C. 152
(Zingerle Nr. 96)
Mirador should be here!

VON JOHANNES MATTHIAS TIBERINUS, DOKTOR DER FREIEN KÜNSTE UND DER MEDIZIN, GERICHTET AN DEN DURCHLAUCHTIGSTEN, HERAUSRAGENDEN FÜRSTEN SIGISMUND, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN HERZOG ÖSTERREICHS VON GOTTES GNADEN, BEGINNT DAS ZWEITE BUCH ÜBER DEN KRIEG, DIE NIEDERLAGE UND DEN TOD DES KRIEGSGEWALTIGEN HERZOGS KARL VON BURGUND UNTER GÜNSTIGEN VORZEICHEN

IOANNIS MATTHIAE TIBERINI LIBERALIUM ARTIUM ET MEDICINAE DOCTORIS, AD SERENISSIMUM ATQUE ILLUSTRISSIMUM PRINCIPEM SIGISMUNDUM, DEI GRATIA INVICTISSIMUM AUSTRIAE DUCEM, DE BELLO, STRAGE ET OBITU BELLIPOTENTIS CAROLI BURGUNDIAE DUCIS LIBER SECUNDUS FELICITER INCIPIT

Beschreibung
The poems 151-152 belong together, since they form book one and two of Tiberino's epic poem about the war against the Burgundians. The dating of the poems can be approximately set around 1477, since both Charles of Valois' death in the battle of Nancy and Sigismund's appointment as Archduke are recorded. Additionally, 1490, that is the year in which massive pressures from some of the Tyrolean states forced Sigismund to give up the government and give it to Maximilian I, represents the "terminus post quem" non for the writing of the poem.

Book II, dealing with the years 1474-1477, focusses on the main events of the Burgundian wars, starting from the siege of the small Rhenish city of Neuss (vv. 14-49) and then continuing with the attack on the cities of Berne and Solothurn, which resulted in a defeat for Charles the Bold's troops (vv. 50-64). In the following part, two important battles are described: 1. That of Grandson (vv. 65-77), which took place on 2 March 1476: the events were marked by a gruesome episode, with Charles hanging the entire garrison stationed at the fortress of Grandson (28 February 1476 vv. 71-75). 2. The battle of Morat (22 June 1476) marking the definitive defeat of Charles by Sigismund's Alsatian army and by his Swiss allies (vv. 77-114). The poem ends with the narration of the battle of Nancy (vv. 131-229): on 5 January 1477: The Duke of Burgundy was defeated and killed by René II of Lorraine, who was supported by the Swiss and Alsatian troops. The final part of the poem consists of a praise of the German land (vv. 231-245) and of the glorious Duke Sigismund (vv. 246-251).
Anzahl Seiten
8
Anzahl Zeilen
252
Zeigt 101 - 150 von 256
Transkribierter Text Übersetzung
97 Alite felici turmas prosternere ferro, unter erfolgversprechenden Vorzeichen mit eisernen Waffen die Schwadronen niedermetzelte,
98 Terga dedit primus; rerum caput ut fuit absens, da suchte er als Erster das Weite; sowie der Anführer ihrer Unternehmung fort war,
99 Consuluere fugae proceres sparsique manipli waren auch die Adeligen auf ihre Flucht bedacht, die Kompanien zerstreuten sich,
100 Diffugiunt nullamque viam formidine servant. rannten kreuz und quer durcheinander und konnten vor Furcht keine einzige Straße halten.
101 Instant Teutonici praedae et legione soluta Die Teutonen rafften Kriegsbeute zusammen, rissen nach dem Zusammenbruch
Instant Teutonici praedae
vv. 98–114: After the battles of Grandson and Murten, a huge, now legendary treasure fell into the hands of the Confederate forces, the so-called “Burgunderbeute” (“Burgundian booty”). In addition to the traditional trophies such as weapons, armour, flags, artillery and horses, the Swiss also captured precious drinking vessels, diamonds, tapestries, religious relics, luxurious clothes and jewellery as well as foodstuffs. Some remnants of this treasure are still exhibited today in various museums throughout Switzerland.
102 Omnia Burgundi tentoria fixa refigunt, von dessen Truppen alle Zelte, die der Burgunder errichtet hatte, wieder ab,
103 Diripuere ducis vexilla, tropaea, quadrigas raubten die Standarten des Herzogs, Siegestrophäen, Quadrigen,
104 Telaque et ingentes bombardas, omnia belli Geschosse und gewaltige Feuergeschütze, alle Kriegswaffen,
105 Arma et equos multumque argenti atque aurea mensae Pferde, eine große Menge Silber, Tafelbecher aus
106 Pocula craterasque simul pictosque tapetas. Gold, Krüge und dazu schmuckvolle Teppiche.
107 Et quoscumque valent acri praevertere cursu, Und jeden, den sie in ihrem stürmischen Ritt einzuholen vermochten,
108 Victrici superant gladio ferroque trucidant. rangen sie mit siegreichem Schwert nieder und erschlugen ihn mit der Klinge.
109 Ductores belli divisa ex ordine praeda Aus der aufgeteilten Kriegsbeute schickten die Feldherren
110 Digna Sigismundo Tirolensi munera mittunt: sogleich gebührende Geschenke an Sigismund von Tirol:
111 Signa ducis victi, vexilla ingentia septem, Die Feldzeichen des besiegten Herzogs, sieben riesige Standarten,
112 Tum phaleras vestesque, argenti pocula et auri. außerdem Brustschmuck und Kleider, Trinkpokale aus Silber und Gold.
113 Illustris princeps, spoliis decoratus opimis, Der Fürst, strahlend und geschmückt mit herrlichen Beutestücken,
114 Burgundi vexilla suas suspendit ad aedes. hängte die Banner des Burgunders in seinem eigenen Heim auf.
115 At non illustri Burgundo audacia cessit: Dem glanzvollen Burgunder aber ging die Kühnheit nicht aus:
116 Disiectas acies certo clangore tubarum Mit dem energischen Schmettern der Tubas versammelte er die zerstreuten
117 Colligit et dictis animos solatur amicis: Schlachtreihen wieder und entfachte mit wohlwollenden Worten neuen Mut in ihren Herzen:
118 „O socii, fortes fugimus, deponite curam: „O Kameraden, voller Stärke ziehen wir uns zurück, legt eure Sorgen ab:
119 Non nos hostilis virtus, quae nulla, nec horror, Uns hat nicht die Kampfeskraft der Feinde, die praktisch inexistent ist, auch nicht der Schrecken,
120 Sed sors infelix et confidentia fudit. sondern ein unglückliches Geschick und unsere eigene Überheblichkeit aus dem Feld geschlagen."
121 Pellite magnanimo vanum de corde timorem: Vertreibt die unnötige Furcht aus euren Herzen:
122 Per superos iuro, perque hoc caput ossaque patris, Bei den Göttern, bei meinem Leben, bei den Knochen meines Vaters schwöre ich,
123 Iam nostro vires populo cogemus ab omni bald werden wir aus dem ganzen Volk die Streitkräfte zusammenziehen
124 Armaque Teutonicos Burgunda timere docebo!" und ich werde die Teutonen lehren, die burgundische Heeresmacht zu fürchten!"
125 Dixit et e patriis cogens auxilia terris So sprach er und indem er Hilfstruppen aus den heimatlichen Landen zusammenzog,
126 Contraxit gentem innumeram: Venere Picardi, versammelte er unzählige Stämme: Es kamen die Pikarden,
Contraxit gentem innumeram
vv. 126–129: With the exception of England, all the regions and cities mentioned hereafter belonged to the Burgundian Empire at this time.
,
Picardi
people from Picardy, a historical region of northern France.
127 Assueti duros belli perferre labores, die daran gewöhnt waren, die beschwerlichen Strapazen des Krieges auszuhalten,
128 Et Lucimburgum et Burgundia et Anglia dives, auch Luxemburg, Burgund und das reiche England,
Lucimburgum et Burgundia et Anglia
Lucimburgum: Luxemburg; Anglia dives: England. Charles the Bold had recruited thousands of English archers for his army.
129 Geldria, Leodium, Brabantia, Flandria venit, Geldern, Lüttich, Brabant und Flandern rückten an,
Geldria, Leodium, Brabantia, Flandria
Geldria: Gelderland is the largest province of the Netherlands, occupying the centre-east of the country. Historically, the province dates from states of the Holy Roman Empire, taking its name from the German city of Geldern; Leodium: Liège (Lüttich), city in Belgium; Brabantia: Brabant, a province in the south of the Netherlands; Flandria: the Flanders/ Flemish provinces.
130 Venit et Arctoo Zelandia proxima ponto. es kam sogar das nah an der Nordsee gelegene Zeeland.
Arctoo Zelandia
Zeeland, the westernmost and least populous province of the Netherlands, consisting of a number of islands and peninsulas (in the verse it is said to be close to the Northern Sea (Arcto Zelandia proxima ponto)) and a strip bordering the Flemish provinces.
131 Urbs est, quam Carolus decursa aestate subegit, Es gibt eine Stadt, die Karl im letzten Sommer unterworfen hatte,
decursa aestate
in the summer of 1475, Charles had turned to Lorraine and conquered it, including Nancy.
132 Nanse Teutonici patrio cognomine dicunt, welche die Teutonen in ihrer Muttersprache mit dem Namen Nanzig bezeichnen,
Nanse
Nancy, a French city, was the former capital of the Duchy of Lorraine. The town lies between forested hill ranges, as described in our text (vv. 133-134).
133 Quam procul excelsi montes, iuga pervia caelo, welche hochaufragende Berge, Gebirgsketten, die quer durch den Himmel laufen,
134 Attollunt densaeque tenent saxa aspera silvae. weit emporheben und welche die rauen Felsen dichter Wälder umschlungen halten.
135 Hanc igitur circum (quoniam defecerat illi) Rund um diese Stadt also (weil sie ihm abtrünnig geworden war)
Duke Charles the Bold returned to Burgundy after the Battle of Murten and gathered his military forces. This weakening of the Burgundians enabled René of Lorraine to regain his kingdom, including Nancy, in the autumn of 1476. However, Charles immediately moved into Lorraine again with a strengthened army and attempted to recapture the Lorraine capital. He besieged Nancy from the end of October throughout the winter months, but the city withstood.
136 Castra locat princeps odio commotus acerbo. ließ der Fürst, getrieben von erbittertem Hass, das Kriegslager aufschlagen.
Castra locat princeps
vv. 135–146: Duke Charles the Bold returned to Burgundy after the Battle of Murten and gathered his military forces. This weakening of the Burgundians enabled René of Lorraine to regain his kingdom, including Nancy, in the autumn of 1476. However, Charles immediately moved into Lorraine again with a strengthened army and attempted to recapture the Lorraine capital. He besieged Nancy from the end of October throughout the winter months, but the city withstood.
137 Faucibus opponit triginta ingentia septem An den Zugängen ließ er siebenunddreißig Kanonen aufstellen,
138 Horrifico strepitu bombardas saxa moventes die unter entsetzlichem Getöse gewaltige Felsblöcke schleuderten,
139 Atque omnes aditus denso custode coronat. und umstellte alle Eingänge mit dicht aneinandergereihten Wachposten.
140 Ipse autem primus vigilantes moenia cives Er selbst beschimpfte aus vorderster Reihe die Bürger, die die Mauern
141 Increpat et mortem pro deditione minatur, bewachten, drohte ihnen im Falle einer Kapitulation den Tod an
142 Et telis populum et tormentis concutit urbem. und erschütterte das Volk mit Geschossen und die Stadt mit Geschützen.
143 Inclusi cives audaci Marte resistunt: Die eingeschlossenen Bürger leisteten mit heldenhaftem Kampfesmut Widerstand:
Marte
cfr. on v. 55.
144 Ipsi etiam e speculis non irrita tela per hostes Mit ihren eigenen Händen schleuderten sie sogar mit einigem Erfolg Wurfwaffen von den Stadtmauern
145 Iactant et totis annixi viribus obstant: auf die Feinde herab und widersetzten sich unter Aufbringung aller Kräfte:
146 Dat metus hostis acer validas in proelia vires. Die beißende Angst vor dem Feind verlieh ihnen gewaltige Kräfte für den Kampf.
Duke Charles the Bold returned to Burgundy after the Battle of Murten and gathered his military forces. This weakening of the Burgundians enabled René of Lorraine to regain his kingdom, including Nancy, in the autumn of 1476. However, Charles immediately moved into Lorraine again with a strengthened army and attempted to recapture the Lorraine capital. He besieged Nancy from the end of October throughout the winter months, but the city withstood.
2 coniunctas corr. Zingerle : convictas O
3 Lothoringius corr. Zingerle : Lothoringus O
28 tuba terribilis corr. : tuba terribile scr. Zingerle : taba terribilē O
80 Germanica corr. Zingerle : Germania O
82 Lothringius corr. : Lothringus O
88 acto corr. Zingerle : actis O
98 absens corr. Zingerle : abses O
106 craterasque corr. Zingerle : caterasque O
129 Geldria Brabantia corr. : Gelria Barbantia O
131 aestate corr. Zingerle : aetate O
138 moventes corr. Zingerle : movēns O
146 in proelia corr. : imprelia O
165 edidit corr. Zingerle : eddit O
169 A tergo corr. Zingerle : At tergo O
173 depectit corr. Zingerle : depectat O
176 deductus coni. Zingerle : de de sequitur lacuna O
186 Iussus erat corr. Zingerle : iusserat O
209 vi quin coni. : vique O
220 frusta corr. Zingerle : strustra O
228 sequitur post 229 in O, sed ordine recto indicato in mg. Lothoringius corr. : Luthoringus O
246 regni corr. Zingerle : regna O