C. 152
(Zingerle Nr. 96)
Mirador should be here!

VON JOHANNES MATTHIAS TIBERINUS, DOKTOR DER FREIEN KÜNSTE UND DER MEDIZIN, GERICHTET AN DEN DURCHLAUCHTIGSTEN, HERAUSRAGENDEN FÜRSTEN SIGISMUND, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN HERZOG ÖSTERREICHS VON GOTTES GNADEN, BEGINNT DAS ZWEITE BUCH ÜBER DEN KRIEG, DIE NIEDERLAGE UND DEN TOD DES KRIEGSGEWALTIGEN HERZOGS KARL VON BURGUND UNTER GÜNSTIGEN VORZEICHEN

IOANNIS MATTHIAE TIBERINI LIBERALIUM ARTIUM ET MEDICINAE DOCTORIS, AD SERENISSIMUM ATQUE ILLUSTRISSIMUM PRINCIPEM SIGISMUNDUM, DEI GRATIA INVICTISSIMUM AUSTRIAE DUCEM, DE BELLO, STRAGE ET OBITU BELLIPOTENTIS CAROLI BURGUNDIAE DUCIS LIBER SECUNDUS FELICITER INCIPIT

Beschreibung
The poems 151-152 belong together, since they form book one and two of Tiberino's epic poem about the war against the Burgundians. The dating of the poems can be approximately set around 1477, since both Charles of Valois' death in the battle of Nancy and Sigismund's appointment as Archduke are recorded. Additionally, 1490, that is the year in which massive pressures from some of the Tyrolean states forced Sigismund to give up the government and give it to Maximilian I, represents the "terminus post quem" non for the writing of the poem.

Book II, dealing with the years 1474-1477, focusses on the main events of the Burgundian wars, starting from the siege of the small Rhenish city of Neuss (vv. 14-49) and then continuing with the attack on the cities of Berne and Solothurn, which resulted in a defeat for Charles the Bold's troops (vv. 50-64). In the following part, two important battles are described: 1. That of Grandson (vv. 65-77), which took place on 2 March 1476: the events were marked by a gruesome episode, with Charles hanging the entire garrison stationed at the fortress of Grandson (28 February 1476 vv. 71-75). 2. The battle of Morat (22 June 1476) marking the definitive defeat of Charles by Sigismund's Alsatian army and by his Swiss allies (vv. 77-114). The poem ends with the narration of the battle of Nancy (vv. 131-229): on 5 January 1477: The Duke of Burgundy was defeated and killed by René II of Lorraine, who was supported by the Swiss and Alsatian troops. The final part of the poem consists of a praise of the German land (vv. 231-245) and of the glorious Duke Sigismund (vv. 246-251).
Anzahl Seiten
8
Anzahl Zeilen
252
Zeigt 151 - 200 von 256
Transkribierter Text Übersetzung
147 Haec apud obsessam Nanse dum bella geruntur, Während vor dem belagerten Nancy dieser Krieg geführt wurde,
Haec apud obsessam Nanse dum bella geruntur
vv. 147–163: What follows is a digression that does not fit at all into the sequence of events of the Burgundian Wars. Its insertion is rooted in Tiberino's local interests in his domicile, the Italian city of Trento. In this passage, the local bishop and his dignitaries pray to God and St. Simon for for the war to come to an end. Tiberino, born in Chiari, near Brescia, had moved to Trento in 1473 and practiced as personal physician of the bishop Johannes Hinderbach.
148 Ioannes urbis praesul dominusque Tridenti, trat Johannes, Bischof und Fürst der Stadt Trient,
Ioannes...Tridenti
Johannes Hinderbach (1418-1486), was Prince-Bishop of Trent (1466-1486).
149 Cui rediens domitis nomen dat Bacchus ab Indis, dem der von den gebändigten Indern zurückkehrende Bacchus seinen Namen gegeben hat,
Bacchus ab Indis
paraetymology of the surname H-inder-bach.
150 Cum clero et monachis dulces cantantibus hymnos zusammen mit dem Klerus und den Mönchen, die liebliche Hymnen sangen,
151 Procedit sacra velatus tempora mitra - hervor, das Haupt mit dem heiligen Bischofshut bedeckt -
152 Hinc Nothafft a dextris de stirpe Georgius astat hier zu seiner Rechten stand ihm Georg aus dem Hause Nothaft zur Seite
Nothafft...Georgius
Georg Nothaft, was canon of Trento since 1469. The word Nothafft does not properly fit into the exameter.
153 Atque hinc Ambrosius virtutis plenus et aevi, und dort zur anderen Seite Ambros, reich an Tugend und Lebensjahren,
Ambrosius
Ambros Slaspeck of Kufstein, who was canon of Trento from 1455 until his death in 1476.
154 Presbyteri insignes et uterque canonicus urbis, herausragende Priester und beide Domherren der Stadt,
155 Quos procedentes sequitur densissima turba - und während diese voranschritten, folgte ihnen eine dicht gedrängte Menschenmenge -
156 Exoratque deum, qui terram atque astra gubernat, <dieser Johannes also> erbat von Gott, der Erde und Himmel lenkt,
157 Qui solem radiis et lunam cornibus implet, der die Sonne mit Strahlen und dem Mond die Hörner anfüllt,
158 Ut pacem terris caelo demittat ab alto, dass er den Frieden vom hohen Himmel auf die Erde herabschicken möge,
159 Imploratque omnes superos sanctumque Simonem, und flehte zu allen Himmelsbewohnern und zum heiligen Simon,
sanctumque Simonem
vv. 159–163: Reference to the controversial case of Simon of Trento, a little boy from the city who mysteriously disappeared on Good Friday 1475 and was found dead in the town’s canal. In this context, characterized by popular superstition and growing anti-Semitism, the suspicions fell back on the local Jewish community. The bishop and the podestà of Trento, Giovanni Sala, therefore decided to start a summary trial for ritual murder, marked by cruel interrogations, including the massive use of torture and the use of unreliable witnesses. As a result, most of the members of the Jewish community were executed. The story of Blessed Simon represented a crucial moment for Tiberino – who had himself been commissioned to perform the necroscopic inspection of the boy’s body –, so much that he dedicated the most conspicuous part of his literary production to it and promoted the cult of the young martyr Simonino in the subsequent years. Simon of Trento was venerated by the Catholic Church until 1965. The negative portrayal of the Jewish community, considered as responsible for Simon’s death and using his blood for ritual purposes, is based on a stereotyped and demonizing depiction (the so-called Ritualmordlegende, or blood libel or ritual murder libel or blood accusation, an antisemitic canard which accuses Jews of murdering Christian children and using their blood in performing religious rituals).
160 Perfida Iudaei quem gens confecit acerbo den das heimtückische Judenvolk durch einen grausamen Mord
161 Funere: Caedentes illum sub imagine Christi um sein Leben gebracht hatte: Sie töteten ihn gleichsam als Abbild Christi
162 Exhaustum pueri pariter bibere cruorem, und tranken dabei das dem Knaben entzogene Blut -
163 Humanas umquam quod non pervenit ad aures. noch nie hatte ein menschliches Ohr so etwas vernommen.
164 Concilium interea procerum Lothoringius heros Unterdessen berief der heldenhafte Lothringer eine Versammlung
Concilium interea procerum
vv. 164–193: While Charles was besieging Nancy, the Duke of Lorraine assembled an army from his vassals as well as his allies from the Swiss Confederation and Further Austria under Sigismund of Tyrol. They began their advance on Nancy early in January 1477, moving cautiously through the snow-covered landscape until they reached Nancy early on the morning of 5 January (v. 191: quinta dies Iani de nomine mensis).
165 Advocat et placido medius sic edidit ore: von Aristokraten ein und sprach in ihrer Mitte mit ruhiger Stimme:
166 „Victores socii per tot discrimina semper, „O Gefährten, die ihr durch so viele Gefahren hindurch stets siegreich bleibt,
167 Non patet obsessae via qua succurrimus urbi: uns ist kein Pfad zugänglich, über den wir der belagerten Stadt zu Hilfe eilen können:
168 Invius hic mons est silvis densissimus altis, Dieser unwegsame Berg ist dicht mit hohen Wäldern bestanden;
169 A tergo per quem taciti tendemus in hostes. über ihn werden wir heimlich von hinten an die Feinde heranrücken.
170 Si vobis animi, fortuna utemur et astu: Wenn ihr ein mutiges Herz habt, werden wir uns das Glück und die List zunutze machen:
171 Virtuti dant cuncta locum per tela, per ignes!" Der Tugend macht alles Platz, selbst durch Waffengetümmel und Feuersbrünste hindurch!"
172 Assensere omnes, mox in sua quisque reversus Alle pflichteten ihm bei, und ein jeder kehrte sogleich in sein Heim zurück,
173 Arma parat, depectit equos acuitque machaeras. bereitete seine Rüstung vor, striegelte seine Pferde und schärfte seine Schwerter.
174 Ecce pedes quidam furtim progressus ad hostes Doch schau, irgendein Fußsoldat schlich sich heimlich zu den Feinden,
175 Dona referre putans, si cuncta ex ordine pandat im Glauben, er würde Belohnungen einstreichen, wenn er dem Herzog von Burgund sogleich
176 Burgundo secreta duci, <deductus> ad illum, alle geheimen Pläne eröffnete, und nachdem er vor ihn hingeführt worden war,
177 Has miser infelix fudit de pectore voces: stieß der elende Unselige folgende Worte aus seiner Brust hervor:
178 „Dux pie, quae vidi nuper, secreta resolvam, „Gerechter Herzog, ich möchte dir die geheimen Vorgänge, die ich unlängst beobachtet habe, offenbaren,
179 Nec ex ore fluent mendacia perfida nostro: und aus meinem Mund werden keine hinterhältigen Lügen kommen:
180 Cras in te multus per colles irruet hostis." Morgen wird der Feind in großer Zahl über die Hügel auf euch losstürmen."
181 Contra indignato princeps sic pectore fatur: Voller Entrüstung entgegnete der Fürst Folgendes:
182 „His, latro, terrere putas me, perfide, verbis? „Glaubst du, Verbrecher, mich mit dieser Aussage erschrecken zu können, du Verräter?
183 Ocius hunc, famuli, laqueo suspendite furem! Diener, hängt diesen Schurken auf der Stelle an den Strick!
184 Pandere principibus secreta aliquando periclum est." Geheimnisse an Herrscher zu verraten ist bisweilen gefährlich."
185 Ut venere illuc, ubi transfuga ponere vitam Als sie dorthin gelangten, wo der Überläufer laut Anordnung sein Leben
186 Iussus erat, caelum spectans sic voce precatur: lassen sollte, blickte dieser zum Himmel und betete lautstark wie folgt:
187 „Rex caeli omnipotens, solus qui singula lustras, „Allmächtiger Herr im Himmel, der allein du alle Dinge durchdringst,
188 Scis, non peccavi: Nostram hanc ulciscere mortem!" du weißt, dass ich nicht falsch gehandelt habe: Räche meinen Tod!"
189 Nec plura effatus laqueo suspensus ab alto est. Und ohne weitere Worte wurde er von hoch oben herab an einer Schlinge aufgehängt.
190 Postera vix stellas oriens aurora fugarat Die Morgenröte, die sich am folgenden Tag erhob, hatte kaum die Sterne vertrieben -
191 Et tunc quinta dies Iani de nomine mensis, und zwar war es damals der fünfte Tag des nach Janus benannten Monats -
192 Lux soli concessa vago, qui dividit annum, auf ihrer Bahn erstrahlte die Sonne, die das Jahr gliedert, wieder im Licht,
193 Atque aries primo fulgens surgebat ab ortu: und der Widder begann leuchtend vom Horizont aufzusteigen:
194 Ecce adsunt densi Tirolensia signa ferentes Da erschienen dicht gedrängt, die Tiroler Feldzeichen vor sich hertragend,
195 Ingenti clamore virum, clangore tubarum unter dem lauten Geschrei der Männer, unter dem Klang der Tubas,
196 Per iuga Teutonici silvestribus invia capris. die Teutonen, über Bergkämme hinweg, die selbst für Waldziegen unwegsam sind.
2 coniunctas corr. Zingerle : convictas O
3 Lothoringius corr. Zingerle : Lothoringus O
28 tuba terribilis corr. : tuba terribile scr. Zingerle : taba terribilē O
80 Germanica corr. Zingerle : Germania O
82 Lothringius corr. : Lothringus O
88 acto corr. Zingerle : actis O
98 absens corr. Zingerle : abses O
106 craterasque corr. Zingerle : caterasque O
129 Geldria Brabantia corr. : Gelria Barbantia O
131 aestate corr. Zingerle : aetate O
138 moventes corr. Zingerle : movēns O
146 in proelia corr. : imprelia O
165 edidit corr. Zingerle : eddit O
169 A tergo corr. Zingerle : At tergo O
173 depectit corr. Zingerle : depectat O
176 deductus coni. Zingerle : de de sequitur lacuna O
186 Iussus erat corr. Zingerle : iusserat O
209 vi quin coni. : vique O
220 frusta corr. Zingerle : strustra O
228 sequitur post 229 in O, sed ordine recto indicato in mg. Lothoringius corr. : Luthoringus O
246 regni corr. Zingerle : regna O