C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!
LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN
QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS
Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 351 - 400 von 666
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
351 | Pro nato fugiens, quamvis grandaevus et annis | die Beschwerlichkeiten eines langen Krieges, obwohl du hochbetagt bist | |
352 | In senium versis, statim capis arma ducesque | und die Altersschwäche dich bereits überkommt; also griffst du sofort zu den Waffen, | |
353 | Primus in arma vocas Romanaque signa secutos | riefst als Anführer die Fürsten zum Kampf und führtest sie unter den römischen Bannern | |
354 | Ducis in adversos Brugas, quos Marte coactos | gegen die aufständischen Brügger; diese zwangst du daraufhin durch den Krieg, | |
355 | Exceptum insidiis subito tibi reddere natum | dir unverzüglich den hinterhältig gefangengenommenen Sohn zurückzugeben, | |
356 | Fregisti victor. Quod numquam deleat aetas | und unterwarfst sie als Sieger. Diesen Triumph kann kein kommendes Zeitalter | |
357 | Postera, dum Nilus septeno gurgite pontum | mehr auslöschen, solange der Nil mit seinen sieben Armen gegen die See | Nilus septeno gurgite
according to ancient sources (e.g. Plin. Nat. Hist. 5, 10, 14), the delta of the Nile had seven branches (cfr. Cat. 11, 7-8: septemgeminus...Nilus).
|
358 | Et gracilem Ionium pulsabit fluctibus Isthmon | und das Ionische Meer mit seiner Strömung gegen die schmale Landenge von Korinth brandet, | Ionium pulsabit fluctibus Isthmon
The Gulf of Corinth, an inlet of the Ionian Sea (the elliptic Ionium has to be supplemented by mare) surges against the narrow Isthmus of Corinth (the term Isthmus was not only used to designate the geographical phenomenon in general, but especially the Isthmus of Corinth).
|
359 | Aut Hister Scythicas intrabit corniger undas, | oder der gehörnte Ister in die skythischen Fluten einmündet, | Hister Scythicas intrabit corniger undas
reference to the mouth of the Danube in the Black Sea. Scythia corresponds to the Eurasian steppes north of the Black Sea which in ancient times were inhabited by the Scythian population.
|
360 | Dum prior exsurgens venienti nocte sequetur | solange die Venus vor Anbruch der Nacht aufgeht | |
361 | Stella diem Veneris mutato nomine vesper, | und unter ihrem anderen Namen des Abendsterns auf den Tag folgt, | Veneris mutato nomine vesper
in ancient times, Venus was named differently depending on whether it presented itself as a morning or evening star. In the first aspect, it was indicated as Venus Lucifer (bearer of light); as an evening star, it was called Venus Hesperus.
|
362 | Dum Sol flammigera lustrabit lampade terras | solange die Sonne mit ihrem feurig glühenden Licht die Erde erhellt | |
363 | Et soror obliquos incedet Luna per orbes: | und ihre Schwester, die Mondgöttin, in gewundenen Bahnen ihre Kreise zieht: | |
364 | Caesaris hoc factum cunctis venerabile saeclis | Diese Tat des Kaisers wird zu allen Zeiten | |
365 | Semper erit nomenque diu per vota nepotes | und für immer verehrungswürdig sein, sein Name allein wird noch lange | |
366 | Sponte trahet seros nulloque tacebitur aevo | künftige Nachfahren zu Gebeten anregen, und zu keinem Zeitpunkt werden die Erzählungen | |
367 | Principis haec pietas, pro qua tibi debet Olympus, | über diese ehrenhafte Tat des Herrschers verstummen. Dafür, Kaiser, schuldet dir der Himmel | |
368 | Caesar, honoratam sedem, cum munere vitae | einen Ehrenplatz, wenn du einst die Bestimmung deines Lebens erfüllt haben | |
369 | Functus in astra senex ibis, qua lactea mundi | und als Greis zu den Sternen auffahren wirst, dort, wo sich im Weltall | |
370 | Pars vacat et nullis turbatur nubibus aether - | die leeren Weiten der Milchstraße auftun und wo der Äther durch keine Wolke getrübt wird | |
371 | Hic hominum sedes, tacitae seu proxima Phoebae | - dort befinden sich die Sitze der Menschen -, oder bei der schweigsamen Phoebe | Phoebae
Phoebe, sister of Phoebus (the name meaning "shining, luminous"), is identified with the Roman Diana in her function as goddess of the moon. According to ancient tradition, virtuous humans take their place in the sky near the moon after their death.
|
372 | Regna beatorum, quos magna in sidera virtus | die Gefilde der Seligen, welche große Tugendhaftigkeit nach dem langen Vergessen | |
373 | Vexit ad Elysios post longa oblivia campos. | in den Sternenhimmel zu den elysischen Feldern geführt hat. | Elysios...campos
cfr. on v. 242.
|
374 | Talia pro magnis debentur praemia factis | Solch ein Lohn steht dir für deine großen Taten zu, | |
375 | Post cineres surdos (si vera est fama) sepultos | nachdem deine (wenn die Geschichten wahr sind) taube Asche begraben wurde, | |
376 | Et manes Stygiosque lacus urnamque tremendam | nachdem du die Manen, die stygischen Gewässer, die furchterregende Urne | Stygiosque lacus
in Greek mythology, Styx is a river forming the boundary between the Earth and the Underworld. In Verg. Aen. 6, 135, Styx is defined as a lake (Stygios lacus).
|
377 | Et quaesitorem vitae Minoa sub umbris, | und Minos, den Richter über das Leben, in der Schattenwelt erlebt hast. | Minoa
after his death, Minos became one of the judges of the dead in the underworld. By shaking his urn, he draws the judges by lot to decide about the fate of the deceased.
|
378 | Qualia iam totum de te tua fama per orbem | Die Kunde von diesem deinem Lohn hat sich bereits über die ganze Welt | |
379 | Spargit et arrectas hominum sibi vindicat aures, | verbreitet und die gespitzten Ohren der Leute für sich eingenommen | |
380 | Qualis Tartareas Orpheus cum venit ad umbras, | - ebenso bewegte Orpheus, als er in den finsteren Tartaros kam, | Orpheus
reference to the myth of Orpheus and his travel to the underworld in search of his wife Eurydice. Orpheus, goes to Hades and arrives at the Stygian realm, walking through the dead souls. By playing his lyre, Orpheus manages to persuade Hades, the god of the Greek underwold, to allow him to take Eurydice with him.
|
381 | Movit voce deos. Quis enim iam nescit honores | mit seiner Stimme die Götter. Denn wer wüsste noch nicht vom Ruhm | |
382 | Caesaris ac laudes habitosque ex hoste triumphos? | des Kaisers, von seinen Verdiensten und den gegen die Feinde errungenen Triumphen? | |
383 | Unde venit Phaëthon et qua se condit in undas, | Dort, wo Phaeton seinen Lauf beginnt und dort, wo er wieder unter dem Meereshorizont verschwindet, | Unde venit Phaëthon et qua se condit in undas
Phaethon was the son of the Oceanid Clymene and the solar god Helios. Here it is used as a metonymy indicating the sun.
|
384 | Qua tonat extremi borea pars ultima mundi, | dort, wo der äußerste Teil der Welt in den letzten Nordstürmen erdröhnt | |
385 | Qua notus exsurgens depressam deserit Arcton, | und dort, wo der Südwind sich erhebt und das untergegangene Sternbild Bär verlässt | Arcton
cfr. on v. 144.
|
386 | Auditum est spreta Brugas pietate rebelles | - überall hörte man davon, dass die aufständischen Brügger | |
387 | Atque feros Gantas (meritas, dii, poscite poenas, | und die grausamen Genter pflichtvergessen (ihr Götter, fordert die gerechte Strafe ein, | |
388 | Si movet ira deos, vobis si talia curae) | falls auch die Göttlichen Zorn erfüllt, falls euch solche Dinge kümmern) | |
389 | Infandum voluisse nefas iuvenemque potentem | einen unsagbaren Frevel planten und den jungen Fürsten, | |
390 | Et forma egregium et sublimem laudibus olim | mächtig, äußerst ansehnlich und längst von erhabenem | |
391 | Captivum tenuisse ducem, cum ferret in hostem | Ruhm, gefangen hielten, da er, bereits so oft Sieger, | |
392 | Iam totiens victor, iam toto cognitus orbe, | bereits auf der ganzen Welt bekannt, bewaffnete Truppen gegen | |
393 | Armatas acies et Martia signa per urbes, | den Feind führte und die Banner des Krieges durch die Städte trug, | |
394 | Ac illum iam omnis speraret Gallia regem, | da ihn bereits ganz Gallien als König ersehnte, | |
395 | Haudquaquam absimilem factis tibi, Carole, magnis. | dir, Karl, mit deinen großen Taten ganz und gar nicht unähnlich. | Carole
this probably is a reference to Charles the Great (748-814).
|
396 | Praeterea quis non comites et regis amicos | Wer hat überdies nicht gehört, dass die Brügger die Gefährten, Freunde | |
397 | Et belli socios, quiscum partitus honores | und Kriegskameraden des Königs, mit denen er sich den Ruhm | |
398 | Rex erat, audivit Brugas violasse nefandis | geteilt hatte, entsetzlich misshandelt und verletzt hatten? | |
399 | Vulneribus, partim caesos crudeliter ante | Einige hatten sie vor den Augen des Fürsten grausam ermordet, | |
400 | Ora ducis, partim raptos in vincula longa | andere in Ketten abgeführt, durch langes |
461
propiusque V Freher : propius O
470
reddant V Freher : reddeant O
473
urbem corr. : urbis O V
476
praedarique corr. Zingerle: praeclari O V
482
camposque V Freher : campos O
502
Penthesilea corr. : Pantasilea O V
511
matura Freher : maturo O V
523
volente V Freher : voluente O
524
propiore V : propriore O
531
venturum Freher : venturumque O V
549
et V : omisit O Freher
551
regnantem V Freher : regnatem O
555
fortuna O Freher : natura V
558
si V Freher : sic O
578
movetis Freher : monetis O V
587
electi corr. Zingerle : flecti O V
589
obortis corr. : ab ortis O V
602
tura Freher : ture O V
602
incenduntur O : incenditur O V : cremantur F
613
horrentisque scr. : horrescentisque OV : horruit ille minas Freher
623
iterum qui Freher : iterumque O V
631
sed V : sic O : verum non ideo turbavit facta decusque Freher
634
Leucusque scr. : Lecusque O V
663
et O : deest in V : tandem vel Freher