C. 194
(Ábel/Hegedüs 419-422; Milbacher 6-10)
Mirador should be here!

EINE JÜNGST AUSGEARBEITETE HUNDERTZEILIGE ELEGIE DESSELBEN PISO IM GEDÄCHTNIS AN DIE PASSION UND KREUZIGUNG DES HERRN

EIUSDEM PISONIS ELEGIA EX HECATOSTICHO IN PASSIONIS ET CRUCIS DOMINICAE MEMORIAM NUPER DEDUCTA

Beschreibung
The poet addresses the faithful in order to provide a teaching on Christ's passion and sacrifice (1-15). The key concept expounded in the following verses (17-28) is that Christ made his decision to die voluntarily. The next section (29-38), deals with the depiction of Christ Triumphant, providing salvation and redemption, and then expounds three ideas: the link between salvation and original sin (36-98), mankind's creation and salvation (69-88), the possibility of salvation for all mankind (88-98). The final verses (99-100) urge the reader to recall the teaching in order to worship God.

Like the previous elegy dedicated to Fuchsmagen, this poem comprises one hundred verses ("ex hekatosticho") and is followed by an epigram. Milbacher 2014, 13-14, points out that in the second half of the 1490s, Hermann Busche (Buschius) of Leipzig used the "hekatostichon" in three compositions, intitled "De divae virginis Mariae psalterio triplex". These works may have been circulating among the humanists at the University of Vienna, thus serving as a model for Piso's poem. The term "deducta" in the titel is used as synonym for "scripta", 'written'.
Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
101
Zeigt 1 - 50 von 102
Transkribierter Text Übersetzung
1 Quo rapitis celerem, mortalia pectora, gressum, Wohin hastet ihr denn so eiligen Schrittes, sterbliche Seelen,
2 Dum vestri vobis astat imago Die? wo doch das Bildnis eures Gottes vor euch steht?
3 Non humana Deum praesentem lumina cernunt Die Menschen würdigen den leibhaftigen Gott keines Blickes,
4 Et domini tacitus limina servus obit. und schweigend betritt der Diener das Haus des Herrn.
5 Huc scelus humanum divinum corpus adegit, Hierzu hat der Frevel der Menschen den göttlichen Leib getrieben,
6 Hic dominus servi crimina morte luit. hier hat der Herr durch seinen Tod für die Vergehen seines Dieners gebüßt.
7 Rebus in adversis tristes ad sidera palmas In Zeiten des Unglücks strecken wir voller Schmerz die Hände zum
8 Tendimus, ut pellas nostra pericla, Deus. Himmel aus, damit du, Gott, die Gefahren von uns abwenden mögest.
9 At nimio postquam nostra est saturata libido, Aber nachdem unser Begehren befriedigt ist, bringen wir es
10 Non memores tandem possumus esse tui. doch allzu selten fertig, an dich zu denken.
11 Quo pietas, quo cessit amor, si saxea semper Wohin entschwindet die Frömmigkeit, wohin die Liebe, wenn dein Herz immer
12 Duraque peccatis corda, viator, habes? so steinhart ist, Reisender, und vor lauter Sünden gefühllos?
13 Siste gradum: Cernes, quod te ratione moretur, Bleib stehen: Du etwas erblicken, das dich aus gutem Grund verweilen lässt,
14 Unde genae lacrimis, corda dolore fluent: weswegen deine Wangen vor Tränen und dein Herz vor Kummer überfließen werden:
15 Aspice sublimi pendentem stipite Christum, Erhebe deinen Blick zum hoch oben am Holzkreuz hängenden Christus,
16 Turpiter optavit qui hominis ergo mori. der sich um der Menschen willen dazu entschied, einen unehrenhaften Tod zu erdulden.
17 Non tamen, ut perhibent, qui praescia sidera spectant, Doch war er nicht, wie es Beobachter prophetischer Sternkonstellationen behaupten,
praescia sidera
vv. 15–22: According to some medieval theories, at the time of Christ’s birth, the stars’ position was a special factor in determining his life. According to one idea, at the moment of birth, the ascendant, that is, the constellation appearing on the easter horizon, which was the constellation of the Virgin, foretold and determined Christ’s birth and life. According to another idea, at the moment of birth, the planet Mars was in the horoscope of death. Piso, who knew Pico della Miracondola’s statements against these theories, agrees in rejecting them: Christ sacrified himself because he wanted to (see Milbacher 2014, 19–20).
18 Debuit invitus scandala ferre crucis, wider Willen gezwungen, die Gräuel der Kreuzigung zu ertragen,
19 Sive fuit virgo nascenti horoscopus alma, ob nun die holde Jungfrau sein Geburtshoroskop war
20 Sive necis tenuit Martia stella domum - oder ob das Gestirn Mars im Haus des Todes stand -
21 Sponte crucem subiit, non fati lege coactus, aus freiem Willen nahm er den Kreuzestod auf sich, nicht durch das Gesetz des Schicksals gebunden,
22 Dum postliminio nos revocare cupit. weil er uns zur Heimkehr in den ursprünglichen Zustand führen wollte.
postliminio
the legal technical term postliminium ('return home', 'restitution of a previous legal sitation', 'restitution of a person's full rights') is here used as a metaphor for the restitution of the situation before the Fall through the self-sacrifice of Jesus.
23 Qualiter amissam quaerebat femina drachmam, So wie die Frau nach der verlorenen Drachme suchte,
amissam quaerebat femina drachmam...gregem pastor linquit sine lege palantem
vv. 23–26: These lines pick up, in reverse order, two parables following immediately upon one another in the New Testament (Luke 15.4-10).
24 Curaque de reliquis non operosa fuit, und ihre Aufmerksamkeit dabei von den übrigen Münzen abwandte,
25 Utve gregem pastor linquit sine lege palantem, oder wie der Hirte seine Herde ungeordnet umherschweifend zurücklässt,
amissam quaerebat femina drachmam...gregem pastor linquit sine lege palantem
vv. 23–26: These lines pick up, in reverse order, two parables following immediately upon one another in the New Testament (Luke 15.4-10).
26 Sollicitus solam quando requirit ovem, wenn er sorgenvoll nach einem einzelnen Schäfchen sucht,
27 Sic quoque te Christus tanto quaesivit amore, so war auch Christus mit einer so unbeschreiblichen Liebe um dich bemüht,
28 Ut daret infami subiuga colla neci. dass er seinen Hals unter der Last des Holzbalkens einem schmachvollen gewaltsamen Tod hingab.
Ut daret infami subiuga colla neci
Christ is told to be ready to embrace everyone and make them able to get redemption through his own suffering on the cross, which encompasses and holds the whole world.
29 In crucem ascendit, spectare ut posset ab alto, Er stieg zum Kreuz hinauf, um von hoch oben sehen zu können,
30 Qua procul a recta detineare via. wo du so weit entfernt vom rechten Weg abgehalten wirst.
31 Denique praecipuam pro morte elegerat urbem, Außerdem hatte er für seinen Tod eine ganz besondere Stadt ausgewählt,
32 Quae fertur Solymis esse locata plagis, die, wie es heißt, im Land der Solymer gelegen ist,
Solymis ... plagis
the Solymi were thought to have been the first inhabitants of Lycia. The adjective Solymus was later transferred to Jerusalem.
33 Ut patriae quamvis obscura fuisset origo, damit, wenn schon sein Herkunftsort unbekannt war,
obscura fuisset origo
The homeland of Jesus is ‘obscure’ in two respects: first, the Bible names Bethlehem as well as Nazareth as his place of origin; second, none of these two was a big city (although Bethlehem was also the birthplace of king David).
34 Ipsa necis saltem cognita terra foret. wenigstens der Ort seines Todes ein berühmter sein würde.
35 Vidit et hinc Gangen positas et ab Hercule Gades, Von dort aus überblickte er sowohl den Ganges als auch das von Herkules gegründete Cadiz,
positas et ab Hercule Gades
Gades, present-day Cádiz on the Atlantic coast of Spain, was said to have been founded by Hercules. Here, it stands for the westernmost part of the world, as the Ganges stands for the Far East.
36 Tendit et ad geminos brachia longa polos streckte seine Arme weit zu den beiden Polen aus
37 Inque suas (olim quod dixerat) omnia leges und stellte (so wie er es einst angekündigt hatte) alles unter sein
38 Traxit, in excelsa dum cruce fixus erat. Gesetz, während er da hoch erhoben ans Kreuz genagelt war.
Christ is told to be ready to embrace everyone and make them able to get redemption through his own suffering on the cross, which encompasses and holds the whole world.
39 Ille suo meritas non pendit crimine poenas, Er erhielt nicht etwa eine gebührende Strafe für seine eigenen Vergehen,
40 Hac libuit nostrum tergere lege nefas. sondern wollte uns auf diese Weise von unseren Sünden reinigen.
41 Sed ne iustitiae partes omitteret ullas, Aber um keinen Aspekt der Gerechtigkeit außer Acht zu lassen,
42 Delictum propria sub ratione piat, büßte er für die Verfehlungen auf die genau passende Weise,
43 Quaeque parens primus deliquit mente superba, und alles, was unser Stammvater mit hochmütigem Geiste an Schuld auf sich geladen hatte,
parens primus...Prima...femina...mulier
vv. 43–46: These expressions indicate Adam, Eve, and the Virgin respectively.
44 Haec humili deitas expiat alta iugo. entsühnte die erhabene Gottheit an diesem entwürdigenden Balken.
45 Prima dedit magnum miseris ceu femina damnum, So wie die erste Frau uns Elenden einen großen Schaden zugefügt hat,
Prima...femina
vv. 43–46: These expressions indicate Adam, Eve, and the Virgin respectively.
46 Sic mulier nostrae causa salutis erat, so war auch eine Frau die Ursache für unser Heil;
mulier
vv. 43–46: These expressions indicate Adam, Eve, and the Virgin respectively.
47 Illaque divinas vitio cumulaverat iras, die eine hat mit ihrem Fehltritt den göttlichen Zorn geschürt,
48 Haec modus irarum exterminiumque fuit; die andere hat den Zorn gezügelt und ihm ein Ende gesetzt.
49 Illa venenati decepta est voce draconis, die eine ließ sich durch die Worte einer giftigen Schlange täuschen,
draconis
this is the serpent of Gen 3. Dragons and serpents (cfr. v. 55) were not clearly separated from one another in premodern mythology and zoology.
Tit. Hekatosticho scr. : Hectratostiho O
12 peccatis coni. : pectatis O
25 utve coni. : utque coni. Ábel/Hegedüs : ut ne O
61 percutienti scr. : praeterienti coni. Ábel/Hegedüs : percucienti O
85 nomine coni. Ábel/Hegedüs : nomina O