C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!

LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN

QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS

Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).

After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 251 - 300 von 666
Transkribierter Text Übersetzung
251 Caesar et imperii iunxit felicibus armis und dich als Mitregenten mit den glückverheißenden Waffen der Herrschaft umgeben,
252 Te socium titulos tradens ad regna minores. indem er dir die kleineren Ehrentitel zum Regieren verlieh.
253 Sic Atlas quondam cupiens requiescere magnum So ließ Atlas einst, da er sich eine Ruhepause wünschte, den großen
Atlas
Titan condemned to hold up the celestial vault for eternity after the Titanomachy.
254 Sufficit Alciden, posita Tirynthius astris Alkiden seine Stelle einnehmen, und der Tirynthier legte seine Keule ab,
Alciden...Tirynthius
the term Alcides (Alceus's descendant) is synonym for Heracles, as well as Tirynthius, from Tiryns, a Mycenaean archaeological site in Argolis in the Peloponnese. From this location Heracles started to perform his Twelve Labours. As part of these labours, the hero had to steal the golden apples from the garden of the Hesperides, daugthers of Atlas. Heracles went to Atlas and offered to hold up the heavens while Atlas got the apples from his daughters. However, Atlas sought to trick Heracles into carrying the sky permanently by offering to deliver the apples himself. Heracles was eventually able to return the trickery and managed to get Atlas taking the burden of the sky again.
255 Succedit clava atque umeros levat usque seniles, trat unter den Sternenhimmel und entlastete die vergreisten Schultern gänzlich
256 Hirta Cleonaeo constratus membra leone - Herkules, den struppig behaarten Körper bedeckt mit dem Fell des kleonäischen Löwen,
Cleonaeo...leone
another reference to the Nemean lion (cfr. on vv. 90-91). After killing the lion, Heracles skinned it and put on his fur, thus getting a defense which made him invulnerable against the new dangers he would have to face.
257 Atque aetate vigens. Mirantur sidera tantum im kräftigsten Mannesalter. Die Sterne bewunderten, wie
258 Immanes sufferre umeros et iam stupet ipsa seine gewaltigen Schultern ein so großes Gewicht trugen, und selbst die Natur
259 Alternas natura vices durare per aevum staunte, wie der Wechsel der Dinge so lange seinen Lauf nahm
260 Tam longum nulloque absumi tempore vires. und ihm zu keiner Zeit die Kräfte schwanden.
261 Sic te victorem stupet unda binominis Histri Genauso staunen die Wogen des zweinamigen Ister
binominis Histri...Rhodano confusus Arar
three major European rivers, the Danube, the Rhône, and the Saône. The Hister is called binominis ("having two names") because in ancient times it was called by two names, "Hister" for the lower reach of the river, "Danubius" for the upper part.
262 Et Rhodano confusus Arar, stupet ultima Thule und die in die Rhone einströmende Saône, so staunen die äußerste Insel Thule,
binominis Histri...Rhodano confusus Arar
three major European rivers, the Danube, the Rhône, and the Saône. The Hister is called binominis ("having two names") because in ancient times it was called by two names, "Hister" for the lower reach of the river, "Danubius" for the upper part.
,
ultima Thule
in ancient Greek and Roman literature and cartography, Thule is the northernmost location in the world. Thus the expression ultima Thule (farthermost Thule), metaphorically indicates any distant place situated beyond the borders of the known world.
263 Lemannusque lacus divesque Britannia solis der Genfer See und das sonnenreiche Britannien,
divesque Britannia solis
The statement refers to the fact that the summer days in Britain are long and the nights short, because the sun sinks below the horizon only for a short time, as Tacitus describes it (Agr. 12).
264 Acceptum in partem regnorum et sceptra Quirini dass du als Teilhaber an der Regierung und am Zepter des Quirinus eingesetzt wurdest
265 Sufficere imperio iussisque ingentibus olim, und dass du künftig die Herrschaft und die immense Befehlsgewalt übernehmen wirst.
266 Ut pater optatam decursa aetate quietem So kann dein Vater am Ende seines Lebens die ersehnte Ruhe
267 Exigat et vitae reliquum sine Marte reponat finden und den Rest seiner Zeit unbesorgt ohne Krieg zubringen,
268 Securus, post bella feri compescita Rheni nachdem er die Schlachten am reißenden Rhein befriedet und
bella feri compescita Rheni...fractos infestas Pannonis armas
vv. 268–269: This is another reference to the wars fought by Frederick, explained in the commentaries to vv. 28-30 and 58-59.
269 †Et totiens fractos infestas Pannonis armas†, die Waffen der feindlichen Pannonier so oft zerschmettert hat,
This is another reference to the wars fought by Frederick, explained in 28-30 and 58-59.
,
Et totiens fractos infestas Pannonis armas
This grammatically and syntactically problematic verse was modified in the extended printed version of the poem in order to make it correct: post et Pannonios vario certamine fractos.
270 Post terras, Iudaea, tuas visumque sepulcrum nachdem er deinen Boden, Iudäa, betreten und die Grabstätte besucht hat,
terras, Iudaea, tuas
Frederick undertook a pilgrimage to Jerusalem in 1436.
271 Et bis Romani peragrati limina templi nachdem er zweimal die Schwelle der römischen Kathedrale überschritten hat,
bis Romani...templi
Frederick travelled to Rome twice, in 1452 and in 1468.
272 Victricesque aquilas partosque ex hoste triumphos, nach all den Siegen im Zeichen des Adlers und den errungenen Triumphen,
273 Dum vires sanguis magnas ad fortia facta als seine Lebenskraft noch frisch war und ihm beträchtliche Kräfte für mutige Taten
274 Praebebat calidus. Tu tanti nominis heres verlieh. Als Erbe eines so großen Namens
275 Ingrederis regnum, quantus Pelleius Achilles trittst du die Herrschaft an, so großartig, wie es Achilles, Sohn des Peleus,
Pelleius Achilles
the Greek hero Achilles, son of Peleus.
276 Aut Tros Hector erat, quantus, qui vectus ab Histro oder Hektor von Troja waren, so großartig wie Jason, Sohn des Aison,
277 Phrixeae spoliator ovis per frigora ad Argos der mit dem geraubten Widderfell des Phrixus vom Ister aus durch kalte Gefilde nach Argos
Phrixeae spoliator ovis...Aesonides rediit
reference to Jason and the quest for the Golden Fleece. When Phrixus reached Colchis, where he was kindly accepted by King Aeetes, the king gave him his daughter Challiope as his bride: grateful, Phrixus offered the Golden Fleece to Aeetes. The king took it and placed it in a garden to be guarded by a never-sleeping dragon. The Golden Fleece was the object of desire for Jason, son of Aeson, king of Iolcos in Thessaly. In order to get the throne held by Pelias (Aeson's half-brother), Jason had to undertake the quest for the Golden Fleece. In performing this task, Jason led a number of heroes, known as the Argonauts after their ship, the Argo. According to some reports, the Danube formed part of the route of their return leg.
278 Aesonides rediit post tanta pericula victor, heimkehrte, aus so vielen Gefahren als Sieger hervorgegangen,
Phrixeae spoliator ovis...Aesonides rediit
reference to Jason and the quest for the Golden Fleece. When Phrixus reached Colchis, where he was kindly accepted by King Aeetes, the king gave him his daughter Challiope as his bride: grateful, Phrixus offered the Golden Fleece to Aeetes. The king took it and placed it in a garden to be guarded by a never-sleeping dragon. The Golden Fleece was the object of desire for Jason, son of Aeson, king of Iolcos in Thessaly. In order to get the throne held by Pelias (Aeson's half-brother), Jason had to undertake the quest for the Golden Fleece. In performing this task, Jason led a number of heroes, known as the Argonauts after their ship, the Argo. According to some reports, the Danube formed part of the route of their return leg.
279 Aut de Cretaeis Theseus clarissimus oris, oder wie Theseus, der ruhmreich von den Küsten Kretas zurückkam.
Cretaeis Theseus...oris
Theseus, son of Aegeus and mythical founder-hero and king of Athens, who killed the Minotaur, a half-man, half-bull monster living in Crete, in the Labyrinth created by Daedalus.
280 Et iam ter decies consertis fortiter armis, Ebenso kehrtest du, nachdem du schon dreißig Mal tapfer die Waffen gekreuzt hast,
281 Ter decies fracto rediisti victor ab hoste dreißig Mal als Sieger vom bezwungenen Feind zurück und
282 Captas exuvias inimicaque signa reportans, brachtest die erbeutete Waffenrüstung und die feindlichen Feldzeichen mit,
283 Saevorum ut quondam prostrata mole Gigantum so wie einst Jupiter, nachdem er Massen grausamer Giganten niedergestreckt hatte,
Gigantum
vv. 283–286: Reference to the Gigantomachy, the battle between the Giants, Gaia’sons, and the Olympian gods. The Giants were buried under the Phlegrean Fields after being defeated by the Olympian gods. Other were buried under islands and volcans.
284 Ad superos venit Phlegraeis Iuppiter oris, von den Phlegräischen Feldern zu den Himmlischen heimkehrte,
285 Cum fumaret adhuc tellus madefacta cruore während der blutgetränkte Boden noch qualmte
286 Et durum Inarime premeret congesta Typhoeum, und die Insel Inarime, die er auf den brutalen Typhoeus geworfen hatte, diesen noch zu Boden drückte,
Inarime
Ischia, volcanic island in the Tyrrhenian Sea, in the Gulf of Napes. It is the largest of the Phlegrean Islands.
,
Typhoeum
Typhoeus (also known as Typhon) was a giant serpentine creature, son of Gaia (Earth) and Tartarus. Typhon fought against Zeus for the supremacy over the world. Zeus finally won the battle by using his thunderbolts and buried Typhon underneath the island of Ischia.
287 Venit ad Ogygios frenata lynce triumphos." und sein Luchs-Gespann im ogygischen Triumphzug lenkte."
Venit ad Ogygios frenata lynce triumphos
The term Ogygius is used synonymously for "Theban" in reference to Ogyges, the founder of Thebes. After defeating Typhon, Zeus ordered Cadmus to found Thebes. Thus the sentence might be a reference to Thebes and to Dionysus: the god was born in that city and the lynx was sacred to him. Additionally, there also might be a reference to the wedding of Cadmus and Harmonia. All Olympian gods, including Zeus, went to Thebes in order to attend the event.
288 Haec vox una ducum laudes et facta secuta Dieser einmütige Ausruf der Fürsten, der die Lobeshymnen, die künftigen Taten und die Ehrentitel
289 Per summos titulosque ferens iam sparsa per orbem über die höchsten Berge trug und sich bald über die ganze Welt verbreitet hatte,
290 Movit Fortunae invidiam. Nunc tristia dicam erregte die Missgunst der Fortuna. Nun werde ich von betrüblichen Ereignissen berichten,
Fortunae
Fortuna is the Roman goddess of luck, chance and fortune.
291 Facta, sed invitus; vellem tibi laeta per omnes aber ungern; denn kunstvoll wollte ich für dich zu allen Melodien
292 Ad citharam numeros deducere carmina, Caesar, der Laute fröhliche Lieder dichten, Kaiser;
293 Cui si tu faveas, non est, cur numina vatum wenn du diesem Vorhaben gewogen sein solltest, gibt es keinen Grund, warum ich die Musen
numina vatum
vv. 293–295: In this context Apollo and Dionysos represent poetic inspiration.
294 Sollicitem Musas Nysaeique orgia Bacchi als Gottheiten der Dichter und die Mysterien des nysäischen Bacchus behelligen sollte
Nysaei...Bacchi
epithet for Dionysos. It derives from Mount Nysa, the birthplace of the god.
295 Occisoque dei tripodas Pythone canoros. und den nach der Tötung des Python wohltönenden Dreifuß Apolls.
Occisoque dei tripodas Pythone canoros
the verse refers to the Delphic sanctuary. According to legend, the sanctuary originally belonged to Gaia, and was guarded by her son, the serpent Python. Apollo killed the serpent and founded his own oracle there.
296 Hanc igitur cantus etiam, precor, accipe partem Also bitte ich dich, nimm auch diesen Abschnitt des Gedichts an,
297 Nec, quia non placeant, ideo contemne canentem und verachte nicht, weil du den Hinterhalt und die schrecklichen Taten der wütenden Brügger
298 Brugarum insidias ac tristia facta furentum. nicht gutheißt, denjenigen, der davon berichtet.
Brugarum insidias ac tristia facta furentum
vv. 288–639: These verses deal with the Flemish rebellions against Maximilian I. In the years 1482–1492, the cities of the Flanders revolted twice against the Archduke Maximilian of Austria. In 1477, Maximilian had married Mary, Duchess of Burgundy, heir to the County of Flanders, which at that time was one of the richest European realms. In 1482, Mary died in a hunting accident: Maximilian remained in Flanders, ruling the County as regent for their infant son, Philip the Handsome. In 1483–1485, an unsuccessful rebellion took place: the Flemish cities attempted to keep the autonomy that they had got from Mary. In 1487, a second revolt was sparked. In 1488, the citizens of Bruges rose up against Maximilian, who was captured, imprisoned and threatened with execution. As a result, the pope excommunicated the rebels and Frederick III, Maximilian’s father and Holy Roman Emperor, raised an army in Germany that he led to Flanders in April 1488. The second Flemish revolt was ultimately crushed in 1492 by Frederick III's army, At the end of the rebellion, the Flemish cities were forced to accept Maximilian as regent.
299 Si quondam ante rogos auditur flebile carmen Wenn man dieses zu Tränen rührende Lied einmal an deinem Grab hören wird,
300 Et iuvat exhaustos olim meminisse labores. wird die Erinnerung an die einst durchgestandenen Nöte auch Freude bringen.
461 propiusque V Freher : propius O
470 reddant V Freher : reddeant O
473 urbem corr. : urbis O V
476 praedarique corr. Zingerle: praeclari O V
482 camposque V Freher : campos O
502 Penthesilea corr. : Pantasilea O V
511 matura Freher : maturo O V
523 volente V Freher : voluente O
524 propiore V : propriore O
531 venturum Freher : venturumque O V
549 et V : omisit O Freher
551 regnantem V Freher : regnatem O
555 fortuna O Freher : natura V
558 si V Freher : sic O
578 movetis Freher : monetis O V
587 electi corr. Zingerle : flecti O V
589 obortis corr. : ab ortis O V
602 tura Freher : ture O V
602 incenduntur O : incenditur O V : cremantur F
613 horrentisque scr. : horrescentisque OV : horruit ille minas Freher
623 iterum qui Freher : iterumque O V
631 sed V : sic O : verum non ideo turbavit facta decusque Freher
634 Leucusque scr. : Lecusque O V
663 et O : deest in V : tandem vel Freher