C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!
LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN
QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS
Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 301 - 350 von 666
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
301 | Cum sic unanimes regem fecisse Quiritum | Als Fortuna erkannte, dass die Fürsten ihn so einträchtig | Quiritum
"Quirites" is a poetic term for the citizens of ancient Rome.
|
302 | Cognovit Fortuna duces, subrisit amare | zum König der Quiriten gemacht hatten, da lächelte sie bitter | |
303 | Saeva movens animo: "Nec tu, per numina nostra, | und schmiedete in Gedanken grausame Pläne: "Du, | |
304 | Rex" ait "Ausoniae, mihi non exercitus ibis, | König Italiens, wirst mir in meinem göttlichen Wirken nicht ohne harte Prüfungen davonkommen, | |
305 | Quamvis caelestem promittat Iuppiter aulam, | mag dir auch Jupiter einen himmlischen Palast versprechen, | |
306 | Nec minor Alcide venias ad regna Quiritum, | und magst du, der du dem Alkiden in nichts nachstehst, auch zur Herrschaft über die Quiriten gelangen, | Alcide
cfr. on v. 254.
|
307 | Et nunc certatim gentes gratentur et orbis | mögen auch jetzt die Völker dich um die Wette beglückwünschen und die Welt | |
308 | Laetitia incedat longosque exsolvat honores, | in Freudentaumel ausbrechen und dir große Ehrbezeugungen erweisen, | |
309 | Te ferat in caelum Veneta legatus ab urbe | mag dich Hermolaos, entsandt aus Venedig, mit Lobeshymnen in den Himmel erheben, | |
310 | Laudibus Hermoleos, quo non iam plenius alter | der sorgfältiger als jeder andere | Hermoleos
Ermolao/Hermolao Barbaro or Hermolaus Barbarus (1454-1493), Italian Renaissance scholar and poet (cfr. C. 22, 12).
|
311 | Scrutatus causas et magni semina mundi | die Ursachen und Ursprünge der weiten Welt untersucht hat, | |
312 | Haurit Dircaeo vates ex fonte liquores." | ein Dichter, der Wasser aus der dircäischen Quelle trinkt." | Dircaeo...ex fonte liquores
reference to Dirce, water spring near Thebes, in Boeotia, which was sacred to the Muses.
|
313 | Dixit et, ut Brugas tristes armaret in iras | So sprach sie und jagte, um Brügge und Gent für schreckliche Zornausbrüche zu rüsten, | Brugas
Bruges, the largest city of West Flanders.
|
314 | Ac Gantas, taetris pallentem saeva sororem | abscheulich und grausam, ihre bleiche Schwester | Gantas
Ghent, the largest city of East Flanders.
|
315 | Sedibus Invidiam exegit. Volat illa per urbes | Invidia, die Missgunst, von ihrem Sitz hinfort. Jene flog durch die großen Städte | |
316 | Magnas et stimulis animos accendit amaris. | und entfachte mit spitzen Stacheln den Zorn in den Herzen. | |
317 | Ergo Romulidum fatis gens effera iniquis | Durch die Feindseligkeit des Schicksals angetrieben hielten daraufhin die zornigen Belgier | |
318 | Belgica divino regem de Caesare natum | den römischen König, den Sohn des göttlichen Kaisers, | |
319 | Captivum tenuit portisque exire vetabat | als Gefangenen fest und hinderten ihn daran, die Stadt durch die Tore zu verlassen. | |
320 | Post maius factura nefas, ni bella moveri | Und sie hätten danach einen noch größeren Frevel begehen wollen, wenn sie nicht erfahren hätten, | |
321 | In se continuo atque ultricia signa venire | dass prompt gegen sie zum Krieg gerüstet wurde und die Banner zur Rache im Anmarsch waren. | |
322 | Audisset. Libycis ceu cum Gaetulus in oris | So wie ein gätulischer Löwe in den Landstrichen Libyens, | Libycis...oris
the term Libycus is used as synonym for ʽAfricanʼ.
Gaetulus
the lion comes from Gaetulia, a North African region that, in Roman times, was inhabited by wandering tribes, the Gaetuli. In poetry, this adjective too is metonymically used as synonym for ʽAfricanʼ.
|
323 | Iam sine patre furens lustrat leo tecta ferarum | wenn er, bereits ohne Vater, gereizt durch die Höhlen der wilden Tiere streift | |
324 | Nec timet insidias nec subdita regna veretur, | und weder einen Hinterhalt fürchtet noch sich vor dem Reich ängstigt, das ihm untertan ist, | |
325 | Tam praestans animi fertur securus in hostem, | sich so unvergleichlich mutig und unerschrocken auf den Feind stürzt, | |
326 | Si tamen exceptus magno claudatur in antro, | und wie er, wenn er trotzdem überwältigt und in einer großen Höhle eingesperrt wird, | |
327 | Non exire potens secum crudelia frendit, | ohne Möglichkeit zu entkommen, ob dieser Grausamkeit bei sich zürnend mit den Zähnen knirscht, | |
328 | Secum indignatur secumque exaestuat ira, | sich entrüstet und in Wut entbrennt, | |
329 | - Hic tremor invadit silvas ac saeva ferarum | - dieses Beben erschüttert die Wälder und die Rudel der wilden Tiere, | |
330 | Agmina captivi sortem miserata leonis | die das Los des gefangenen Löwenprinzen bedauern, | |
331 | Principis, exacti donec non immemor aevi | bis der Vater, der sich an sein kräftigeres Lebensalter noch gut erinnert, | |
332 | Extemplo motis genitor sibi vindicat armis | sogleich die Waffen in Bewegung setzt, | |
333 | Natum immane furens et ad haec ulciscitur hostes -, | entsetzlich tobend den Sohn befreit und dafür an den Feinden Rache nimmt -, | |
334 | Sic victor totiens et adhuc iuvenilibus annis | ebenso wie dieser Löwe durchstreifte dein Sohn, Kaiser, so oft | |
335 | Ille tuus, Caesar, natus per regna suasque | noch im Jugendalter als Sieger sein Reich und | |
336 | Incedens urbis, bellum cum ferret in hostem, | seine Städte, wenn er den Feind mit Krieg überzog, | |
337 | Quamvis captivus tamen imperterritus haesit, | und blieb, obwohl er gefangen genommen wurde, dennoch unerschrocken, | |
338 | Multa movens animo ac sortem indignatus acerbam | und als er über Vieles nachdachte und sich über das unwürdige, bittere Los empörte, | |
339 | Agnovit casus et ineluctabile fatum. | erkannte er die Wechselfälle und die Unabwendbarkeit des Schicksals. | |
340 | '"Quo praeceps, Fortuna, ruis? Quo tristia laetis | „Wohin stürzt du so blindlings, Fortuna? Warum verflichtst du das Traurige | |
341 | Immisces rebus? Quantis vesana periclis | mit dem Freudigen? Mit wie vielen Gefahren bringst du in deiner Raserei | |
342 | Quaesitum decus et magnarum pondera rerum | die erworbene Ehre und das übergeordnete Gleichgewicht der Dinge | |
343 | Perturbas? Quantos humana negotia motus | völlig durcheinander? Wie viele Wendungen müssen die menschlichen Unternehmungen | |
344 | Excipiunt miscentque vices? Heu sortis amarae | ertragen und wie viele Wechselfälle erfahren? Ach, du edle Macht | |
345 | Interdum et fragilis generosa potentia sceptri!" | des manchmal bitteren Schicksals und des zerbrechlichen Herrschertums!" | |
346 | His rex Ausoniae spes et fidissima Romae | Mit diesen Worten klagte der König Ausoniens und die beständigste Hoffnungsfigur Roms | Ausoniae
cfr. on v. 65.
|
347 | Fortunam incusat secumque exaestuat ira. | das Schicksal an und schäumte bei sich vor Zorn. | |
348 | At tu, nostratis fidei venerabile, Caesar, | Aber du, o Kaiser, ehrwürdiges Vorbild unseres | |
349 | Exemplum et magni certissima gloria mundi, | Glaubens und ewige Zierde der großen Welt, | |
350 | Nullum iter evitans, non longi incommoda belli | scheutest für deinen Sohn keinen Weg, fürchtetest nicht |
461
propiusque V Freher : propius O
470
reddant V Freher : reddeant O
473
urbem corr. : urbis O V
476
praedarique corr. Zingerle: praeclari O V
482
camposque V Freher : campos O
502
Penthesilea corr. : Pantasilea O V
511
matura Freher : maturo O V
523
volente V Freher : voluente O
524
propiore V : propriore O
531
venturum Freher : venturumque O V
549
et V : omisit O Freher
551
regnantem V Freher : regnatem O
555
fortuna O Freher : natura V
558
si V Freher : sic O
578
movetis Freher : monetis O V
587
electi corr. Zingerle : flecti O V
589
obortis corr. : ab ortis O V
602
tura Freher : ture O V
602
incenduntur O : incenditur O V : cremantur F
613
horrentisque scr. : horrescentisque OV : horruit ille minas Freher
623
iterum qui Freher : iterumque O V
631
sed V : sic O : verum non ideo turbavit facta decusque Freher
634
Leucusque scr. : Lecusque O V
663
et O : deest in V : tandem vel Freher