C. 194
(Ábel/Hegedüs 419-422; Milbacher 6-10)
Mirador should be here!

EINE JÜNGST AUSGEARBEITETE HUNDERTZEILIGE ELEGIE DESSELBEN PISO IM GEDÄCHTNIS AN DIE PASSION UND KREUZIGUNG DES HERRN

EIUSDEM PISONIS ELEGIA EX HECATOSTICHO IN PASSIONIS ET CRUCIS DOMINICAE MEMORIAM NUPER DEDUCTA

Beschreibung
The poet addresses the faithful in order to provide a teaching on Christ's passion and sacrifice (1-15). The key concept expounded in the following verses (17-28) is that Christ made his decision to die voluntarily. The next section (29-38), deals with the depiction of Christ Triumphant, providing salvation and redemption, and then expounds three ideas: the link between salvation and original sin (36-98), mankind's creation and salvation (69-88), the possibility of salvation for all mankind (88-98). The final verses (99-100) urge the reader to recall the teaching in order to worship God.

Like the previous elegy dedicated to Fuchsmagen, this poem comprises one hundred verses ("ex hekatosticho") and is followed by an epigram. Milbacher 2014, 13-14, points out that in the second half of the 1490s, Hermann Busche (Buschius) of Leipzig used the "hekatostichon" in three compositions, intitled "De divae virginis Mariae psalterio triplex". These works may have been circulating among the humanists at the University of Vienna, thus serving as a model for Piso's poem. The term "deducta" in the titel is used as synonym for "scripta", 'written'.
Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
101
Zeigt 51 - 100 von 102
Transkribierter Text Übersetzung
50 Angelicae haec meruit cantica vocis „Ave"; die andere hat sich des von Engelsstimmen gesungenen Wortes „Ave" als würdig erwiesen;
Ave
the first word of the Angelic Salutation (Luke 1.28) reverses the name ‘Eva’ and underlines the contrast between her and the Virgin.
51 Illa virum prima fecit quoque labe nocentem, die eine hat zudem als Erste einen Mann zu einer schändlichen Untat verleitet,
52 Haec sine progenuit crimine virgo Deum; die andere hat ohne jegliche Sünde als Jungfrau einen Gott geboren;
53 Quodque gula tenui fragilis deliquerat Adam, und das Vergehen, das Adam in seiner Schwäche widerstandslos mit seiner Kehle begangen hatte,
gula tenui fragilis deliquerat Adam
The verse alludes to Adam's eating from the Tree of the knowledge of good and evil (Gen. 3).
54 Hoc Deus ingenti diluit ultro fame; hat Gott unter unvorstellbarem Hungerleiden aus freiem Willen abgebüßt;
55 Ille tetri capitur ficto serpentis ab astu, der eine hat sich durch die niederträchtige Hinterlist der Schlange anstiften lassen,
56 Quando bonique mali praescia poma rapit, als er die Frucht der Erkenntnis von Gut und Böse raubte,
57 Hic victo spolium ut ex hoste referret opimum, der andere hat, um vom besiegten Feind eine ansehnliche Beute davonzutragen,
spolium...opimum
Piso uses this term in order to indicate and glorify the cross. In ancient Rome, spolia opima was a technical term for the trophies a general brought home from a successful campaign. Christ crucified celebrates a triumph over Death.
58 Ardua de simili fronde tropaea locat. seine Siegestrophäe aus einem ähnlichen Laub hoch oben platziert.
59 Inde doli serpens poenas persolvit iniqui, Seitdem büßt die Schlange die Strafe für ihre feindselige Heimtücke ab,
60 Dum varium repens quaeritat exsul iter: indem sie kriechend und heimatlos wechselnde Wege durchstreift:
61 Sic hominem colubro non cautum percutienti So verwehrt die Erde dem Reptil, das den unvorsichtigen
62 Hospitium tellus, quod dedit ante, negat. Menschen betrügt, den Ruheplatz, den es ihm vorher gewährt hatte.
63 De vetita miseram quaesivimus arbore mortem, Vom verbotenen Baum haben wir den elenden Tod erhalten,
arbore...stipite
The cross was traditionally seen as the typological counterpart of the Tree of the knowledge of good and evil. There even existed a belief that it was made of the wood of the latter. The tree giving salvation to humanity is the same as the one previously causing the original sin.
64 In vetito rursus stipite vita fuit. im verbotenen Holzbalken fanden wir neues Leben.
arbore...stipite
The cross was traditionally seen as the typological counterpart of the Tree of the knowledge of good and evil. There even existed a belief that it was made of the wood of the latter. The tree giving salvation to humanity is the same as the one previously causing the original sin.
65 Sic et Achillaea caderet cum Telephus hasta, So hat auch, als Telephos durch den Speer des Achilles fiel,
Achillaea caderet cum Telephus hasta
vv. 65–68: The image of the cross and of the tree of life has a pagan parallel in the story of Telephus: the Delphic oracle told Telephus that his wound could be healed only by the spear of Achilles, who had previously hurt him in a battle.
66 Abnuerat medicam sumere vulnus opem, seine Wunde sich jeglicher medizinischen Hilfe verweigert,
67 Delphica dum placidam spirant oracula vocem: bis ihm das Orakel von Delphi sanft den Spruch zuflüsterte:
68 „Causa sit haec vitae, quae fuit hasta necis." „Die Lanze, die die Ursache für die tödliche Verwundung war, möge eine Quelle des Lebens sein:"
69 Maior ut humanis superesset cautio rebus, Damit die Welt der Menschen hinreichend in Sicherheit ist,
70 Sponte tulit deitas obsidis ipsa vicem. hat Gott höchstpersönlich aus freiem Willen die Rolle einer Geisel eingenommen.
71 Totius humani generis perfectio Christi Christi Tod war die Vervollkommnung des ganzen
72 Mors erat, haec summum quippe peregit opus. menschlichen Geschlechts, ja, er vollbrachte das höchste Werk.
73 Non secus ad veram quando formavit amussim Nicht anders fehlte, als die weitsichtige Sorgfalt Gottes
74 Omne decus rerum provida cura Dei, nach dem rechten Maßstab die ganze Herrlichkeit der Dinge
75 Finis adhuc aberat: Respectant omnia finem; erschuf, noch die Vollendung: Alles blickt seiner Vollendung entgegen;
76 Tota caput voluit machina nosse suum. die gesamte Maschine wollte ihr Haupt kennen.
caput
The idea that man is the pride or, as the poet has it, the 'head' of creation, is common in Christian thinking.
77 Hinc hominem Deus e limo confinxerat udo, Daher formte Gott den Menschen aus feuchtem Schlamm
78 Urania fecit quem sibi mente parem. und machte ihn sich mit seinem himmlischen Geist ebenbürtig.
Urania fecit quem sibi mente parem
That man participates in the heavenly spirit is a frequently voiced interpretation of the biblical assertion that he is an image of God or similar to God (Gen 1.26-27, 5.1, 9.6).
79 Solus homo vasti sic consummatio mundi So war allein der Mensch die Krönung der unermesslich großen Welt
80 Plenaque totius summa laboris erat. und der vollendete Höhepunkt der gesamten Arbeit.
81 Nec modicum refert, quod nos Deus ipse redemit, Es ist nicht von geringer Bedeutung, dass uns Gott höchstpersönlich errettet hat,
82 Non per serviles angelicasque manus. und nicht durch die Hände seiner Diener und Engel.
83 Si natura hominis, si pessum forsan abisset, Wenn etwa das Geschlecht des Menschen zugrunde gegangen wäre,
84 Sensissent damnum cuncta creata suum. hätte die gesamte Schöpfung selbst Schaden genommen.
85 Ille quidem cunctis (microcosmi hoc nomine signant) Er nämlich hat (man bezeichnet das mit dem Begriff „Mikrokosmos")
microcosmi
According to medieval and early modern thinking, man is a microcosmus, that is, a 'small world'. Every part of nature or the cosmos at large has an equivalent in him.
86 Naturae fertur participare bonis; an allen Gütern der Natur teil, so sagt man;
87 Hunc igitur merito, sic credimus, ille redemit, folglich hat ihn jener, der zugleich der Schöpfer der gesamten
88 Omnis naturae qui simul auctor erat. Natur war, zu Recht erlöst, wie wir glauben.
89 Adde quod heredes opibus spoliavit avitis, Bedenke außerdem, dass er die Erben ihres angestammten Vermögens beraubt hat,
90 Et tibi plena bonis scripta tabella fuit, dass ein Buch, reich an guten Dingen, für dich geschrieben wurde,
91 Heredesque sibi nos patris adoptio fecit: und dass uns der Vater als seine Erben angenommen hat:
92 Inde coheredes iam tibi, Christe, sumus. Daher sind wir nun, Christus, deine Miterben.
coheredes iam tibi, Christe, sumus
vv. 89–92: God has transferred his grace from the Jews who originally were his chosen people to mankind at large. In this sense, all men can now be called his heirs.
93 Nemo licet poterit, summus nisi traxerit illum Und mag auch niemand in den Genuss dieses Glückes
94 Sponte parens, illa prosperitate frui, kommen, sofern ihn nicht der oberste Vater nach seinem eigenen Willen dazu bestimmt,
95 Crux tamen est nostrae certissima scala salutis, so ist das Kreuz doch die zuverlässigste Leiter zu unserer Rettung,
96 Et tutum Christi passio munit iter. und das Martyrium Christi bahnt uns einen sicheren Weg.
97 Hac quia communem statuit reparare ruinam, Weil er beschloss, auf diese Weise das allgemeine Verderben aufzuwiegen,
98 Atque sua nostram frangere morte necem, und durch sein Sterben unseren Tod zu überwinden,
99 Haec quotiens reputas, divinum numen adora. bezeige der göttlichen Macht deine Verehrung, sooft du darüber nachdenkst.
Tit. Hekatosticho scr. : Hectratostiho O
12 peccatis coni. : pectatis O
25 utve coni. : utque coni. Ábel/Hegedüs : ut ne O
61 percutienti scr. : praeterienti coni. Ábel/Hegedüs : percucienti O
85 nomine coni. Ábel/Hegedüs : nomina O