C. 152
(Zingerle Nr. 96)
Mirador should be here!
VON JOHANNES MATTHIAS TIBERINUS, DOKTOR DER FREIEN KÜNSTE UND DER MEDIZIN, GERICHTET AN DEN DURCHLAUCHTIGSTEN, HERAUSRAGENDEN FÜRSTEN SIGISMUND, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN HERZOG ÖSTERREICHS VON GOTTES GNADEN, BEGINNT DAS ZWEITE BUCH ÜBER DEN KRIEG, DIE NIEDERLAGE UND DEN TOD DES KRIEGSGEWALTIGEN HERZOGS KARL VON BURGUND UNTER GÜNSTIGEN VORZEICHEN
IOANNIS MATTHIAE TIBERINI LIBERALIUM ARTIUM ET MEDICINAE DOCTORIS, AD SERENISSIMUM ATQUE ILLUSTRISSIMUM PRINCIPEM SIGISMUNDUM, DEI GRATIA INVICTISSIMUM AUSTRIAE DUCEM, DE BELLO, STRAGE ET OBITU BELLIPOTENTIS CAROLI BURGUNDIAE DUCIS LIBER SECUNDUS FELICITER INCIPIT
Beschreibung
The poems 151-152 belong together, since they form book one and two of Tiberino's epic poem about the war against the Burgundians. The dating of the poems can be approximately set around 1477, since both Charles of Valois' death in the battle of Nancy and Sigismund's appointment as Archduke are recorded. Additionally, 1490, that is the year in which massive pressures from some of the Tyrolean states forced Sigismund to give up the government and give it to Maximilian I, represents the "terminus post quem" non for the writing of the poem.
Book II, dealing with the years 1474-1477, focusses on the main events of the Burgundian wars, starting from the siege of the small Rhenish city of Neuss (vv. 14-49) and then continuing with the attack on the cities of Berne and Solothurn, which resulted in a defeat for Charles the Bold's troops (vv. 50-64). In the following part, two important battles are described: 1. That of Grandson (vv. 65-77), which took place on 2 March 1476: the events were marked by a gruesome episode, with Charles hanging the entire garrison stationed at the fortress of Grandson (28 February 1476 vv. 71-75). 2. The battle of Morat (22 June 1476) marking the definitive defeat of Charles by Sigismund's Alsatian army and by his Swiss allies (vv. 77-114). The poem ends with the narration of the battle of Nancy (vv. 131-229): on 5 January 1477: The Duke of Burgundy was defeated and killed by René II of Lorraine, who was supported by the Swiss and Alsatian troops. The final part of the poem consists of a praise of the German land (vv. 231-245) and of the glorious Duke Sigismund (vv. 246-251).
Book II, dealing with the years 1474-1477, focusses on the main events of the Burgundian wars, starting from the siege of the small Rhenish city of Neuss (vv. 14-49) and then continuing with the attack on the cities of Berne and Solothurn, which resulted in a defeat for Charles the Bold's troops (vv. 50-64). In the following part, two important battles are described: 1. That of Grandson (vv. 65-77), which took place on 2 March 1476: the events were marked by a gruesome episode, with Charles hanging the entire garrison stationed at the fortress of Grandson (28 February 1476 vv. 71-75). 2. The battle of Morat (22 June 1476) marking the definitive defeat of Charles by Sigismund's Alsatian army and by his Swiss allies (vv. 77-114). The poem ends with the narration of the battle of Nancy (vv. 131-229): on 5 January 1477: The Duke of Burgundy was defeated and killed by René II of Lorraine, who was supported by the Swiss and Alsatian troops. The final part of the poem consists of a praise of the German land (vv. 231-245) and of the glorious Duke Sigismund (vv. 246-251).
Anzahl Seiten
8
Anzahl Zeilen
252
Zeigt 201 - 250 von 256
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
197 | Burgundus strepitu mentem concussus acerbo | Der Burgunder, dessen Gemüt vom gellenden Lärm in Schrecken versetzt worden war, | |
198 | Corripit arma furens sociosque accersit in hostes: | griff tobend nach seinen Waffen und rief seine Bundesgenossen gegen die Feinde zusammen: | |
199 | Nec mora, procedunt castris ibique agmine multo | Unverzüglich rückten sie von den Feldlagern aus und erblickten dort inmitten großer | procedunt castris ibique agmine multo...Signa inimica vident aciesque ad bella paratas
vv. 194–227: The Battle of Nancy, the final and decisive battle of the Burgundian Wars, took place on 5 January 1477 outside the walls of the city. The Burgundians, hopelessly outnumbered by their enemies, were clearly and brutally defeated. Soon their entire army was converted into a ragged collection of desperate fugitives. Charles and most of his soldiers were slaughtered either during the battle or during their retreat (v. 220: neque parcitur ulli). The sources record that the persecution and killing of retreating soldiers, also at the hands of the local peasants, continued for three days after the battle and the roads were covered with the dead. For a detailed account of the battle of Nancy cfr. Vaughan 2002, 427–432.
|
200 | Signa inimica vident aciesque ad bella paratas. | Heerscharen die feindlichen Banner und kampfbereite Schlachtreihen. | procedunt castris ibique agmine multo...Signa inimica vident aciesque ad bella paratas
vv. 194–227: The Battle of Nancy, the final and decisive battle of the Burgundian Wars, took place on 5 January 1477 outside the walls of the city. The Burgundians, hopelessly outnumbered by their enemies, were clearly and brutally defeated. Soon their entire army was converted into a ragged collection of desperate fugitives. Charles and most of his soldiers were slaughtered either during the battle or during their retreat (v. 220: neque parcitur ulli). The sources record that the persecution and killing of retreating soldiers, also at the hands of the local peasants, continued for three days after the battle and the roads were covered with the dead. For a detailed account of the battle of Nancy cfr. Vaughan 2002, 427–432.
|
201 | Conseruere manum, ruptis mox impete primo | Der Kampf begann, und nachdem die Lanzen schon bald beim ersten Anstürmen | |
202 | Hinc atque hinc hastis pugnatur comminus ense: | hier und dort geborsten waren, wurde im Nahkampf mit Schwertern gekämpft: | |
203 | Quot lapsi ad terram pedibus calcantur equorum! | Wie viele Männer zu Boden stürzten und von Pferdehufen zertrampelt wurden! | |
204 | Nil nisi mors et membra virum et capita alta iacentum | Nichts war zu sehen außer Tod und Körperteile von Männern und hoch oben aufgespießte Häupter | |
205 | Cernuntur, manant humano sanguine campi. | von Gefallenen, die Felder trieften von menschlichem Blut. | |
206 | Quis tantam penitus stragem, quis funera posset | Wer könnte so schrecklich viel Blutvergießen schildern, wer könnte all die Tode | |
207 | Dinumerare et ad ipsum facta ipsa referre? | aufzählen und über diese Taten so berichten, dass man ihnen gerecht wird? | |
208 | Teutonici primas acies, iterumque secundas | Die Teutonen metzelten mit ihren Schwertern zunächst die erste, dann auch | |
209 | Obtruncant gladio, vi quin tentoria rumpunt | die zweite Schlachtreihe nieder, rissen sogar mit roher Gewalt die Zelte ein | |
210 | Et iactis miscent per castra incendia flammis. | und legten zusätzlich zu den geschleuderten Feuergeschossen auch noch Brände in den Feldlagern. | |
211 | Postquam Burgundo spes nulla relicta salutis, | Als dem Burgunder keinerlei Hoffnung auf Rettung mehr geblieben war, | |
212 | Terga comes Nassae vertit mediosque per ignes | floh der Graf von Nassau, entwischte durch | comes Nassae
cfr. on v. 18.
|
213 | Vicina sese dilapsus in arce recepit; | die Flammen und zog sich in die nahegelegene Festung zurück; | Vicina...in arce
vv. 211–224: Many of the surviving Burgundians retreated in panic to the fortress of the allied Metz, whose regent, Lord Andrieu de Rineck, decided to let them in. The city soon surrendered voluntarily to the Lorraines and their allies, and the lives of the Burgundians who had taken refuge in the city were spared.
|
214 | Hic locus et dominum Simei Latiaeque cohortis | dieser Ort beherbergte auch den Herrn von Chimay und den Befehlshaber | dominum Simei
cfr. on v. 18.
Latiaeque cohortis...Ductorem
cfr. on v. 19.
|
215 | Ductorem tenuit nimia formidine captos, | der italienischen Truppen, welche von maßloser Furcht ergriffen waren, | Latiaeque cohortis...Ductorem
cfr. on v. 19.
|
216 | Hanc et uterque ducis Burgundi spurius arcem | ebenso verkrochen sich beide Bastarde des burgundischen Herzogs | uterque ducis Burgundi spurius
cfr. on v. 20.
|
217 | Et Sunthena subit solo duce in hoste relicto. | und auch Sundheim(?) in dieser Festung - einzig der Herzog wurde beim Feind zurückgelassen. | Sunthena
cfr. on v. 21.
|
218 | Obsessi cives portis bipatentibus urbis | Die Bürger, die eingeschlossen gewesen waren, rückten sogleich bewaffnet | |
219 | Armati statim prodeunt hostemque repertum | durch die beiden geöffneten Stadttore aus, machten den Feind ausfindig | |
220 | Victores in frusta secant neque parcitur ulli. | und hackten ihn in Stücke; niemand wurde verschont. | |
221 | Teutonici palma devicto Marte potiti, | Als sie den Kampf ausgefochten und den Sieg errungen hatten, da umstellten | |
222 | Ut primum e caelo tristes cessere tenebrae, | die teutonischen Edelmänner, sowie das finstere Dunkel der Nacht | |
223 | Servantem proceres arcem denso agmine cingunt: | vom Himmel gewichen war, die schützende Burg in dichter Schar: | |
224 | Inclusi salva laeti dant moenia vita. | Da man ihr Leben verschonte, übergaben die Eingeschlossenen die Festung bereitwillig. | |
225 | Inventus nusquam princeps neque cognitus ulli. | Der Fürst aber wurde nirgends gefunden und von niemandem bemerkt. | |
226 | Quarto forte die subter defuncta virorum | Am vierten Tag wurde durch Zufall unter den Torsos verstorbener | Quarto forte die...transfixum corpus ducis ense repertum est
Charles' mutilated and disfigured body was found three days after the battle. About a dozen bodies were found by the edge of a pool: most of them were Charles' close friends and members of his retinue. Although all the bodies had been stripped naked, some were recognizable, including Charles'. Charles the Bold had ultimately been surrounded on the run by a party of Swiss and wounded by two stabs in the thigh and the abdomen. He finally died from a blow that split his skull.
|
227 | Pectora transfixum corpus ducis ense repertum est. | Männer der von einem Schwert durchbohrte Körper des Herzogs entdeckt. | Quarto forte die...transfixum corpus ducis ense repertum est
Charles' mutilated and disfigured body was found three days after the battle. About a dozen bodies were found by the edge of a pool: most of them were Charles' close friends and members of his retinue. Although all the bodies had been stripped naked, some were recognizable, including Charles'. Charles the Bold had ultimately been surrounded on the run by a party of Swiss and wounded by two stabs in the thigh and the abdomen. He finally died from a blow that split his skull.
|
228 | Cui licet hostis atrox princeps Lothoringius esset, | Obwohl der Fürst von Lothringen mit ihm bitter verfeindet gewesen war, | Lothoringius...corpus sepelivit honore
René II of Lorraine buried Charles' body in the ducal church St-Georges in Nancy.
|
229 | Ipse tamen belli sortem miseratus acerbam | bedauerte dieser dennoch sein schmerzliches Los im Kampf | |
230 | Regali in patria corpus sepelivit honore. | und ließ seinen Leichnam in der Heimat mit königlichen Ehren bestatten. | Lothoringius...corpus sepelivit honore
René II of Lorraine buried Charles' body in the ducal church St-Georges in Nancy.
|
231 | Cedant res Italae Romanorumque triumphi, | Die Kriegshandlungen Italiens und die Triumphe der Römer mögen hiervor zurücktreten, | |
232 | Et terra et pelago confecta ingentia bella | ebenso all die gewaltigen Schlachten, die von Königreichen zu Land und zu See | |
233 | Regnorum: Maiora facit Germania victrix | geschlagen worden sind: Weitaus Großartigeres hat das siegreiche Germanien vollbracht, | |
234 | Ante alias populosa, potens, ditissima rerum, | das mehr als alle anderen dicht bevölkert ist, mächtig und überaus reich an Schätzen, | |
235 | Quae nunc humanae vitae quaeruntur in usus: | die zu unseren Zeiten wegen ihres Nutzens für die menschliche Lebensweise gefragt sind: | |
236 | Non haec producit squamosos terra dracones, | Dieses Land bringt keine schuppigen Drachen hervor, | |
237 | Non atrum virus, sed equos et plurima mittit | kein unheilbringendes Gift, sondern liefert Pferde, haufenweise | |
238 | Argenti purique auri defossa talenta | ausgegrabene Talente von Silber und reinem Gold, | |
239 | Et laetas segetes et dulcia munera Bacchi. | üppige Feldfrüchte und die süßen Gaben des Bacchus. | dulcia munera Bacchi
By "sweet gifts" of Bacchus, wine is meant.
|
240 | Haec olim Italiam domuit Gallosque rebelles, | Dieses Land hat einst Italien bezwungen und die aufständischen Gallier, | Italiam domuit Gallosque rebelles...Fudit Pannonios, Ligures...Subiecitque sibi terras, quas despicit Arctos
vv. 240–243: Without clearly alluding to specific events and battles, the author roughly outlines the victories and the expansion of the German Holy Roman Empire over time: In the south, it encompassed almost all of Italy for a long time (Italiam domuit). At the time when the poem was written, it still held sway over northern Italy (Ligures compescuit). In the west, the Germans fought the French several times and in the course of time acquired territories in Flanders, Lorraine, Burgundy, Savoy and Provence (domuit Gallos). In the east, the Hungarians were defeated several times in the struggle for control over Hungary and Bohemia (fudit Pannonios) and the eastern border could be held as far as Bohemia for a long time. In the north, the Holy Roman Empire extended to the northern coast of continental Europe (terras, quas despicit Arctos) from Flanders in the west to Pomerania in the east (Tractus ab occasu qui surgit et exit in ortum). In this exaggerated narrative, the Germans are portrayed as dominating almost all of Europe.
|
241 | Fudit Pannonios, Ligures compescuit armis | hat die Pannonier niedergeschlagen, die Ligurer mit Waffengewalt gebändigt | Fudit Pannonios, Ligures...Subiecitque sibi terras, quas despicit Arctos
vv. 240–243: Without clearly alluding to specific events and battles, the author roughly outlines the victories and the expansion of the German Holy Roman Empire over time: In the south, it encompassed almost all of Italy for a long time (Italiam domuit). At the time when the poem was written, it still held sway over northern Italy (Ligures compescuit). In the west, the Germans fought the French several times and in the course of time acquired territories in Flanders, Lorraine, Burgundy, Savoy and Provence (domuit Gallos). In the east, the Hungarians were defeated several times in the struggle for control over Hungary and Bohemia (fudit Pannonios) and the eastern border could be held as far as Bohemia for a long time. In the north, the Holy Roman Empire extended to the northern coast of continental Europe (terras, quas despicit Arctos) from Flanders in the west to Pomerania in the east (Tractus ab occasu qui surgit et exit in ortum). In this exaggerated narrative, the Germans are portrayed as dominating almost all of Europe.
|
242 | Subiecitque sibi terras, quas despicit Arctos, | und sich die Länder unterworfen, auf die der Große Bär herabblickt, | Fudit Pannonios, Ligures...Subiecitque sibi terras, quas despicit Arctos
vv. 240–243: Without clearly alluding to specific events and battles, the author roughly outlines the victories and the expansion of the German Holy Roman Empire over time: In the south, it encompassed almost all of Italy for a long time (Italiam domuit). At the time when the poem was written, it still held sway over northern Italy (Ligures compescuit). In the west, the Germans fought the French several times and in the course of time acquired territories in Flanders, Lorraine, Burgundy, Savoy and Provence (domuit Gallos). In the east, the Hungarians were defeated several times in the struggle for control over Hungary and Bohemia (fudit Pannonios) and the eastern border could be held as far as Bohemia for a long time. In the north, the Holy Roman Empire extended to the northern coast of continental Europe (terras, quas despicit Arctos) from Flanders in the west to Pomerania in the east (Tractus ab occasu qui surgit et exit in ortum). In this exaggerated narrative, the Germans are portrayed as dominating almost all of Europe.
|
243 | Tractus ab occasu qui surgit et exit in ortum. | einen Landstrich, der im Westen beginnt und sich bis zum Osten erstreckt. | |
244 | Haec eadem ante alias studiis instructa Latinis | Ebendieses Land überstrahlt alle anderen mit seinem Reichtum an lateinischen | studiis instructa Latinis...posuit gymnasia
The humanist movement and the study of ancient literature spread throughout the German-speaking countries from the middle of the 15th century and reached a heyday in the years around 1500 with scholars such as Georg Peuerbach, Rudolf Agricola, Konrad Celtis, Konrad Peutinger, Willibald Pirckheimer, Jakob Wimpfeling and Johannes Reuchlin. In the 14th and 15th centuries, numerous important universities were founded, such as Vienna (1365), Erfurt (1379), Heidelberg (1386), Cologne (1388), Würzburg (1402), Leipzig (1409), Basel (1460), Freiburg i. Br. (1460), Ingolstadt (1472), Trier (1473), Mainz (1477), Tübingen (1477) and Wittenberg (1502). The statement that German erudition and scholarship excel those of all other countries is, of course, a gross exaggeration given the fact that humanistic studies in Germany initially developed and spread on the basis of impulses and input from Italy.
|
245 | Emicat et sacris posuit gymnasia Musis. | Studien und hat mehr als alle anderen den heiligen Musen Bildungsstätten errichtet. | studiis instructa Latinis...posuit gymnasia
The humanist movement and the study of ancient literature spread throughout the German-speaking countries from the middle of the 15th century and reached a heyday in the years around 1500 with scholars such as Georg Peuerbach, Rudolf Agricola, Konrad Celtis, Konrad Peutinger, Willibald Pirckheimer, Jakob Wimpfeling and Johannes Reuchlin. In the 14th and 15th centuries, numerous important universities were founded, such as Vienna (1365), Erfurt (1379), Heidelberg (1386), Cologne (1388), Würzburg (1402), Leipzig (1409), Basel (1460), Freiburg i. Br. (1460), Ingolstadt (1472), Trier (1473), Mainz (1477), Tübingen (1477) and Wittenberg (1502). The statement that German erudition and scholarship excel those of all other countries is, of course, a gross exaggeration given the fact that humanistic studies in Germany initially developed and spread on the basis of impulses and input from Italy.
|
246 | Ecce Sigismundus, Tirolensis gloria regni, | Siehe da, Sigismund, der Glanz des Landes Tirol, |
2
coniunctas corr. Zingerle : convictas O
3
Lothoringius corr. Zingerle : Lothoringus O
28
tuba terribilis corr. : tuba terribile scr. Zingerle : taba terribilē O
80
Germanica corr. Zingerle : Germania O
82
Lothringius corr. : Lothringus O
88
acto corr. Zingerle : actis O
98
absens corr. Zingerle : abses O
106
craterasque corr. Zingerle : caterasque O
129
Geldria Brabantia corr. : Gelria Barbantia O
131
aestate corr. Zingerle : aetate O
138
moventes corr. Zingerle : movēns O
146
in proelia corr. : imprelia O
165
edidit corr. Zingerle : eddit O
169
A tergo corr. Zingerle : At tergo O
173
depectit corr. Zingerle : depectat O
176
deductus coni. Zingerle : de de sequitur lacuna O
186
Iussus erat corr. Zingerle : iusserat O
209
vi quin coni. : vique O
220
frusta corr. Zingerle : strustra O
228
sequitur post 229 in O, sed ordine recto indicato in mg.
Lothoringius corr. : Luthoringus O
246
regni corr. Zingerle : regna O