C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!

LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN

QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS

Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).

After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 351 - 400 von 666
Transkribierter Text Übersetzung
351 Pro nato fugiens, quamvis grandaevus et annis die Beschwerlichkeiten eines langen Krieges, obwohl du hochbetagt bist
352 In senium versis, statim capis arma ducesque und die Altersschwäche dich bereits überkommt; also griffst du sofort zu den Waffen,
353 Primus in arma vocas Romanaque signa secutos riefst als Anführer die Fürsten zum Kampf und führtest sie unter den römischen Bannern
354 Ducis in adversos Brugas, quos Marte coactos gegen die aufständischen Brügger; diese zwangst du daraufhin durch den Krieg,
355 Exceptum insidiis subito tibi reddere natum dir unverzüglich den hinterhältig gefangengenommenen Sohn zurückzugeben,
356 Fregisti victor. Quod numquam deleat aetas und unterwarfst sie als Sieger. Diesen Triumph kann kein kommendes Zeitalter
357 Postera, dum Nilus septeno gurgite pontum mehr auslöschen, solange der Nil mit seinen sieben Armen gegen die See
Nilus septeno gurgite
according to ancient sources (e.g. Plin. Nat. Hist. 5, 10, 14), the delta of the Nile had seven branches (cfr. Cat. 11, 7-8: septemgeminus...Nilus).
358 Et gracilem Ionium pulsabit fluctibus Isthmon und das Ionische Meer mit seiner Strömung gegen die schmale Landenge von Korinth brandet,
Ionium pulsabit fluctibus Isthmon
The Gulf of Corinth, an inlet of the Ionian Sea (the elliptic Ionium has to be supplemented by mare) surges against the narrow Isthmus of Corinth (the term Isthmus was not only used to designate the geographical phenomenon in general, but especially the Isthmus of Corinth).
359 Aut Hister Scythicas intrabit corniger undas, oder der gehörnte Ister in die skythischen Fluten einmündet,
Hister Scythicas intrabit corniger undas
reference to the mouth of the Danube in the Black Sea. Scythia corresponds to the Eurasian steppes north of the Black Sea which in ancient times were inhabited by the Scythian population.
360 Dum prior exsurgens venienti nocte sequetur solange die Venus vor Anbruch der Nacht aufgeht
361 Stella diem Veneris mutato nomine vesper, und unter ihrem anderen Namen des Abendsterns auf den Tag folgt,
Veneris mutato nomine vesper
in ancient times, Venus was named differently depending on whether it presented itself as a morning or evening star. In the first aspect, it was indicated as Venus Lucifer (bearer of light); as an evening star, it was called Venus Hesperus.
362 Dum Sol flammigera lustrabit lampade terras solange die Sonne mit ihrem feurig glühenden Licht die Erde erhellt
363 Et soror obliquos incedet Luna per orbes: und ihre Schwester, die Mondgöttin, in gewundenen Bahnen ihre Kreise zieht:
364 Caesaris hoc factum cunctis venerabile saeclis Diese Tat des Kaisers wird zu allen Zeiten
365 Semper erit nomenque diu per vota nepotes und für immer verehrungswürdig sein, sein Name allein wird noch lange
366 Sponte trahet seros nulloque tacebitur aevo künftige Nachfahren zu Gebeten anregen, und zu keinem Zeitpunkt werden die Erzählungen
367 Principis haec pietas, pro qua tibi debet Olympus, über diese ehrenhafte Tat des Herrschers verstummen. Dafür, Kaiser, schuldet dir der Himmel
368 Caesar, honoratam sedem, cum munere vitae einen Ehrenplatz, wenn du einst die Bestimmung deines Lebens erfüllt haben
369 Functus in astra senex ibis, qua lactea mundi und als Greis zu den Sternen auffahren wirst, dort, wo sich im Weltall
370 Pars vacat et nullis turbatur nubibus aether - die leeren Weiten der Milchstraße auftun und wo der Äther durch keine Wolke getrübt wird
371 Hic hominum sedes, tacitae seu proxima Phoebae - dort befinden sich die Sitze der Menschen -, oder bei der schweigsamen Phoebe
Phoebae
Phoebe, sister of Phoebus (the name meaning "shining, luminous"), is identified with the Roman Diana in her function as goddess of the moon. According to ancient tradition, virtuous humans take their place in the sky near the moon after their death.
372 Regna beatorum, quos magna in sidera virtus die Gefilde der Seligen, welche große Tugendhaftigkeit nach dem langen Vergessen
373 Vexit ad Elysios post longa oblivia campos. in den Sternenhimmel zu den elysischen Feldern geführt hat.
Elysios...campos
cfr. on v. 242.
374 Talia pro magnis debentur praemia factis Solch ein Lohn steht dir für deine großen Taten zu,
375 Post cineres surdos (si vera est fama) sepultos nachdem deine (wenn die Geschichten wahr sind) taube Asche begraben wurde,
376 Et manes Stygiosque lacus urnamque tremendam nachdem du die Manen, die stygischen Gewässer, die furchterregende Urne
Stygiosque lacus
in Greek mythology, Styx is a river forming the boundary between the Earth and the Underworld. In Verg. Aen. 6, 135, Styx is defined as a lake (Stygios lacus).
377 Et quaesitorem vitae Minoa sub umbris, und Minos, den Richter über das Leben, in der Schattenwelt erlebt hast.
Minoa
after his death, Minos became one of the judges of the dead in the underworld. By shaking his urn, he draws the judges by lot to decide about the fate of the deceased.
378 Qualia iam totum de te tua fama per orbem Die Kunde von diesem deinem Lohn hat sich bereits über die ganze Welt
379 Spargit et arrectas hominum sibi vindicat aures, verbreitet und die gespitzten Ohren der Leute für sich eingenommen
380 Qualis Tartareas Orpheus cum venit ad umbras, - ebenso bewegte Orpheus, als er in den finsteren Tartaros kam,
Orpheus
reference to the myth of Orpheus and his travel to the underworld in search of his wife Eurydice. Orpheus, goes to Hades and arrives at the Stygian realm, walking through the dead souls. By playing his lyre, Orpheus manages to persuade Hades, the god of the Greek underwold, to allow him to take Eurydice with him.
381 Movit voce deos. Quis enim iam nescit honores mit seiner Stimme die Götter. Denn wer wüsste noch nicht vom Ruhm
382 Caesaris ac laudes habitosque ex hoste triumphos? des Kaisers, von seinen Verdiensten und den gegen die Feinde errungenen Triumphen?
383 Unde venit Phaëthon et qua se condit in undas, Dort, wo Phaeton seinen Lauf beginnt und dort, wo er wieder unter dem Meereshorizont verschwindet,
Unde venit Phaëthon et qua se condit in undas
Phaethon was the son of the Oceanid Clymene and the solar god Helios. Here it is used as a metonymy indicating the sun.
384 Qua tonat extremi borea pars ultima mundi, dort, wo der äußerste Teil der Welt in den letzten Nordstürmen erdröhnt
385 Qua notus exsurgens depressam deserit Arcton, und dort, wo der Südwind sich erhebt und das untergegangene Sternbild Bär verlässt
Arcton
cfr. on v. 144.
386 Auditum est spreta Brugas pietate rebelles - überall hörte man davon, dass die aufständischen Brügger
387 Atque feros Gantas (meritas, dii, poscite poenas, und die grausamen Genter pflichtvergessen (ihr Götter, fordert die gerechte Strafe ein,
388 Si movet ira deos, vobis si talia curae) falls auch die Göttlichen Zorn erfüllt, falls euch solche Dinge kümmern)
389 Infandum voluisse nefas iuvenemque potentem einen unsagbaren Frevel planten und den jungen Fürsten,
390 Et forma egregium et sublimem laudibus olim mächtig, äußerst ansehnlich und längst von erhabenem
391 Captivum tenuisse ducem, cum ferret in hostem Ruhm, gefangen hielten, da er, bereits so oft Sieger,
392 Iam totiens victor, iam toto cognitus orbe, bereits auf der ganzen Welt bekannt, bewaffnete Truppen gegen
393 Armatas acies et Martia signa per urbes, den Feind führte und die Banner des Krieges durch die Städte trug,
394 Ac illum iam omnis speraret Gallia regem, da ihn bereits ganz Gallien als König ersehnte,
395 Haudquaquam absimilem factis tibi, Carole, magnis. dir, Karl, mit deinen großen Taten ganz und gar nicht unähnlich.
Carole
this probably is a reference to Charles the Great (748-814).
396 Praeterea quis non comites et regis amicos Wer hat überdies nicht gehört, dass die Brügger die Gefährten, Freunde
397 Et belli socios, quiscum partitus honores und Kriegskameraden des Königs, mit denen er sich den Ruhm
398 Rex erat, audivit Brugas violasse nefandis geteilt hatte, entsetzlich misshandelt und verletzt hatten?
399 Vulneribus, partim caesos crudeliter ante Einige hatten sie vor den Augen des Fürsten grausam ermordet,
400 Ora ducis, partim raptos in vincula longa andere in Ketten abgeführt, durch langes
461 propiusque V Freher : propius O
470 reddant V Freher : reddeant O
473 urbem corr. : urbis O V
476 praedarique corr. Zingerle: praeclari O V
482 camposque V Freher : campos O
502 Penthesilea corr. : Pantasilea O V
511 matura Freher : maturo O V
523 volente V Freher : voluente O
524 propiore V : propriore O
531 venturum Freher : venturumque O V
549 et V : omisit O Freher
551 regnantem V Freher : regnatem O
555 fortuna O Freher : natura V
558 si V Freher : sic O
578 movetis Freher : monetis O V
587 electi corr. Zingerle : flecti O V
589 obortis corr. : ab ortis O V
602 tura Freher : ture O V
602 incenduntur O : incenditur O V : cremantur F
613 horrentisque scr. : horrescentisque OV : horruit ille minas Freher
623 iterum qui Freher : iterumque O V
631 sed V : sic O : verum non ideo turbavit facta decusque Freher
634 Leucusque scr. : Lecusque O V
663 et O : deest in V : tandem vel Freher