, der endlich durch die Waffenmacht der Tiroler gefallen ist, | Burgundique acies et principis atra superbi...Funera
the poem is going to deal with Charles of Valois (1433-1477), nicknamed the Bold, who was the Duke of Burgundy from 1467 to 1477, when he died in the battle of Nancy.
|
7 | Indomitasque urbes hostis de fauce receptas. | und von Städten, die noch vor ihrer Eroberung dem Schlund des Feindes entrissen wurden. | |
8 | Tuque mihi, dux alme, refer (si dicere gratum est | Und du, gütiger Herzog, berichte mir (falls es dir recht ist, darüber zu sprechen | dux alme
Sigismund.
|
9 | Et si scire licet), quae causa indigna coegit | und falls es mir zusteht, es zu wissen), welch schändlicher Beweggrund den dreisten | |
10 | Burgundum audacem tua regna lacessere bello | Burgunder dazu getrieben hat, dein Reich und die mit dir verbündeten | |
11 | Coniunctosque tibi populos: Iam viscera sancto | Völker zum Krieg zu reizen: Schon entbrennt mein Innerstes durch die | Coniunctosque tibi populos
the Old Swiss Confederacy, some Alsatian imperial cities, the bishops of Basel and Strasbourg, and the Duchy of Lorraine fought on Sigismund's side.
|
12 | Fonte calent, iam totus agit mea pectora Phoebus. | geheiligte Quelle, schon treibt Phoebus ganz und gar mein Herz an. | Phoebus
epithet of Apollo.
|
13 | Gens antiqua sedet fluvio vicina Lemano, | Im Umland der Limmat wohnt ein altes Volk, | fluvio...Lemano
according to Piccolomini, the Fluvius Lemanus is the river Limmat between Zurich and Baden (Enea Silvio Piccolomini: Germania, ed. By Maria Giovanna Fadiga, Florence 2009, 2,23).
|
14 | Helvetia a priscis, quae nunc Alsatia fertur: | das von den Alten als helvetisch bezeichnet worden ist und heutzutage elsässisch genannt wird: | Helvetia...Alsatia
the Helvetii were a Celtic tribe that in antiquity mainly inhabited the area of Switzerland, but also what is now south-west Germany and Alsace (Elsass in German, Alsatia in Latin), an area in northeastern France on the west bank of the upper Rhine, bordering Germany and Switzerland.
|
15 | Iste Sigismundi locus est et plurima circum | Dies war das Herrschaftsgebiet des Sigismund, dazu noch zahlreiche befestigte Orte | Sigismundi...pulcherrima regna
so-called "Further Austria" ("Vorderösterreich"), the Habsburg possessions west of Tyrol and Bavaria, corresponding to territories in present-day Switzerland, Vorarlberg, Alsace and south-west Germany, belonged to Sigismund's dominion.
|
16 | Oppida finitimaeque urbes, pulcherrima regna. | in dieser Gegend und benachbarte Städte, wunderschöne Besitzungen. | Sigismundi...pulcherrima regna
so-called "Further Austria" ("Vorderösterreich"), the Habsburg possessions west of Tyrol and Bavaria, corresponding to territories in present-day Switzerland, Vorarlberg, Alsace and south-west Germany, belonged to Sigismund's dominion.
|
17 | Verum hic nonnulli proceres Suitensibus armis | Dort aber stachelten einige Adeligen, gerüstet mit Schwyzer | |
18 | Accincti populos in seditione tenebant, | Waffen, die Leute zum Aufruhr an, | |
19 | Indignos ausi domino convertere calces. | und wagten es, mit ihren unwürdigen Hufen gegen ihren Herrn zu treten. | |
20 | Hos cum non posset dux ardentissimus aequi, | Weil der glühende Verfechter der Gerechtigkeit, der gnädige Fürst und | |
21 | Dux clemens pacisque pater frenare rebelles, | Vater des Friedens, diese Aufständischen nicht zu bändigen vermochte, | |
22 | Ad Carolum properat Burgundum et foedera iungit, | machte er sich eilends zu Karl von Burgund auf, schloss mit diesem einen Vertrag - | Ad Carolum properat Burgundum et foedera iungit
vv. 17–42: In 1460, the Swiss Confederates conquered and acquired large parts of present-day Switzerland from the Habsburgs, represented by Duke Sigismund of Austria. The Old Swiss Confederacy soon gained further territories in the Waldshut War against Sigismund and his Further Austrian nobility in 1468. In the “Peace of Waldshut” the Confederates gave up the conquered territories, but obliged Sigismund to pay 10,000 florins, with Waldshut and the southern Black Forest serving as a pledge for the payment. Due to a lack of money Sigismund was forced to make a deal with Charles the Bold of Valois-Burgundy. For the promise of protection against Swiss attacks and a sum of 50,000 florins, Sigismund pledged large parts of his territories in Breisgau and Sundgau to Burgundy in the Treaty of Saint Omer (9 May 1469), but reserving for himself the right to redeem the pledged territories from Charles.
|
23 | Qui bene gestarum rerum splendore superbus | Karl, der voller Stolz über den Ruhm seiner vortrefflichen Verdienste | |
24 | Nomen Alexandri factis aequare parabat, | danach trachtete, mit seinen Taten dem Ansehen Alexanders gleichzukommen, | Nomen Alexandri
Charles is described as trying to imitate Alexander the Great. This verse reflects the Burgundian propaganda, often depicting Charles as a new Alexander the Great (see Vaughan 2002, 131).
|
25 | Cuique erat antiqua consanguinitate propinquus, | Karl, mit dem er durch ein altes Verwandtschaftsverhältnis verbunden war -, | antiqua consanguinitate propinquus
The evidence for the claimed kinship between Sigismund and Charles is tenuous at best: The first wife of Sigismund's father - she was not Sigismund's mother, however -, king Ruprecht I.'s daughter Elisabeth (1381-1408), was from the House of Wittelsbach, and so was Charles's grandmother Margaret of Bavaria (1363-1424). Perhaps, however, the poet simply trusts in the fact that virtually all big noble families of Europe were somehow related to each other if one only went back far enough.
|
26 | Et quocumque modo valeat domitare Suebos | und lotete jede erdenkliche Möglichkeit aus, wie er zusammen mit diesem die Schwaben | Suebos
the Suebi were a Germanic tribe that originally settled at the Baltic Sea. Later, after various migration movements, parts of this people settled in the area of south-west Germany, Alsace and Switzerland and gave their name to the population there: In the Middle Ages, the name "Swabians" (German "Schwaben") was applied to this extended area, whereas nowadays it is limited to a specific area in southwestern Germany.
|
27 | Explorat secum. Contra quem fraude reperta, | bezwingen könnte. Gegen ihn ersann der Herzog | |
28 | Quo sibi praeclaras Rheni submitteret urbes, | von Burgund eine List, um sich die glanzvollen Rheinstädte | Rheni...urbes
the cities in the territories of the Upper Rhine (including Basel, Mulhouse, Freiburg, Strasbourg).
|
29 | Dux Burgundus ait: „Si rite audita Philippi | untertan zu machen, und sagte: „Wenn ich die Worte, die ich von meinem Vater Philipp | |
30 | Dicta patris mens nostra tenet, fortissime princeps, | vernahm, noch in rechter Weise in Erinnerung habe, tapferster Fürst, | patris...Reddere multa mihi nummorum milia debes
due to his wasteful conduct, Sigismund had contracted enormous debts with Philip the Good (1396-1467), Duke of Burgundy (1419-1467), Charles the Bold's father.
|
31 | Reddere multa mihi nummorum milia debes: | dann schuldest du mir die Rückerstattung vieler tausend Gulden: | patris...Reddere multa mihi nummorum milia debes
due to his wasteful conduct, Sigismund had contracted enormous debts with Philip the Good (1396-1467), Duke of Burgundy (1419-1467), Charles the Bold's father.
|
32 | Sint oblita tamen! Nunc rursum protinus auri | Aber sie sollen vergessen sein! Nun werde ich dir erneut unverzüglich und verlässlich | |
33 | Milia certa dabo, dederis si pignore nobis | tausende Goldmünzen geben, wenn du mir als Pfand diese | |
34 | Hos contumaces populos gentemque superbam." | trotzigen Leute und dieses hochmütige Volk überlässt." | |
35 | Ad quem magnanimus princeps Tirolensius inquit: | Ihm antwortete der edle Fürst von Tirol: | princeps Tirolensius
the Archduke Sigismund. In his edition, Zingerle replaced the manuscript reading Tirolensis with Tirolensium. However, both variants do not fit the metre, which is why we have emended to Tirolensius.
|
36 | „Dux, genus invictum, Burgundae gloria gentis, | „Herzog, Sprössling eines unbesiegbaren Geschlechts, Glanz des burgundischen Volkes, | |
37 | Cedo libens quaecumque velis neque dicta recuso, | ich trete dir gerne ab, was auch immer du willst, und schlage dir das Geforderte nicht ab, | |
38 | Dummodo consuetis foveas sub legibus urbes | wenn du nur unter Anwendung der althergebrachten Gesetze die Städte gut behandelst | |
39 | Nec praeter solitum graviora tributa requiras, | und ihnen nicht eine drückendere Abgabenlast auferlegst als üblich, | |
40 | Cumque velim liceat mihi regna redimere semper. | und wenn mir die Möglichkeit bleibt, meine Herrschaftsgebiete jederzeit zurückzukaufen, wenn ich will. | |
41 | His rebus sit firma fides, dolus omnis abesto!" | Diese Vereinbarung soll auf einem aufrichtigen Versprechen basieren, jegliche Hinterlist liege ihr fern!" | |
42 | Talia concordes inter se foedera iungunt. | Ein solches Bündnis schlossen sie einträchtig miteinander. | |
43 | At Carolus diro regnandi incensus amore | Karl aber, vor abscheulicher Machtgier entbrannt, | |
44 | Praefectum populis Petrum designat Hagenbach, | ernannte Peter von Hagenbach zum Statthalter über die Bevölkerung, | Petrum...Hagenbach
Peter of Hagenbach (c. 1420-1474). He was instated as bailiff of Upper Alsace by Charles the Bold in 1469.
|
45 | Sanguinis humani cupidum, pietate carentem, | einen Mann, der gierig nach menschlichem Blut war und jeglichen Anstands entbehrte, | Sanguinis humani cupidum, pietate carentem...multo populos Burgundo milite complet
Peter of Hagenbach is immediately depicted negatively, as someone who committed atrocities when performing his institutional role. This is consistent with the descriptions provided by many of Hagenbach's neighbours, especially the municipal governments, which soon feared and hated the bailiff, thus representing him as a bloodthirsty tyrant. In fact, we know that he led a harsh regime: He curtailed the power of the local administration, financially fleeced the citizens, acted by means of intimidation and violence and stationed mercenary troops to enforce his agenda and guarantee his own security in the pledged lands.
|
46 | Et multo populos Burgundo milite complet | ließ die Bezirke durch eine große Menge burgundischer Soldaten besetzen | Sanguinis humani cupidum, pietate carentem...multo populos Burgundo milite complet
Peter of Hagenbach is immediately depicted negatively, as someone who committed atrocities when performing his institutional role. This is consistent with the descriptions provided by many of Hagenbach's neighbours, especially the municipal governments, which soon feared and hated the bailiff, thus representing him as a bloodthirsty tyrant. In fact, we know that he led a harsh regime: He curtailed the power of the local administration, financially fleeced the citizens, acted by means of intimidation and violence and stationed mercenary troops to enforce his agenda and guarantee his own security in the pledged lands.
|
1
divae legitur in v. 2 post Thymbraee, sed positio recta in v. 1 signo indicatur O
35
Tirolensius corr. : Tirolensium scr. Zingerle : Tirolensis O
50
non coni. : oīo O
54
fuisset coni. : favisset O
55
simillimus corr. : silmillimus O
68
ovilia corr. Zingerle : aulia O
71
coeunt coni. Zingerle : cohēnt O
99
illis corr. : olli O
123
auro corr. Zingerle : aure O
125
obortis corr. Zingerle : ab ortis O