C. 152
(Zingerle Nr. 96)
Mirador should be here!

VON JOHANNES MATTHIAS TIBERINUS, DOKTOR DER FREIEN KÜNSTE UND DER MEDIZIN, GERICHTET AN DEN DURCHLAUCHTIGSTEN, HERAUSRAGENDEN FÜRSTEN SIGISMUND, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN HERZOG ÖSTERREICHS VON GOTTES GNADEN, BEGINNT DAS ZWEITE BUCH ÜBER DEN KRIEG, DIE NIEDERLAGE UND DEN TOD DES KRIEGSGEWALTIGEN HERZOGS KARL VON BURGUND UNTER GÜNSTIGEN VORZEICHEN

IOANNIS MATTHIAE TIBERINI LIBERALIUM ARTIUM ET MEDICINAE DOCTORIS, AD SERENISSIMUM ATQUE ILLUSTRISSIMUM PRINCIPEM SIGISMUNDUM, DEI GRATIA INVICTISSIMUM AUSTRIAE DUCEM, DE BELLO, STRAGE ET OBITU BELLIPOTENTIS CAROLI BURGUNDIAE DUCIS LIBER SECUNDUS FELICITER INCIPIT

Beschreibung
The poems 151-152 belong together, since they form book one and two of Tiberino's epic poem about the war against the Burgundians. The dating of the poems can be approximately set around 1477, since both Charles of Valois' death in the battle of Nancy and Sigismund's appointment as Archduke are recorded. Additionally, 1490, that is the year in which massive pressures from some of the Tyrolean states forced Sigismund to give up the government and give it to Maximilian I, represents the "terminus post quem" non for the writing of the poem.

Book II, dealing with the years 1474-1477, focusses on the main events of the Burgundian wars, starting from the siege of the small Rhenish city of Neuss (vv. 14-49) and then continuing with the attack on the cities of Berne and Solothurn, which resulted in a defeat for Charles the Bold's troops (vv. 50-64). In the following part, two important battles are described: 1. That of Grandson (vv. 65-77), which took place on 2 March 1476: the events were marked by a gruesome episode, with Charles hanging the entire garrison stationed at the fortress of Grandson (28 February 1476 vv. 71-75). 2. The battle of Morat (22 June 1476) marking the definitive defeat of Charles by Sigismund's Alsatian army and by his Swiss allies (vv. 77-114). The poem ends with the narration of the battle of Nancy (vv. 131-229): on 5 January 1477: The Duke of Burgundy was defeated and killed by René II of Lorraine, who was supported by the Swiss and Alsatian troops. The final part of the poem consists of a praise of the German land (vv. 231-245) and of the glorious Duke Sigismund (vv. 246-251).
Anzahl Seiten
8
Anzahl Zeilen
252
Zeigt 1 - 50 von 256
Transkribierter Text Übersetzung
ARGUMENTUM SECUNDI LIBRI INHALTSANGABE DES ZWEITEN BUCHS
Burgundi pugnas narrat mortemque secundus Das zweite Buch erzählt von den Kämpfen und dem Tod des Burgunders
Atque Sigismundo parta tropaea duci. sowie von den Siegen, die Herzog Sigismund errang.
Lothoringius heros
René II (1451-1508), Duke of Lorraine (in Latin, Lotharingia) from 1473. At that time, Lorraine was under the pressure of both Louis XI of France and Charles the Bold, with whom René initially allied. However, when Charles set garrisons in Lorraine, in 1474 René secretly allied with Louis against Charles.
––– –––
1 Ut dux praesensit Burgundi principis arma, Da der Herzog die Waffenerhebung des burgundischen Fürsten vorausahnte,
2 Concilium patriae et coniunctas advocat urbes. berief er eine Versammlung seiner Heimatstadt und angrenzender Städte ein.
3 Convenere simul, primum Lothoringius heros, Diese kamen zusammen: Als Erster der heldenhafte Lothringer,
Lothoringius heros
René II (1451–1508), Duke of Lorraine (in Latin Lotharingia) from 1473. At that time, Lorraine was under the pressure of both Louis XI of France and Charles the Bold, with whom René initially allied. However, when Charles set garrisons in Lorraine, in 1474 René secretly allied with Louis against Charles.
4 Hostis atrox Caroli, bello dux clarus et armis, ein erbitterter Feind von Karl, ein glorreicher Anführer in Krieg und Kampf,
5 Magnanimum longa procerum stipante caterva, umringt von einer großen Schar edler Aristokraten,
6 Illustrisque comes venit Ludovicus Othingen, auch kam der glanzvolle Graf Ludwig von Oettingen,
Ludovicus Othingen
Ludwig XIII von Oettingen (1486) from a noble Bavarian family, excelled as leader of the cavalry on the side of the Confederates in the battle against Charles the Bold.
7 Armorum domitor, praestanti milite saeptus Bezwinger der Waffen, umgeben von vortrefflichen Soldaten,
8 Et proceres multi atque urbes dicione solutae, dazu viele andere Adelige und Städte, die nicht an ein Herrschaftsgebiet gebunden waren,
9 Argentina potens et Basilea vetusta das mächtige Straßburg, das altehrwürdige Basel
Argentina potens
the city of Strasbourg in Eastern France.
,
Basilea vetusta
Basel, city in northwestern Switzerland on the river Rhine.
10 Atque aliae innumerae, quarum cognomina nescit und unzählige andere, deren Namen meine Muse nicht
11 Musa loqui, magnae multum belloque potentes. zu nennen weiß, sehr bedeutende und kriegstüchtige.
12 Hic omnes contra Burgundum mentibus aequis Sie alle verbündeten sich daraufhin in einmütiger Gesinnung gegen
13 Conspirant procerumque calent in proelia mentes. den Burgunder, und die Gemüter der Edelmänner brannten auf den Kampf.
14 Est locus in ripis Rheni praeclarus et ingens, Es gibt einen hochberühmten, riesigen Ort an den Ufern des Rheins,
15 Quem Neus Teutonici patrio cognomine dicunt: den die Teutonen nach einer von den Vorvätern ererbten Bezeichnung Neuss nennen:
Teutonici
This term was applied to all Germanic populations located east of the Rhine in antiquity; later it was used as a synonym for "German" in general.
,
Neus...locum obsidione premebat
vv. 14–49: Neuss is a city located on the west bank of the Rhine opposite Düsseldorf. The siege of Neuss by Charles the Bold lasted for about a year, from July 1474 to May 1475. On Charles’ side were various local powers such as the Electorates of Cologne and of the Palatinate, the Duchies of Guelders and Cleves-Mark, as well as Savoyard, English and Italian mercenaries. Neuss was protected by a fortress, ramparts and moats and supported by many nearby towns and cities. In the course of the summer, the Burgundians and their allies completely encircled the city. During autumn and winter, the fortifications were bombarded, destroying the outer city wall and other important bastions, and the besiegers launched several major attacks, each of which the inhabitants of Neuss were able to repel. In May 1475, Emperor Frederick led the Imperial army to Neuss in order to support the city against Charles the Bold. Soon the Emperor’s troops were able to prevail. The Burgundians withdrew and in a peace treaty agreed to relinquish Neuss.
16 Huc se Burgundus multis cum milibus heros Dorthin zog der Burgunderfürst mit vielen tausend
17 Contulit ingentique locum obsidione premebat: Mann und setzte dem Ort in einer intensiven Belagerung hart zu:
Neus...locum obsidione premebat
vv. 14–49: Neuss is a city located on the west bank of the Rhine opposite Düsseldorf. The siege of Neuss by Charles the Bold lasted for about a year, from July 1474 to May 1475. On Charles’ side were various local powers such as the Electorates of Cologne and of the Palatinate, the Duchies of Guelders and Cleves-Mark, as well as Savoyard, English and Italian mercenaries. Neuss was protected by a fortress, ramparts and moats and supported by many nearby towns and cities. In the course of the summer, the Burgundians and their allies completely encircled the city. During autumn and winter, the fortifications were bombarded, destroying the outer city wall and other important bastions, and the besiegers launched several major attacks, each of which the inhabitants of Neuss were able to repel. In May 1475, Emperor Frederick led the Imperial army to Neuss in order to support the city against Charles the Bold. Soon the Emperor’s troops were able to prevail. The Burgundians withdrew and in a peace treaty agreed to relinquish Neuss.
18 Hic dominus Simei, comes hic tentoria Nassae Dort schlugen der Herr von Chimay und der Graf von Nassau
dominus Simei
Philip I of Croÿ-Chimay (1436-1482), count of Chimay, Lord of Quiévrain, was a noble in the service of the Dukes of Burgundy. He worked as chamberlain and embassador for Charles the Bold, took part in the siege of Neuss and became governor of the Duchy of Guelders from 1474 to 1477. In the Battle of Nancy, he was taken prisoner. After his release, he entered the service of Maximilian I.
,
comes...Nassae
Engelbert / Engelbrecht II of Nassau (1451–1504), count of Nassau. He was a soldier and courtier, for some time leader of the Privy council of the Duchy of Burgundy and a patron of the arts. In 1473, Charles the Bold made him knight of the Order of the Golden Fleece. After Charles the Bold’s death, Engelbert entered the service of Maximilian I.
19 Fixerat, hic Iacobus bellorum maximus auctor, ihre Zelte auf, ebenso Jakob als vorderster Anführer im Krieg,
Iacobus
the lack of a family name makes identification uncertain. Presumably Jacobo Galeotto, the Neapolitan captain of the Italian mercenary troops in Charles's pay, is meant. His participation in the siege of Neuss is documented. (cfr. Vaughan 2002, 326).
20 Illic degeneres Burgundi principes ambo, dort umzingelten auch die beiden burgundischen Fürsten
degeneres Burgundi principes ambo
Antoine of Burgundy (1421-1504) and Baudouin of Burgundy (c. 1446-1508) were both bastard sons of Philip the Good, and thus half-brothers of Charles the Bold. Both worked for Charles the Bold in various functions, and Antoine in particular also had a close personal relationship with him. Both fought alongside Charles at Neuss, Grandson and Nancy. They were eventually captured by the enemy at Nancy.
21 Istic Sunthenae praeses et plurima turba von niederer Abkunft, ebenso der Statthalter von Sundheim(?) und eine sehr große
Sunthenae praeses
the identity of this character is not clear. Sunthenae might refer to Sundheim, today a district of Kehl, a German city opposite Strasbourg.
22 Magnanimum heroum, quos ob sua dura relinquo Schar edler Helden, die ich wegen ihrer ungefälligen
23 Nomina, castellum forti cinxere corona. Namen unerwähnt lasse, die Festung mit einem robusten Belagerungsring.
24 Iamque solo aequarant bombardis moenia circum, Und schon hatten sie das Mauerwerk ringsherum mit Kanonen dem Erdboden gleichgemacht,
25 Cum gens in bellum Germania fortis et audax als die germanische Schar voller Tatkraft und Mut zum Kampf
26 Advolat et ventos cursu praevertit equorum. heransprengte und auf ihren galoppierenden Pferden selbst die Winde überholte.
27 Ut rubrae fulsere aquilae, Tirolensia signa, Sowie die Adler, die Tiroler Bannerzeichen, rot erstrahlten,
rubrae fulsere aquilae, Tirolensia signa
the red eagle is the historical symbol of Tyrol.
28 Et tuba terribilis belli dedit aurea signum, und die schreckenerregende goldene Tuba das Signal zur Schlacht gab,
29 Sanguinolenta duces inter se proelia miscent: stürzten sich die Feldherren in die blutigen Kämpfe:
30 Non sic densa ferit sublimia culmina grando, Dichter Hagel schlägt nicht so heftig in die hochragenden Bergkuppen ein,
31 Cum flant Alpini boreae, ceu fulminat ictus wenn die alpinen Nordwinde brausen, wie die Schläge der Waffen
Alpini boreae
a cold northern wind.
32 Armorum flictu, valles caelumque remugit. beim Zusammenstoßen krachten, und Täler und Himmel hallten davon wider.
33 Talia saepe duces gesserunt bella per annum: Ein Jahr lang führten die Feldherren wieder und wieder derartige Kämpfe:
34 Ter dux Burgundus victor fuit arce potitus, Drei Mal war der burgundische Feldherr siegreich und nahm die Festung ein,
35 Neus ter ab hoste truci Germania sola recepit. drei Mal eroberte Germanien ganz allein Neuss vom grimmigen Feind zurück.
36 Tertius interea Caesar Fridericus in hostem Als Dritter stürzte sich unterdessen Kaiser Friedrich auf
37 Gentis Teutonicae properat, quem mille phalanges den Feind des teutonischen Volkes, und tausend kriegserfahrene
38 Assuetae in castris equitum peditumque sequuntur. Schlachtreihen aus Kavalleristen und Fußsoldaten folgten ihm.
39 Huius in adventu sublimi atque impete tanto Durch sein imposantes Anrücken und den heftigen Angriff
40 Burgundus pacem deterritus impiger orat. abgeschreckt flehte der Burgunder inbrünstig um Frieden.
41 Ad quem magnanimo Caesar sic edidit ore: Zu ihm sprach der Kaiser mit großmütiger Miene folgendermaßen:
42 „Parce meam bello, princeps, invadere gentem; „Höre damit auf, Fürst, mein Volk mit Krieg zu überziehen;
43 Castra inimica move teque his statim excipe terris: Brich das feindliche Feldlager ab und zieh dich auf der Stelle aus diesem Land zurück:
44 Sit satis, ut redeas patrias infractus ad urbes, Es soll ausreichen, dass du demütig zu deinen heimatlichen Städten zurückkehrst,
45 His ausis pro nunc veniam concedimus ultro; dann verzeihen wir dir für dieses Mal diese Wagnisse bereitwillig;
46 Si secus, accipies, quantum Germania possit!" wenn aber nicht, wirst du erfahren, wie groß die Macht Germaniens ist!"
2 coniunctas corr. Zingerle : convictas O
3 Lothoringius corr. Zingerle : Lothoringus O
28 tuba terribilis corr. : tuba terribile scr. Zingerle : taba terribilē O
80 Germanica corr. Zingerle : Germania O
82 Lothringius corr. : Lothringus O
88 acto corr. Zingerle : actis O
98 absens corr. Zingerle : abses O
106 craterasque corr. Zingerle : caterasque O
129 Geldria Brabantia corr. : Gelria Barbantia O
131 aestate corr. Zingerle : aetate O
138 moventes corr. Zingerle : movēns O
146 in proelia corr. : imprelia O
165 edidit corr. Zingerle : eddit O
169 A tergo corr. Zingerle : At tergo O
173 depectit corr. Zingerle : depectat O
176 deductus coni. Zingerle : de de sequitur lacuna O
186 Iussus erat corr. Zingerle : iusserat O
209 vi quin coni. : vique O
220 frusta corr. Zingerle : strustra O
228 sequitur post 229 in O, sed ordine recto indicato in mg. Lothoringius corr. : Luthoringus O
246 regni corr. Zingerle : regna O