C. 191
(Ábel/Hegedüs 414-416)
Mirador should be here!

AN DEN GROẞARTIGEN UND VORTREFFLICHSTEN HERRN JOHANNES FUCHSMAGEN, EIN ELEGISCHES GEDICHT VON JACOBUS PISO IN HUNDERT ZEILEN

AD MAGNIFICUM AC EXCELLENTISSIMUM VIRUM IOANNEM FUSEMANNUM IACOBI PISONIS ELEGIA EX HECATOSTICHO

Beschreibung
This poem is dedicated to Fuchsmagen. After having a nightmare, Piso has another dream at dawn. He is led by Pan to the Muses' cave and meets Apollo, with whom he has a conversation and who marries his daughter Calliope off to him. Piso asks him what dowry he should give to his bride. The god, who seems to guess that the poet is in fact too poor to give anything, calms him by predicting that he will meet Fuchsmagen, a great patron of poets, in Vienna. That is exactly what happens a little later.

The term "ex hekatosticho" refers to the fact that the poem comprises one hundred (Greek "hekatón") verses ("stíche"). The origin of this kind of poetry can be traced back to Francesco Filelfo, whose "Saturae" comprise one hundred verses each.
Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
100
Zeigt 51 - 100 von 101
Transkribierter Text Übersetzung
50 Quam vafra nimium fingere mente soles. wie du es dir mit deinem raffinierten Verstand oft allzu sehr ausmalst.
51 Sponte diu coepi peregrinas visere terras: Ich begann schon vor langer Zeit aus eigenem Antrieb, fremde Länder zu besuchen:
52 Ulla nec est nostros causa morata pedes, Nichts konnte jemals meine Füße daran hindern,
53 Ut mihi quae longo iam tempore quaeritur uxor dass ich die Ehefrau, nach der ich schon seit langer Zeit suche,
54 Inveniatur et est nupta legenda toro -" für mich finden wollte; und ich muss eine Braut für mein Bett erwählen -"
55 Plura locuturum properando tacere coegit, Obschon ich noch mehr hätte sagen wollen, hieß er mich eilig schweigen
56 Ad prius inceptum meque reduxit iter. und führte mich zum zuvor eingeschlagenen Weg zurück.
57 Est Heliconaeum locus haud obscurus ad amnem, Es gibt am Helikon eine nicht eben unbekannte Stelle am Fluss,
Heliconaeum...Bellerophonteis
the Greek hero Bellerophon had a winged horse called Pegasus, which hit the rock of Mount Helicon with his hoof and thereby created the inspirational fountain Hippocrene.
58 Bellerophonteis non male notus aquis. die wegen der Quellen des Bellerophon sehr berühmt ist.
Heliconaeum...Bellerophonteis
the Greek hero Bellerophon had a winged horse called Pegasus, which hit the rock of Mount Helicon with his hoof and thereby created the inspirational fountain Hippocrene.
59 Hic per amoena novem conspexi prata sorores Dort erblickte ich auf den hübschen Wiesen neun Schwestern
60 Aequali facie: Quis neget esse deas? von ebenbürtiger Schönheit: Wer könnte bestreiten, dass es sich um Göttinnen handelte?
61 Quae dum Phoebeae viderunt lumina frontis, Als sie den Glanz im Antlitz des Phoebus sahen,
62 Omnia continuis vocibus arva sonant: ließen sie alle Fluren vor fortwährenden Klängen widerhallen:
63 Haec citharam iungit, canit illa lyra, monochordum Diese reihte Zithernklänge aneinander, jene sang zur Lyra, eine andere
64 Altera distendit, nablia turba rapit. spannte den Monochord, die restliche Schar griff eilig zu den Harfen.
65 Ast ubi Titanis cernunt me terga sequentem, Sowie die Titanentöchter allerdings bemerkten, dass ich hinter seinem Rücken folgte,
66 Diffugiunt omnes inter et antra latent, stoben sie alle auseinander und versteckten sich im Inneren der Höhlen,
67 Non illis quoniam (primi nova sponsa mariti weil sie mich ja nicht kannten (eine Braut betrachtet das noch unbekannte
68 Ora videt timido lumine) notus eram. Antlitz des Gatten beim ersten Mal stets mit scheuem Blick).
69 Continuo sacris illas revocavit ab antris, Sogleich rief Apollo sie aus den heiligen Grotten
70 Inter et has medium cepit Apollo locum, zurück, nahm seinen Platz in ihrer Mitte ein,
71 Meque verecundo tum forte pudore rubentem hieß mich, der ich hierauf wohl vor ehrfürchtiger Scheu
72 Ante suos iussit protinus ire pedes, errötete, sofort vor ihn zu treten,
73 Optareque dedit nymphis ex omnibus unam, und ließ mich aus allen Nymphen eine auswählen,
74 Quae thalamos posset condecorare meos. die mein Ehebett zieren könne.
75 Haec mihi diversam faciebat adoptio mentem: Diese Wahl ließ meine Gedanken unschlüssig schwanken:
76 Tantus formarum splendor et ardor erat. So groß waren der Glanz und die Pracht ihrer Schönheit.
77 Hic non Idaeus somni sub imagine iudex Hier unter der Erscheinung dieses heiligen Traumes könnte nicht einmal der Richter
Idaeus...iudex
this is the Trojan prince Paris, who decided the beauty contest between Hera, Athena, and Aphrodite while herding sheep on Mount Ida near his hometown.
78 Iudicium Paris posset habere sacri. vom Idaberg, Paris, ein Urteil fällen.
79 Interea dubia cum starem mente, venustam Unterdessen, während ich mit unentschlossenem Geist dastand, hieß Apollo
80 Calliopen nostras iussit adire manus. die liebreizende Calliope in meine Arme kommen.
Calliopen
Calliope is the Muse of epic poetry. Since Piso was not particularly distinguished in this field, she seems to be chosen at random.
81 Noluit illa sui pervertere iussa parentis, Diese wollte sich der Weisung ihres Vaters nicht widersetzen,
parentis
some sources name Apollo instead of Zeus as the father of the Muses.
82 Sed mihi cum larga praestita dote fuit. sondern wurde mir zusammen mit einer großzügigen Mitgift übergeben.
83 Me quoque sollicitante - vices amicitia poscit -, Als ich - denn die Freundschaft fordert Gegenleistungen - ihn dazu befragte,
84 Qualis sit sponsae dos numeranda meae, wie der Wert der Mitgift meiner Braut beziffert werden solle,
85 Phoebus ait: ,,Tristem, Piso, nunc reice vultum, sagte Phoebus: „Lege nun, Piso, diesen traurigen Gesichtsausdruck ab,
86 Nec tua iam dotis pectora cura premat! und lasse dein Gemüt nicht von der Sorge um die Mitgift belasten!
87 Est tuus Austriacis, quem nescis, tutor in oris, In den österreichischen Landen gibt es für dich einen Beschützer, von dem du noch nichts weißt,
88 Quem vice patroni clara Vienna colit. den das glanzvolle Wien als Schutzherrn hochachtet.
89 Nomina si quaeras, Fusemanni nomen habere Wenn du nach dem Namen fragst, er soll „Fuchsmagen"
90 Dicitur, et cunctis vatibus ille favet. heißen, und er ist allen Dichtern wohlgesinnt.
91 Saepe tuos illi modico pro munere versus Diesem sollst du als bescheidene Geschenke häufig deine Verse
92 Mittas, haec nullo sint licet uncta mero." schicken, mögen sie auch nicht in reinem Wein getränkt sein."
haec nullo sint licet uncta mero
poets were supposed to write better when drunk, but Fuchsmagen will accept even mediocre verses from Piso. Haec, literally 'these things', refers to the previously named verses. The neuter form has been chosen instead of the expected hi for metrical reasons so that the second syllable of uncta can be short.
93 Ad sua dehinc celeri properabat munia gressu, Hierauf eilte er raschen Schrittes zu seinem Tagewerk,
94 Ut claram nitido ferret in axe diem. das leuchtende Tageslicht im Sonnenwagen zu befördern.
claram nitido ferret in axe diem
Apollo was often identified with the sun-god Helios/Sol, who rises every morning from the waters of the river Ocean to lead the chariot of the Sun, pulled by four hourses, through the sky from East to West.
95 Iam quoque quadrupedes iunxit, cum Stilbos ad amnem Und er schirrte bereits die Pferde an, als Stilbos mir, während ich am Fluss
Stilbos
this is another name for the god Mercury.
96 Castalium erranti Delphica plectra dedit. der Kastaliden umherstreifte, den delphischen Lautenschlegel überreichte.
Castalium...Delphica plectra
the Castalian Spring, situated at the foot of Mount Parnassus near Delphi, was sacred to Apollo and the Muses. Delphica alludes precisely to Apollo's oracle in Delphi and means 'Apollonian'.
97 Hesterna, Fusemanne, tibi ni luce fuissem Wenn ich dir, Fuchsmagen, nicht am gestrigen Tag begegnet
98 Obvius, haec frustra somnia visa forent. wäre, hätte ich diese Traumbilder für gegenstandslos gehalten.
99 Illa fuere meis oracula praescia somnis: Doch es handelte sich um ein prophetisches Orakel in Form meiner Träume:
Tit. Fusemannum O : Fuxmagen m2 in mg. sn. add. O
Tit. Hecatosticho scr. Hectratosticho O
78 Paris coni. : poni coni. Ábel/Hegedüs : pani O
97 Fusemanne coni. : Femanne O