C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!

LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN

QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS

Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).

After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 301 - 350 von 666
Transkribierter Text Übersetzung
301 Cum sic unanimes regem fecisse Quiritum Als Fortuna erkannte, dass die Fürsten ihn so einträchtig
Quiritum
"Quirites" is a poetic term for the citizens of ancient Rome.
302 Cognovit Fortuna duces, subrisit amare zum König der Quiriten gemacht hatten, da lächelte sie bitter
303 Saeva movens animo: "Nec tu, per numina nostra, und schmiedete in Gedanken grausame Pläne: "Du,
304 Rex" ait "Ausoniae, mihi non exercitus ibis, König Italiens, wirst mir in meinem göttlichen Wirken nicht ohne harte Prüfungen davonkommen,
305 Quamvis caelestem promittat Iuppiter aulam, mag dir auch Jupiter einen himmlischen Palast versprechen,
306 Nec minor Alcide venias ad regna Quiritum, und magst du, der du dem Alkiden in nichts nachstehst, auch zur Herrschaft über die Quiriten gelangen,
Alcide
cfr. on v. 254.
307 Et nunc certatim gentes gratentur et orbis mögen auch jetzt die Völker dich um die Wette beglückwünschen und die Welt
308 Laetitia incedat longosque exsolvat honores, in Freudentaumel ausbrechen und dir große Ehrbezeugungen erweisen,
309 Te ferat in caelum Veneta legatus ab urbe mag dich Hermolaos, entsandt aus Venedig, mit Lobeshymnen in den Himmel erheben,
310 Laudibus Hermoleos, quo non iam plenius alter der sorgfältiger als jeder andere
Hermoleos
Ermolao/Hermolao Barbaro or Hermolaus Barbarus (1454-1493), Italian Renaissance scholar and poet (cfr. C. 22, 12).
311 Scrutatus causas et magni semina mundi die Ursachen und Ursprünge der weiten Welt untersucht hat,
312 Haurit Dircaeo vates ex fonte liquores." ein Dichter, der Wasser aus der dircäischen Quelle trinkt."
Dircaeo...ex fonte liquores
reference to Dirce, water spring near Thebes, in Boeotia, which was sacred to the Muses.
313 Dixit et, ut Brugas tristes armaret in iras So sprach sie und jagte, um Brügge und Gent für schreckliche Zornausbrüche zu rüsten,
Brugas
Bruges, the largest city of West Flanders.
314 Ac Gantas, taetris pallentem saeva sororem abscheulich und grausam, ihre bleiche Schwester
Gantas
Ghent, the largest city of East Flanders.
315 Sedibus Invidiam exegit. Volat illa per urbes Invidia, die Missgunst, von ihrem Sitz hinfort. Jene flog durch die großen Städte
316 Magnas et stimulis animos accendit amaris. und entfachte mit spitzen Stacheln den Zorn in den Herzen.
317 Ergo Romulidum fatis gens effera iniquis Durch die Feindseligkeit des Schicksals angetrieben hielten daraufhin die zornigen Belgier
318 Belgica divino regem de Caesare natum den römischen König, den Sohn des göttlichen Kaisers,
319 Captivum tenuit portisque exire vetabat als Gefangenen fest und hinderten ihn daran, die Stadt durch die Tore zu verlassen.
320 Post maius factura nefas, ni bella moveri Und sie hätten danach einen noch größeren Frevel begehen wollen, wenn sie nicht erfahren hätten,
321 In se continuo atque ultricia signa venire dass prompt gegen sie zum Krieg gerüstet wurde und die Banner zur Rache im Anmarsch waren.
322 Audisset. Libycis ceu cum Gaetulus in oris So wie ein gätulischer Löwe in den Landstrichen Libyens,
Libycis...oris
the term Libycus is used as synonym for ʽAfricanʼ.
,
Gaetulus
the lion comes from Gaetulia, a North African region that, in Roman times, was inhabited by wandering tribes, the Gaetuli. In poetry, this adjective too is metonymically used as synonym for ʽAfricanʼ.
323 Iam sine patre furens lustrat leo tecta ferarum wenn er, bereits ohne Vater, gereizt durch die Höhlen der wilden Tiere streift
324 Nec timet insidias nec subdita regna veretur, und weder einen Hinterhalt fürchtet noch sich vor dem Reich ängstigt, das ihm untertan ist,
325 Tam praestans animi fertur securus in hostem, sich so unvergleichlich mutig und unerschrocken auf den Feind stürzt,
326 Si tamen exceptus magno claudatur in antro, und wie er, wenn er trotzdem überwältigt und in einer großen Höhle eingesperrt wird,
327 Non exire potens secum crudelia frendit, ohne Möglichkeit zu entkommen, ob dieser Grausamkeit bei sich zürnend mit den Zähnen knirscht,
328 Secum indignatur secumque exaestuat ira, sich entrüstet und in Wut entbrennt,
329 - Hic tremor invadit silvas ac saeva ferarum - dieses Beben erschüttert die Wälder und die Rudel der wilden Tiere,
330 Agmina captivi sortem miserata leonis die das Los des gefangenen Löwenprinzen bedauern,
331 Principis, exacti donec non immemor aevi bis der Vater, der sich an sein kräftigeres Lebensalter noch gut erinnert,
332 Extemplo motis genitor sibi vindicat armis sogleich die Waffen in Bewegung setzt,
333 Natum immane furens et ad haec ulciscitur hostes -, entsetzlich tobend den Sohn befreit und dafür an den Feinden Rache nimmt -,
334 Sic victor totiens et adhuc iuvenilibus annis ebenso wie dieser Löwe durchstreifte dein Sohn, Kaiser, so oft
335 Ille tuus, Caesar, natus per regna suasque noch im Jugendalter als Sieger sein Reich und
336 Incedens urbis, bellum cum ferret in hostem, seine Städte, wenn er den Feind mit Krieg überzog,
337 Quamvis captivus tamen imperterritus haesit, und blieb, obwohl er gefangen genommen wurde, dennoch unerschrocken,
338 Multa movens animo ac sortem indignatus acerbam und als er über Vieles nachdachte und sich über das unwürdige, bittere Los empörte,
339 Agnovit casus et ineluctabile fatum. erkannte er die Wechselfälle und die Unabwendbarkeit des Schicksals.
340 '"Quo praeceps, Fortuna, ruis? Quo tristia laetis „Wohin stürzt du so blindlings, Fortuna? Warum verflichtst du das Traurige
341 Immisces rebus? Quantis vesana periclis mit dem Freudigen? Mit wie vielen Gefahren bringst du in deiner Raserei
342 Quaesitum decus et magnarum pondera rerum die erworbene Ehre und das übergeordnete Gleichgewicht der Dinge
343 Perturbas? Quantos humana negotia motus völlig durcheinander? Wie viele Wendungen müssen die menschlichen Unternehmungen
344 Excipiunt miscentque vices? Heu sortis amarae ertragen und wie viele Wechselfälle erfahren? Ach, du edle Macht
345 Interdum et fragilis generosa potentia sceptri!" des manchmal bitteren Schicksals und des zerbrechlichen Herrschertums!"
346 His rex Ausoniae spes et fidissima Romae Mit diesen Worten klagte der König Ausoniens und die beständigste Hoffnungsfigur Roms
Ausoniae
cfr. on v. 65.
347 Fortunam incusat secumque exaestuat ira. das Schicksal an und schäumte bei sich vor Zorn.
348 At tu, nostratis fidei venerabile, Caesar, Aber du, o Kaiser, ehrwürdiges Vorbild unseres
349 Exemplum et magni certissima gloria mundi, Glaubens und ewige Zierde der großen Welt,
350 Nullum iter evitans, non longi incommoda belli scheutest für deinen Sohn keinen Weg, fürchtetest nicht
461 propiusque V Freher : propius O
470 reddant V Freher : reddeant O
473 urbem corr. : urbis O V
476 praedarique corr. Zingerle: praeclari O V
482 camposque V Freher : campos O
502 Penthesilea corr. : Pantasilea O V
511 matura Freher : maturo O V
523 volente V Freher : voluente O
524 propiore V : propriore O
531 venturum Freher : venturumque O V
549 et V : omisit O Freher
551 regnantem V Freher : regnatem O
555 fortuna O Freher : natura V
558 si V Freher : sic O
578 movetis Freher : monetis O V
587 electi corr. Zingerle : flecti O V
589 obortis corr. : ab ortis O V
602 tura Freher : ture O V
602 incenduntur O : incenditur O V : cremantur F
613 horrentisque scr. : horrescentisque OV : horruit ille minas Freher
623 iterum qui Freher : iterumque O V
631 sed V : sic O : verum non ideo turbavit facta decusque Freher
634 Leucusque scr. : Lecusque O V
663 et O : deest in V : tandem vel Freher