C. 12
(Zingerle Nr. 10)
Mirador should be here!

AN DEN GROẞARTIGEN UND EDLEN HERRN GEORG HÖLLECHER, DEN PRÄFEKTEN VON PORDENONE, EIN GEDICHT VON CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS ÜBER DAS TROJANISCHE TURNIER DES SEGENBRINGENDEN KÖNIG MAXIMILIAN

AD MAGNIFICUM ET GENEROSUM VIRUM GEORGIUM HELECHREM PORTUS NAONIS PRAEFECTUM CORNELII PAULI AMALTHEI CARMEN DE LUDO TROIANO FAUSTISSIMI REGIS MAXIMILIANI

Beschreibung
This poem is addressed to the imperial prefect Georg Elacher/Hellecher. The Elachers/Hellechers were a prominent Austrian family, whose members served the imperial family. Georg was councilor and envoy of Emperor Maximilian. He arrived in Pordenone in 1485 with a military force and stayed in the Friuli city as Special commissioner and as captain until 1487 he held the position of captain again in the years 1488-91 and finally in 1493.

The poem deals with a tournament organized and won by Maximilian I. Although the poem contains various historical references, it is hard to establish the exact year of composition. First, Maximilian I is mentioned as "Romanae princeps faustissime gentis": therefore at the time of the composition of the poem, Maximilian had probably already been elected King of the Romans (February 16, 1486); Furthermore, the first tournament organized by Maximilian, held in Linz, dates back to 1489: thus the events described in the poem might date back to 1489 itself or to the subsequent years.
Anzahl Seiten
8
Anzahl Zeilen
191
Zeigt 51 - 100 von 191
Transkribierter Text Übersetzung
51 Ille recurvato torquet Cydonia pinu ein anderer verschießt cydonische Pfeile mit einem Bogen aus
Cydonia...Spicula
reference to the city of Cydon, located on the north-western coast of Crete. This island was renowned for its bows.
52 Spicula, sed funda vacuas hic verberat auras; Kiefernholz, wieder ein anderer lässt indessen seine Schleuder durch die leere Luft peitschen;
Cydonia...Spicula
reference to the city of Cydon, located on the north-western coast of Crete. This island was renowned for its bows.
53 Alter Amyclaeis nudatus membra palaestris einer trainiert mit nacktem Körper für die amykläischen
Amyclaeis...palaestris
the ancient Mycenean village of Amyclae, situated in Laconia, was often connected to wrestling. The winner was usually given a crown (cfr. Mart., IX 72.1: Amyclaea frontem vittate corona).
54 Se parat, ast alius nunc propugnacula fingit, Ringkämpfe, ein zweiter dagegen errichtet bald Befestigungswälle,
55 Nunc aciem ducit, fictos nunc provocat hostes. führt bald eine Heerschar an, fordert bald vorgebliche Feinde zum Kampf heraus.
56 Non tot in Eleis certamina vidit Olympus So viele Wettstreite hat der Olymp selbst auf den Anhöhen von Elis nicht
in Eleis...collibus
reference to the region of the Peloponnesos where Olympia is situated and the Olympic Games used to take place.
57 Collibus aut varios per tot discrimina ludos. gesehen und so verschiedenartige Spiele mit so vielen Herausforderungen.
in Eleis...collibus
reference to the region of the Peloponnesos where Olympia is situated and the Olympic Games used to take place.
58 Haec dum cottidie diversa gymnade fiunt, Während all dies Tag für Tag in Form von diversen Wettkämpfen stattfand,
cottidie
this orthography is adopted since cotidie does not fit the exameter properly.
59 Spectatum venit huc pietate insignis et armis kam Maximilian, herausragend durch sein Pflichtbewusstsein und seine Rüstung, heran,
60 Maximianus et haec placida cum mente videret, um dem Treiben beizuwohnen, und als er es mit wohlwollender Gesinnung beobachtete,
61 Protinus ecce illi circum praecordia fibrae da vibrierten ihm sogleich die Fasern überall
62 Undique prosiliunt animosaque pectora sanguis rund ums Herz, das Blut schoss ihm in die temperamentvolle
63 Occupat atque ardet sese committere pugnae. Brust und er entbrannte vom Verlangen, sich selbst den Kämpfen anzuschließen.
64 Ut leo latrantes solitus spectare Molossos, So wie ein Löwe die bellenden Molosserhunde zu beobachten pflegt,
Molossos
Molossian dogs, originally the sheepdogs of the Molossians in northwestern Greece, were known as a particularly strong and brave race already in antiquity. They therefore could be used for hunting big game such as boars or bears.
65 Si forte invadunt venientem montibus ursum ob sie vielleicht auf einen aus den Bergen kommenden Bären losgehen
66 Terribilemve aprum, nec se certamini eorum oder auf ein fürchterliches Wildschwein, und sich in ihren Kampf nicht
67 Inserit aut tanti conturbat proelia belli, einmischt und die Gefechte in solch großen Auseinandersetzungen nicht durcheinanderbringt,
68 Attamen ille sibi discrimina tanta moveri sich aber dennoch danach sehnt, dass sich so gewaltige Gefahren auch für ihn
69 Exoptat similesque sibi desiderat hostes, zusammenbrauen mögen, und sich derartige Gegner auch für sich selbst wünscht,
70 Sic et Germanae decus indelebile gentis ebenso verhielt sich auch Maximilian, der unvergängliche Stolz des
71 Maximianus agit: Nam tanta per agmina victor germanischen Volkes: Denn ihn erfüllten das Verlangen, aus so vielen Schlachten als
72 Esse cupit cunctosque suo concedere Marti. Sieger hervorzugehen und der Wunsch, dass alle seiner Kriegskunst unterliegen sollten.
73 Continuo socios alta sic voce profatur: Da sprach er sogleich mit lauter Stimme folgende Worte zu seinen Bundesgenossen:
74 „Audite o iuvenes, quorum praecordia virtus „Hört mich an, ihr jungen Männer, deren berühmter Heldenmut
75 Incluta non patitur segni torpere veterno, es nicht zulässt, dass eure Herzen in träger Untätigkeit erstarren,
76 Sed quibus inventa est per Martia tela, per hostes sondern die ihr durch Kriegswaffen und im Angesicht von Feinden Ruhm
77 Gloria: Nunc vestrum si quis concurrere mecum erworben habt: Wenn nun einer von euch den Mut hat, mit mir in einem Kampf
78 Audet equo, croceos cum primum crastinus ortus zu Pferde zusammenzutreffen, sobald der Sonnengott morgen safrangelb
79 Extulerit Titan et opima lampade terras sein Haupt erhoben und die Welt in sein strahlendes Licht
Titan
This refers to the sun god Helios/Sol, who descends from the two Titans Hyperion and Theia.
80 Sparserit, indutus clipeo galeaque comanti getaucht haben wird, dann möge er, gerüstet mit Rundschild und bebuschtem Helm,
81 Pectoreque Actaeae portans thoraca Minervae den Harnisch der athenischen Minerva vor der Brust tragend,
Actaeae...Minervae
Roman deity of war and wisdom, corresponding to the Greek Athena, tutelary deity of the city of Athens, in Attica.
82 Huc gressus animumque ferat: Si vicerit, illum hierher schreiten und seinen Mut mitbringen: Wenn er als Sieger hervorgeht, werden ihn
83 Praemia digna manent; quod si vincetur, honoris würdige Belohnungen erwarten; wenn er aber besiegt wird, wird der Ruhm
84 Gloria virtutis satis est in praemia nobis." der Ehre mir als Lohn für meine Tapferkeit genug sein."
85 Dixerat - ecce omnes vario iam murmure secum So sprach er - und siehe da, schon traten alle unter vielerlei Getuschel
86 Conveniunt quaeruntque diu, quis currere contra zusammen und erörterten lange die Frage, wer es wagen würde, gegen
87 Audeat et Latio sese committere regi, den König Latiums anzureiten und sich ihm im Kampf zu stellen,
88 Cum sit Pellaeo vel Caesare maior in armis, zumal dieser im Waffenkampf fähiger ist als der Kaiser aus Pella,
Pellaeo...Caesare
Alexander the Great. He is defined as Caesar Pellaeus since he was born in Pella, capital of the kingdom of Macedonia.
89 Scipiades titulis superet belloque Lyaeum die Scipiaden an Ehrentiteln sowie Bacchus im Krieg übertrifft
Scipiades
There are several statesmen and commanders called “Scipio” in Roman history who earned great merits, including most famously Publius Cornelius Scipio Africanus (236/235–183 BC), a consul and general in the Second Punic War. Here, the patronym is used instead of the name himself, presumably for metrical reasons.
,
Lyaeum
the god Dionysus, also called Lyaeus or Liber, since he relieves the soul of the worries. In this context, there is reference to his various warrior deeds, by which he subdued the East.
90 Et Pallenaeos aequet iam Marte triumphos. und jetzt schon in der Schlacht Triumphe erringt, die jenen von Pallene gleichkommen.
Pallenaeos...triumphos
reference to the city of Pallene, in Macedonia, where the battle between Olympian gods and giants took place (cfr. Hesiod, Th., 666-712).
91 Omnibus haec tandem melior sententia visa est: Schließlich erschien allen der folgende Entschluss als der beste:
92 Quattuor aequali virtute animoque potentes Vier fähige Männer, einander ebenbürtig an Tugend und Tapferkeit,
93 Florentes annis et avito sanguine clari in der Blüte ihrer Jahre, aus uralten ruhmvollen Abstammungslinien,
94 Ausonium regem gladioque hastaque lacessant; sollten den ausonischen König mit Schwert und Lanze herausfordern;
95 Quos contra rex ipse tribus comitatus in armis ihnen sollte der König höchstpersönlich entgegentreten, flankiert von drei
96 Occurrat fiatque pari discrimine bellum, bewaffneten Männern, und so sollte ein Krieg mit ausgeglichenem Risiko geschlagen werden,
97 Bellum quod Phrygiis quondam devexit ab oris ein Krieg, wie ihn der Trojaner Äneas einstmals von den Küsten
98 Troius Aeneas et adhuc labentibus annis Phrygiens mitgebracht hat, der nach all den verflossenen Jahren bis heute
99 Nomen habet magnae dictum de nomine Troiae. seinen auf das große Troja zurückgehenden Namen bewahrt hat.
100 Posterus Eois Phoebus surgebat ab undis Am folgenden Tag erhob sich der Sonnengott aus den östlichen Fluten,
Phoebus
an epithet of Apollo referring to his role as the god of light and sun.
3 vos corr. Zingerle : tos O
37
66 certamini corr. Zingerle : certamine O
120 occurrere corr. Zingerle : occurre O