C. 152
(Zingerle Nr. 96)
Mirador should be here!

VON JOHANNES MATTHIAS TIBERINUS, DOKTOR DER FREIEN KÜNSTE UND DER MEDIZIN, GERICHTET AN DEN DURCHLAUCHTIGSTEN, HERAUSRAGENDEN FÜRSTEN SIGISMUND, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN HERZOG ÖSTERREICHS VON GOTTES GNADEN, BEGINNT DAS ZWEITE BUCH ÜBER DEN KRIEG, DIE NIEDERLAGE UND DEN TOD DES KRIEGSGEWALTIGEN HERZOGS KARL VON BURGUND UNTER GÜNSTIGEN VORZEICHEN

IOANNIS MATTHIAE TIBERINI LIBERALIUM ARTIUM ET MEDICINAE DOCTORIS, AD SERENISSIMUM ATQUE ILLUSTRISSIMUM PRINCIPEM SIGISMUNDUM, DEI GRATIA INVICTISSIMUM AUSTRIAE DUCEM, DE BELLO, STRAGE ET OBITU BELLIPOTENTIS CAROLI BURGUNDIAE DUCIS LIBER SECUNDUS FELICITER INCIPIT

Beschreibung
The poems 151-152 belong together, since they form book one and two of Tiberino's epic poem about the war against the Burgundians. The dating of the poems can be approximately set around 1477, since both Charles of Valois' death in the battle of Nancy and Sigismund's appointment as Archduke are recorded. Additionally, 1490, that is the year in which massive pressures from some of the Tyrolean states forced Sigismund to give up the government and give it to Maximilian I, represents the "terminus post quem" non for the writing of the poem.

Book II, dealing with the years 1474-1477, focusses on the main events of the Burgundian wars, starting from the siege of the small Rhenish city of Neuss (vv. 14-49) and then continuing with the attack on the cities of Berne and Solothurn, which resulted in a defeat for Charles the Bold's troops (vv. 50-64). In the following part, two important battles are described: 1. That of Grandson (vv. 65-77), which took place on 2 March 1476: the events were marked by a gruesome episode, with Charles hanging the entire garrison stationed at the fortress of Grandson (28 February 1476 vv. 71-75). 2. The battle of Morat (22 June 1476) marking the definitive defeat of Charles by Sigismund's Alsatian army and by his Swiss allies (vv. 77-114). The poem ends with the narration of the battle of Nancy (vv. 131-229): on 5 January 1477: The Duke of Burgundy was defeated and killed by René II of Lorraine, who was supported by the Swiss and Alsatian troops. The final part of the poem consists of a praise of the German land (vv. 231-245) and of the glorious Duke Sigismund (vv. 246-251).
Anzahl Seiten
8
Anzahl Zeilen
252
Zeigt 51 - 100 von 256
Transkribierter Text Übersetzung
47 Dixit et ante pedes Burgundus Caesaris astans Das sagte er und der Burgunder, der zu Füßen des Kaisers stand
48 Regali audacem confusus lumine vultum und dessen verwegene Miene im Angesicht des kaiserlichen Glanzes ganz verlegen wurde,
49 Paret et extemplo Neus obsidione levavit. gehorchte und beendete augenblicklich die Belagerung von Neuss.
Paret et extemplo Neus obsidione levavit
in the poem, the end of the siege is described as the sudden result of Frederick’s advent. By contrast, we know that there was sporadic fighting until a papal legate threatened to excommunicate both Charles and Frederick. This threat enabled the two monarchs to conclude hostilities without losing face. The siege was finally ended in June 1475.
50 Inde datae fidei et spreti pertaesus honoris Hierauf unternahm er, da er des gegebenen Versprechens überdrüssig war und die Kränkung seiner
51 Aggreditur Solotros bello Bernosque potentes, Ehre nicht ertragen konnte, einen kriegerischen Angriff auf die Solothurner und die mächtigen Berner,
Solotros
the inhabitants of Solothurn, which is located in the north-west part of Switzerland on the banks of the Aare (a tributary of the Rhine).
,
Bernos
the inhabitants of Bern.
52 Oppida succendit flammis imbellaque rura steckte die Befestigungsanlagen in Brand, plünderte die friedvollen
53 In praedam trahit et cunctos circum occupat armis. ländlichen Gebiete und überfiel alle im Umfeld mit Waffengewalt.
54 Quem contra indomitae gentes fortesque Suevi Da fanden sich die unbezwingbaren, unerschrockenen schwäbischen Stämme gegen ihn
55 Auxilio laeti Tirolensis principis adsunt, zusammen, dazu noch mit verheißungsvollem Beistand durch den Tiroler Fürsten,
56 Conseruere manum et felici Marte resistunt; zogen in die Schlacht und leisteten in einem erfolgreichen Kampf Widerstand;
Marte
the name of the god Mars is used to indicate war.
57 Hinc Burgundus atrox, illinc Germania fortis. der schreckenerregende Burgunder auf der einen Seite, das tapfere Germanien auf der anderen.
Hinc Burgundus atrox, illinc Germania fortis
vv. 50–64: The portrayal of a cruel war of aggression by Charles in this poem turns out to be very biased in favour of the Swiss. In reality, Bern and Solothurn in alliance with other cities such as Fribourg and Lucerne, had moved against Vaud and Lower Valais in the autumn of 1475, conquering and subjugating many places that belonged to the Burgundian ally Savoy under Duke Jacques of Savoy, including Grandson and Murten. When the Burgundian duke in turn took the field against the Swiss, in retaliation for their aggression, at the beginning of 1476, attacking Swiss territories along the way, Confederate, Alsatian and Austrian allies came to their aid. Soon they were forced to withdraw from most of the occupied territories and finally massed their troops in Grandson (see the following passage). However, proper battles between Charles and the Swiss about Bern and Solothurn are not documented for this period. At this point, as in the following passages, it becomes clear that the author’s knowledge of the events of this period is incomplete, inaccurate and partly erroneous.
58 Ac velut aestivo sub tempore caurus et auster Und so wie der Nordwest- und der Südwind in der Sommerzeit
caurus et auster
latin names of Mistral, a north-western wind, and of Sirocco, a southern wind.
59 Adversi spirant et magno murmure caelum gegeneinander anbrausen und mit lautem Rauschen reißend schnell
60 Percurrunt rapidi, strepitu maria alta tremescunt, durch den Luftraum sausen, sodass die tiefen Ozeane vom Getöse erbeben,
61 Non secus hic agitur gladio et concurritur hasta. nicht anders wurde hier mit Schwertern hintereinanderher gehetzt und mit Lanzen aufeinander eingestürmt.
62 Burgundas tandem debellavere cohortes Schließlich besiegten die Teutonen die burgundischen
63 Teutonici et quam plura ducis captiva virorum Truppen und trieben, als freudestrahlende Sieger, unzählige Männer
64 Corpora victores laeti ad tentoria vertunt. des Herzogs als Gefangene zu ihren Zelten.
65 Postquam fata negant aditum sibi regna per illa, Nachdem das Schicksal ihm den Zugang durch diese Territorien verwehrt hatte,
66 Dux aliud molitur iter Burgundus in hostem: beschritt der Herzog von Burgund einen anderen Weg gegen den Feind:
67 Granse petit circumque furens tentoria figit Er rückte auf Grandson vor, schlug in wilder Raserei rundherum Feldlager auf,
Granse
vv. 67–69: In late February 1476, Charles the Bold besieged and bombarded the city of Grandson, situated on the lake of Neuchâtel, in order to recapture it from the Bernese. A battle took place on 2 March 1476 and resulted in a major defeat for Charles the Bold.
68 Et telis populum et tormentis percutit urbem, ließ mit Pfeilen auf die Bevölkerung und mit Geschützen auf die Stadt feuern,
69 Hic quoque bis seno forti certamine pugnans. und schlug auch hier zwölf brutale Schlachten.
70 Deficiunt vires urbi: Ne cognita crescat Da gingen der Stadt die Kräfte aus: Damit der berüchtigte Zorn des
71 Ira ducis, pacem cives veniamque precantur Herzogs nicht weiter anwachse, baten die Bürger um Frieden und Gnade
72 Et victi portas reserant; ruit obvius hosti und öffneten als Besiegte die Tore; demütig flehend eilte der Senat
73 Ter centum patrum supplex ex urbe senatus. aus dreihundert Ratsherren aus der Stadt dem Feind entgegen.
74 Quos dux Burgundus crudeli lumine lustrans Der Burgunderfürst musterte sie mit erbarmungslosem Blick,
75 Actutum laqueo cunctos suspendit ad urbem ließ sie alle auf der Stelle vor der Stadt an Stricken aufhängen
laqueo cunctos suspendit ad urbem
vv. 70–76: At some point, since the Swiss army bringing military support were late, the garrison decided to surrender on the mercy of the Duke of Burgundy. However, Charles the Bold ordered all men of the garrison (these were several hundred men; our text puts them at 300, but the historical sources contain different numbers) to be executed.
76 Atque locum multo Burgundo milite implet. und füllte den Ort mit Scharen burgundischer Soldaten.
77 Successu hoc Carolus princeps elatus acerbo, Im Übermut über diesen grausamen Erfolg ließ Fürst Karl,
Successu hoc Carolus princeps elatus acerbo
vv. 77–114: The author’s description is an unconventional reinterpretation of historical events: In his account, Charles is victorious at Grandson and is only defeated by the alliance led by the Confederates at Murten, where they take rich booty. In reality, after the execution of the Bernese garrison, Charles was already crushingly defeated by his opponents at Grandson, as he was later again at Murten, and according to the sources, most of the Burgundian booty was not acquired at Murten, but previously at Grandson.
78 Infelix victor (docuit post exitus ingens; der unglückselige Sieger (wie im Nachhinein sein ungeheuerlicher Untergang zeigte;
79 Aetherias dux tantus adhuc suspiceret auras, ein so großer Feldherr würde immer noch zum luftigen Himmel emporblicken,
80 Regna lacessisset si non Germanica bello) wenn er nur nicht den Hoheitsbereich Germaniens kriegerisch angegriffen hätte)
81 Castra movet ducitque suas in regna cohortes, <ließ also Karl> die Feldlager verlegen, führte seine Truppen in jene Herrschaftsgebiete,
in regna...Quae dux Lothringus summa virtute gubernat
this statement is also inaccurate. It is true that at this time (1475) Charles' Burgundian troops occupied some territories belonging to René of Lorraine, but these were the Duchy of Lorraine, north of the region of Vaud, to which Charles now withdrew (namely to Lausanne). This area had been ruled by Charles' ally, the Duchy of Savoy, and was now partly held by the Bernese, who in turn were allied with Lorraine.
82 Quae dux Lothringus summa virtute gubernat, die der Herzog von Lothringen mit höchster Tugendhaftigkeit regierte,
in regna...Quae dux Lothringus summa virtute gubernat
this statement is also inaccurate. It is true that at this time (1475) Charles' Burgundian troops occupied some territories belonging to René of Lorraine, but these were the Duchy of Lorraine, north of the region of Vaud, to which Charles now withdrew (namely to Lausanne). This area had been ruled by Charles' ally, the Duchy of Savoy, and was now partly held by the Bernese, who in turn were allied with Lorraine.
83 Obseditque arcem dictam cognomine Mortam. und belagerte die Festung mit Namen Murten.
Obseditque arcem dictam cognomine Mortam...acies in valle locat
vv. 83–86: Morat/Murten, situated about 30 kilometers from Bern. Charles laid siege to Murten, which was held by the Bernese, with a large army in June 1476. Three corps lay around Murten, two corps as reserves in the Burgundian camp south and east of the Bois Domingue, a dominant hill in the plain before Murten, where Charles the Bold's headquarters were located.
84 Arduus hic locus est praecelsi in vertice montis; Dieser Ort liegt steil auf dem Gipfel eines sehr hohen Berges;
85 Ergo acies in valle locat faucesque viarum also postierte er seine Schlachtreihen im Tal und versperrte die Zugänge
Obseditque arcem dictam cognomine Mortam...acies in valle locat
vv. 83–86: Morat/Murten, situated about 30 kilometers from Bern. Charles laid siege to Murten, which was held by the Bernese, with a large army in June 1476. Three corps lay around Murten, two corps as reserves in the Burgundian camp south and east of the Bois Domingue, a dominant hill in the plain before Murten, where Charles the Bold's headquarters were located.
86 Claudit, ne qua loco deferri auxilia possint. zu den Wegen, damit keine Hilfstruppen zu dem Ort gelangen konnten.
87 At non Teutonicae peditumque equitumque phalanges Aber die teutonischen Schlachtreihen aus Fußsoldaten und Reitern ließen sich
88 Sustinuere moram, sed equo calcaribus acto durch kein Hindernis aufhalten, sondern gaben ihren Rössern die Sporen,
89 Civibus auxilium magno clamore tulerunt eilten der Bevölkerung unter lautem Geschrei zu Hilfe
90 Et gladio fecere viam, ceu messor in armis und bahnten sich ihren Weg mit dem Schwert, gleichsam wie wenn ein Schnitter mit seinen
91 Cum segetes laetas resecat: Via falce patescit Werkzeugen die üppigen Ähren abmäht: Durch die Sense eröffnet sich der Weg
92 Conceduntque locum succisae a stipite messes. und die vom Stängel abgeschlagenen Erntefrüchte geben den Platz frei.
93 Non secus in fortes Burgundos incluta bello Nicht anders streckte Germanien, ruhmreich im Krieg, gegen
94 Nunc has, nunc illas acies Germania fundit. die starken Burgunder bald diese, bald jene Schlachtreihen nieder.
acies Germania fundit
vv. 87–97: The Bernese occupiers of Murten resisted vehemently, while the Swiss Confederate army, in alliance with René of Lorraine and some towns of Further Austria, advanced. The battle finally took place on 22 June 1476, with the Swiss cavalry and infantry soon pushing back the Burgundians, resulting in Charles’ defeat.
95 Ergo ubi dux Carolus sibi fata obsistere belli Sobald also Herzog Karl erkannte, dass das Kriegsgeschick sich gegen ihn wandte,
96 Et fractos vidit socios, hostemque superbum dass seine Verbündeten besiegt worden waren und der stolze Feind
2 coniunctas corr. Zingerle : convictas O
3 Lothoringius corr. Zingerle : Lothoringus O
28 tuba terribilis corr. : tuba terribile scr. Zingerle : taba terribilē O
80 Germanica corr. Zingerle : Germania O
82 Lothringius corr. : Lothringus O
88 acto corr. Zingerle : actis O
98 absens corr. Zingerle : abses O
106 craterasque corr. Zingerle : caterasque O
129 Geldria Brabantia corr. : Gelria Barbantia O
131 aestate corr. Zingerle : aetate O
138 moventes corr. Zingerle : movēns O
146 in proelia corr. : imprelia O
165 edidit corr. Zingerle : eddit O
169 A tergo corr. Zingerle : At tergo O
173 depectit corr. Zingerle : depectat O
176 deductus coni. Zingerle : de de sequitur lacuna O
186 Iussus erat corr. Zingerle : iusserat O
209 vi quin coni. : vique O
220 frusta corr. Zingerle : strustra O
228 sequitur post 229 in O, sed ordine recto indicato in mg. Lothoringius corr. : Luthoringus O
246 regni corr. Zingerle : regna O